Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Fluent English

  Все выпуски  

Fluent English - Issue 52


Информационный Канал Subscribe.Ru

Description · News · Ads I · Lesson · Talk · More · Discussions · Ads II · Signature
Intro · Prepositions with other words · English sentence: word order · Idioms · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Interesting · Abbreviations · Live · Confused and misused words · Countries and culture · Jokes & Co.
   
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004
  ISSUE 52 (68)

-------------------------------------------
Иностранный язык нужно не учить.
Иностранный язык нужно узнавать.

-------------------------------------------

учебная рассылка для начинающих и продолжающих
 
F.E. DESCRIPTION
up ЭТА РАССЫЛКА...

...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся.

Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями.
 
F.E. NEWS
up THREE YEARS

Нашему Проекту — три года! Праздновать будем скромно, но эффективно: загляните в разделы Fun и Downloads. А еще мы будем рады вашим автографам в гостевой книге.

WEBSITE NEWS
http://www.fluent-english.ru

NEW DOWNLOADS!

Русско-английский глоссарий христианской лексики (388 KB), Борис Горелик.
Very Brief Cockney Rhyming Slang Dictionary (2 KB). Очень краткий словарь кокни-"выражовываний".
Плагиат или самостоятельный перевод? (30 KB). Статья о плагиате в переводческой деятельности.
Words Of Art (557 KB). Explanatory dictionary of art terms.
The Emerald City of Oz (114 KB), L. Frank Baum.
Jungle Tales of Tarzan (157 KB), Edgar Rice Burroughs.
David Copperfield (735 KB), Charles Dickens.
The Hound of the Baskervilles (119 KB), Sir Arthur Conan Doyle.

На странице Downloads вы найдете еще много интересного!


Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт Проекта FLUENT ENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Tests, Fun, Music World и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады!
 
F.E. ADVERTISING
up ЛЕТНЯЯ РАСПРОДАЖА КАРМАННЫХ СЛОВАРЕЙ ECTACO
Скидки до $80!

Приближается время отпусков, и компания Ectaco в очередной раз делает вам подарок! До 30 июня вы можете приобрести русско-английские карманные переводчики со скидками до 80 долларов! Подробности — здесь. Не упустите свой шанс! Карманные переводчики Ectaco выручат вас в любой ситуации!


FLUENT ENGLISH
http://www.fluent-english.ru

Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка!

Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team!

Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь.
 
FLUENT ENGLISH LESSON
up INTRO

Льюис Кэpролл, пpоезжая по России, записал себе в блокнот чудное pусское слово "защищающихся". Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас: "zashtsheeshtshayoyshtsheekhsya".

По материалам F.E. Discussion Group
Автор сообщения — UK


up
PREPOSITIONS USED WITH OTHER WORDS

Предлоги часто являются незаменимыми спутниками других частей речи. Поэтому учить новые слова лучше всего сразу вместе с предлогом.

(to be) opposed TO smb./smth. — противоположный, противный, антагонистичный кому-л./чему-л.
Why are so many people opposed to globalization?
Почему так много людей являются противниками глобализации?


(to be) related TO smb./smth. — родственный, связанный родством с кем-л./чем-л.
Here you can find documents related to World War II.
Здесь вы можете найти документы, связанные со Второй мировой войной.


up
ENGLISH SENTENCE: WORD ORDER
Автор рубрики — Наталья Белинская

ОТРИЦАТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Не пугайтесь: ни о каких дополнительных ловушках в повествовательном предложении с "зафиксированным" (ха-ха!) порядком слов речь не пойдет. Я просто хочу напомнить всем присутствующим, что, кроме утвердительных, существуют еще и отрицательные, а также вопросительные предложения. Ну, с вопросительными мы разберемся в следующий раз, а сегодня поговорим о порядке слов в отрицательном предложении, которое, строго говоря, как и утвердительное, относится к повествовательным.

Итак, можно ли представить образование отрицательного предложения одной формулой? Можно. Но не нужно. Потому что, хоть принцип образования отрицания един для всех времен, формы глаголов различаются. Поэтому целесообразно выделить две группы:

1. простые (Simple, или Indefinite) времена, активный залог;
2. все остальные времена, оба (Active и Passive) залога.

Рассмотрим обе группы.

ОТРИЦАНИЯ: ПРОСТЫЕ ВРЕМЕНА, АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ

Схема образования такова:

[ПОДЛЕЖАЩЕЕ + соответствующий* ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ + not + V1** + ...]

* Вспомогательный глагол для Present Simpledo/does, для Past Simpledid, для Future Simplewill, для Past Future (Future-in-the-Past) Simplewould; модальные глаголы и be "помогают" себе сами.
** Инфинитив без частицы
to.


I will go there. — I will not go there.
Я пойду туда. — Я не пойду туда.

She does all our work. — She does not do all our work.
Она делает всю нашу работу. — Она не делает всей нашей работы.

They spoke to him. — They did not speak to him.
Они говорили с ним. — Они не говорили с ним.

Children were at school. — Children were not at school.
Дети были в школе. — Дети не были в школе.

You can do it. — You cannot*** do it.
Вы можете это сделать. — Вы не можете этого сделать.

John said he would come. — John said he would not come.
Джон сказал, что он придет. — Джон сказал, что он не придет.


*** Единственный случай, когда глагол сливается с отрицательной частицей.

ОТРИЦАНИЯ: СЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА

[ПОДЛЕЖАЩЕЕ + (первый) ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ + not + оставшаяся часть СКАЗУЕМОГО + ...]

В сложных временах, вне зависимости от залога, всегда имеется минимум один вспомогательный глагол в уже готовом виде. Это облегчает работу (его не надо вставлять самим и заботиться об изменении формы смыслового глагола, как в отрицательной форме Present и Past Simple Active); не нужно только забывать о том, что отделиться от сказуемого частицей not может только один вспомогательный глагол — вне зависимости от их общего количества.

Now the children are playing. — Now the children are not playing.
Сейчас дети играют. — Сейчас дети не играют.

They were speaking for two hours. — They were not speaking for two hours.
Они разговаривали два часа. — Они не разговаривали два часа.

I will be reading very long. — I will not be reading very long.
Я буду читать очень долго. — Я не буду читать очень долго.

She told me they would be waiting for her all the time. — She told me they would not be waiting for her all the time.
Она сказала мне, что они будут ждать ее все время. — Она сказала мне, что они не будут ждать ее все время.

He has seen them today. — He has not seen them today.
Он видел их вчера. — Он не видел их вчера.

You will have fulfilled the task by tomorrow. — You will not have fulfilled the task by tomorrow.
Вы выполните задание к завтрашнему дню. — Вы не выполните задания к завтрашнему дню.

We guessed we had been acquainted many years before. — We guessed we had not been acquainted many years before.
Мы догадались, что были знакомы много лет назад. — Мы догадались, что не были знакомы много лет назад.

The child has been crying all day long. — The child has not been crying all day long.
Ребенок плакал весь день. — Ребенок не плакал весь день.

By the time you will stop them they will have been arguing for a few hours. — By the time you will stop them they will not have been arguing for a few hours.
К тому времени, как ты их остановишь, они будут спорить несколько часов. — К тому времени, как ты их остановишь, они не будут спорить несколько часов.

She told me that by the time you would stop them they would have been arguing for a few hours. — She told me that by the time you would stop them they would not have been arguing for a few hours.
Она сказала мне, что к тому времени, как ты их остановишь, они будут спорить несколько часов. — Она сказала мне, что к тому времени, как ты их остановишь, они не будут спорить несколько часов.

Her voice is heard. — Her voice is not heard.
Ее голос слышен. — Ее голос не слышен.

The meeting will be conducted tomorrow. — The meeting will not be conducted tomorrow.
Собрание будет проведено завтра. — Завтра собрание не будет проведено.

Our manager said the meeting would be being conducted for two hours next day. — Our manager said the meeting would not be being conducted for two hours next day.
Наш начальник сказал, что завтрашнее собрание будет продолжаться два часа. — Наш начальник сказал, что завтрашнее собрание не будет продолжаться два часа.

The building has been destroyed this year. — The building has not been destroyed this year.
Это здание было разрушено в этом году. — Это здание не было разрушено в этом году.

The problem will have been solved by tomorrow. — The problem will not have been solved by tomorrow.
Проблема будет решена к завтрашнему дню. — К завтрашнему дню проблема не будет решена.

Видите — все просто! Если же кто-то все-таки подозревает, что ловушки неизбежны, то он... прав. Но, к счастью, их немного. Чтобы не попасть в них, нужно помнить, что в английском предложении не может быть двух отрицаний и что такие слова, как already, не выживают в суровых условиях отрицательных эмоций... то есть информации, поэтому их заменяют более "стойкими" наречиями — в частности, yet. (В аналогичных конструкциях некоторые изменения происходят и в русском языке.)

It has been done already. — It has not been done yet.
Это уже сделано. — Это еще не сделано.

He could answer any question. — He could not answer any question, or He could answer no question.
Он мог ответить на любой вопрос. — Он не мог ответить ни на какой вопрос.

Everybody is happy. — Nobody is happy, or Everybody is unhappy, or Everybody is not happy.
Все счастливы. — Никто не счастлив, или Все несчастливы.

Удачных вам отрицаний! :-)


up
IDIOMS

on purpose — нарочно, специально
You did this on purpose, didn't you?
Это ты нарочно, да?


and all / and stuff (like that) — и все такое (употребляется в конце или вместо перечисления)
Even on the cover there are pictures of restaurants and stuff like that.
Даже на обложке там фотографии ресторанов и все такое.


up
PROVERBS AND SAYINGS

No song, no supper.
Хочешь есть калачи — не лежи на печи.

Crows do not pick crow's eyes.
Ворон ворону глаза не выклюет.

You can have no more of a cat but her skin.
С одного вола семь шкур не сдерешь.


up
TONGUE TWISTERS

Leaping lizards like to lick lovely lemon lollipops for lunch.


up
INTERESTING

Сегодня мы публикуем два небольших стихотворения, присланных нам нашей читательницей Евгенией.

IMPROVISATION

The Space, the Earth... What is the World?
The Sun, the Moon... They are so bright!
You live and love, but say no word,
The Life's mysterious, 'cause it's the Light.

IMPROVISATION-2

I want to kiss the drop of rain,
Because my heart's hurt with a splinter:
Maybe the drop will still my pain,
Which turns all seasons into sunless winter.

I want to kiss the sunny ray,
Because it makes me very happy;
My mood's cheered up by a radiant day,
And I am not somebody's puppet!


up
ABBREVIATIONS

VAT (Value Added Tax) — НДС, налог на добавленную стоимость


up
LIVE
Автор рубрики — Сергей Гаранин

Давно это было. Когда-то в Америке караван поселенцев затерялся по пути на Запад. Нигде ни живой души, пища на исходе. И вот встречают они на дороге в тени под деревом старого рыжебородого не то норвежца, не то еврея...

Back in cowboy times, a westbound wagon train was lost and low on food. No other humans had been seen for days and then the pioneers saw an old Jewish rabbi sitting beneath a tree.

"Is there some place ahead where we can get food?"

"Vell, I tink so," the old man said, "but I vouldn't go up dat hill und down de udder side. Somevun tole me you'd run into a big bacon tree."

"A bacon tree?," asked the wagon train leader.

"Yah, an bacon tree. Vould I lie? Trust me. I vouldn't go dere."

The leader goes back and tells his people what the rabbi said. "So why did he say not to go there?" somebody asked. Other pioneers said, "Oh, you know those Jewish people — they don't eat bacon."

Как видите, серьезные проблемы были с акцентом у человека: вот, доживает жизнь в Америке, а правильно выговаривать звуки так и не научился. Как многие иностранцы, в том числе русские, вместо [w] выговаривает [v], вместо [th] - [t] или [d] в зависимости от "звона/глухоты". И, как настоящий американец, не выговаривает [d] в конце слова told ([tole]).

Но истинные американцы не в силах понять глубинных причин мышления иностранца. Поэтому они принимают предостережение мудрого старца как religious superstition — религиозный предрассудок. Не едят, мол, евреи свинины... Но Америка — свободная страна, и они решают смело идти дальше. И вот вам плачевный результат...

So the wagon train goes up the hill and down the other side. Suddenly, Indians attack them from everywhere and massacre all except the leader who manages to escape and get back to the old rabbi. Nearly dead, the man shouts, "You fool! You sent us to our deaths! We followed your route but there was no bacon tree, just hundreds of Indians who killed everyone but me."

The old Jewish man holds up his hand and says, "Oy, vait a minute." He quickly picks up an English-Yiddish dictionary and begins thumbing through it.

"Oy Gevalt, I made myself such ah big mishtake! It vuzn't a bacon tree... it vuz a ham bush!"


Вот такой печальный конец у этой поучительной истории. Нам остается только догадываться, действительно ли знал сей мудрый старец о подстерегавшей странников засаде (ambush), или в его затейливом мышлении ham bush представлялось как очень скверное, запрещенное место. Ясно лишь одно — это был его способ мнемонического кодирования английского языка и он в этом преуспел. Но, как во всякой работе, в его способе были возможны огрехи. Кажется совершенно невероятным, что это было задумано с самого начала с целью сначала заманить и уничтожить отряд поселенцев, а потом иметь вполне законное алиби.

Невероятно, но факт! Мы можем считать такой вид американских норвежцев-евреев выжившей ветвью русского Ивана Сусанина, грудью стоявшего за коренных обитателей своей новой Родины.

Кстати, gevalt (оно же gevald) — это на идиш аналог heaven forbid.


up
CONFUSED AND MISUSED WORDS

Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют.

weather(существительное) погода
Fine weather doubles the charm of the building.
Хорошая погода вдвойне подчеркивает очарование здания.


whether(союз) ли
You have to decide whether you should get a divorce or stay married.
Тебе придется решить, будешь (ли) ты разводиться или останешься замужем.

up
COUNTRIES AND CULTURE

ISRAEL
by Ephraim Kishon

What a Country!

It's the only country where the cross country highway stops in the middle of the state; Ben Gurion Airport 2000 is still not opened in 2003; water imports start at the most raining year of the decade, and the Gelilot Camp is being evacuated for 8 years now, but is still operational.

It's the only country where the unemployed strike.

It's the only country in which the 60-year-old folks still hate the corporal they had 42 years ago.

It's the only country where you have two ministers of finance and neither of them has money.

It's the only country where the minister of transportation placed a sign on the road reading: "Kohanim, drive on the left side of the road".

It's the only country where the mother of a soldier has the cell number of his officer and he'd better beware.

It's the only country which sent a communication satellite to the sky, but nobody there knows how to communicate with each other.

It's the only country where you already had scads from Iraq, katiushas from Lebanon, explosives from Gaza and bombs from Syria and where still, a three-bedroom apartment costs more than in Paris.

It's the only country where porno starlets are asked what their moms think about their job, soccer players bring their dads to the games to yell at their coach, and on Friday night everyone goes to their parents for a peaceful Shabbat diner.

It's the only country where a typical Israeli meal consists of an Arab salad, Rumanian Kebab, Iraqi Pita and Bavarian cream. We must like to eat anti-Semites.

It's the only country where the man with the open, stained shirt is the honorable minister, and the one next to him with the suit and tie is his chauffeur.

It's the only country where when someone says: "I didn't interrupt you", he really means to interrupt you.

It's the only country where Moslems sell holy memorabilia to Christians and get paid with Jewish currency.

The only country where you leave home when you're 18 and still live there when you're 24.

The only country where no woman gets along with her mother, but talks to her at least three times a day.

The only country where the rich belong to the socialist left, the poor to the capitalist right and the middle class pays for all of them.

The only country where you can easily get computer programs to build and send satellites, but you have to wait seven days for your washing machine to be repaired.

The only country where you ask a girl on your first date where she was in the army, and find out she was more combative then you.

The only country in which between the happiest day of the year and the saddest one, you have exactly 60 seconds.

The only country in which most of its citizens can't explain why they live there, but they have a lot of reasons why they can't live elsewhere.

The only country where, if you hate politicians, you hate clerks, you hate the taxes, the quality of service, and the weather — it shows that you love the country.

It's the only country where I could live.

It is my only country.


up
JOKES & Co.

EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS
Sent by Natalya Belinskaya

.: Now that I have an ewe and a lamb, everyone says to me, "Good morrow, Peter." (Spanish proverb)

.: To give counsel to a fool is like throwing water on a goose. (Danish proverb)

.: Freedom is an internal achievement rather than an external adjustment. (Adam Clayton Powell)

.: A truth spoken before its time is dangerous. (Greek proverb)

.: There is no terror in a bang, only in the anticipation of it. (Alfred Hitchcock)

I'M PREGNANT
Sent by Michael Kirillov

Hillary Clinton went in for her yearly check-up. When it was finished, she asked her gynecologist how everything was. He said he was pleased and that she was in great shape, and that she was pregnant.

"No way!" she exclaimed, but he assured her she was most definitely pregnant. She stormed out of the examining room, grabbed the receptionist's phone and dialed the private line in the Oval Office.

When Bill answered the phone, she shouted, "I can't believe it! I'm pregnant! You got me pregnant!"

The president didn't say anything, and she screamed, "Didn't you hear me?! I'm pregnant! You got me pregnant!"

Hesitantly, the president asked, "Um... who is this?"

JOBS
Sent by Michael Kirillov

A man is flying in a hot-air balloon and realizes he is lost. He reduces height and spots a man down below. He lowers the balloon further and shouts, "Excuse me, can you tell me where I am?"

The man below says: "Yes, you're in a hot-air balloon, hovering 30 feet above this field."

"You must work in Information Technology," says the balloonist.

"I do," replies the man. "How did you know?"

"Well," says the balloonist, "everything you have told me is technically correct, but it's no use to anyone."

The man below says: "And let me guess, you must work in upper management."

"I do," replies the balloonist, "but how did you know?"

"Well," says the man, "you don't know where you are, or where you're going, but you expect me to be able to help. You're in the same position you were before we met, but now it's my fault."

FLIES
Sent by Michael Kirillov

A woman walked into the kitchen to find her husband stalking around with a fly swatter. "What are you doing?" she asked.

"Hunting flies," he responded.

"Oh... Killed any?" she asked.

"Yep, three males, two females," he replied.

Intrigued, she asked, "How can you tell?"

He responded, "Three were on a beer can, two were on the phone".

SECOND CHANCE
Sent by Michael Kirillov

A middle aged woman had a heart attack and was taken to the hospital. While on the operating table she had a near death experience. Seeing God she asked, "Is my time up?" God said, "No, you have another 40 years, 2 months and 8 days to live."

Upon recovery, the woman decided to stay in the hospital and have a facelift, liposuction, and a tummy tuck. She even had someone come in and change her hair color. Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most of it. After her last operation, she was released from the hospital. While crossing the street on her way home, she was killed by an ambulance.

Arriving in front of God, she demanded, "I thought you said I had another 40 years? Why didn't you pull me out of the path of the ambulance?"

God replied, "I didn't recognize you."

THEATER
Sent by Michael Kirillov

A man laid sprawled across three entire seats in the posh theater. When the usher came by and noticed this, he whispered to the man, "Sorry, sir, but you're only allowed one seat."

The man groaned but didn't budge. The usher became impatient. "Sir, if you don't get up from there, I'm going to have to call the manager." Again, the man just groaned, which infuriated the usher who turned and marched briskly back up the aisle in search of his manager.

In a few moments, both the usher and the manager returned and stood over the man. Together the two of them tried repeatedly to move him, but with no success. Finally, they summoned the police.

The cop surveyed the situation briefly then asked, "All right buddy, what's your name?"

"Sam," the man moaned.

"Where're ya from, Sam?"

With pain in his voice Sam replied, "The balcony."
 
F.E. TALK
up Автор рубрики — Наталья Белинская

В этой рубрике вы задаете вопросы о том, что вас интересует в сфере английского языка, англоязычной литературы и культуры, их взаимовлияния с аналогичными русскоязычными сферами, — мы отвечаем. In case of emergency обращаемся за помощью в дискуссионную группу, поскольку одна голова хорошо, а два сапога — пара! ;-)

Дабы вам не приходилось читать в наших ответах то, что можно буквально одним мановением... мышки добыть на "Google", "Yahoo!" или "Yandex", примите меры: сначала загляните туда, а уж потом, если ответ не будет найден, — милости просим к нам!

А в июле автор самого интересного вопроса будет награжден... а чем — не скажем. Но чем-то хорошим, это точно.

Итак, с нетерпением ждем ваших вопросов! Не забудьте заклеить конверт и надписать адрес: talk@fluent-english.ru. И помним: каков вопрос — таков ответ! :-)

Question No. 52-01 (from Мария):
Здравствуйте! Меня очень интересует такое словосочетание: "to come undone". Оно очень часто встречается в песнях. У меня, в общем-то, неплохой словарь, но и там я нашла только один вариант: "his shoelace came undone" — "у него развязался шнурок". Так как все-таки переводится это выражение?
Answer:
Это выражение переводится в зависимости от контекста. Как Вы понимаете, если разговор идет о шнурке, он может именно развязаться, а не распасться, например; с другой стороны, куртка, скорее всего, будет расстегнутой, "расхристанной", но не развязанной. Вот несколько возможных вариантов перевода интересующего Вас выражения: "открывать(ся)", "портить(ся)", "разбирать(ся)", "развязывать(ся)", "расстегивать(ся)", "распаковывать(ся)", "развертывать(ся)".

Question No. 52-02 (from Elena Olovyanishnikova):
I have been learning English for more than 6 years, but the more I learn, the more it seems to me that I don’t know this language at all. I would like to work as a translator in the future, but I know I lack for knowledge. I’d be grateful if you recommended me some possible ways of improving my language. Learning words by heart works well, and I can understand everything I read, but the problem is that it is too difficult to remember those words translating something.
Answer:
Начнем с общеизвестных истин: знание иностранного языка (и не только его) подразделяется на два пласта — пассивный и активный. Понимать иностранный язык, а тем более испытывать ощущение "дежа вю" — "точно мне это слово уже встречалось, только не помню, что оно значит!" — человек начинает раньше, чем на этом самом языке изъясняться, то есть пассивный пласт первичен, и он более широк, чем активный. Причем именно из него запасы постепенно переходят в высший — активный — раздел, без которого свободное владение языком невозможно. Следовательно, основной вопрос заключается в том, как максимально интенсивно переводить накопленные запасы в активно действующий лингвистический инструментарий.

Лучшее средство, конечно, — пожить какое-то время в стране изучаемого языка или хотя бы в колонии его носителей. Но это средство чаще, к сожалению, относится к области фантастики, чем реальной жизни. Поэтому приходится идти другим путем, а еще точнее — путями, и чем больше их будет, тем лучше. Очень подробный их перечень можно найти в архиве дискуссионной группы, где данный вопрос обсуждался живо и весьма плодотворно.

Но даже при хорошем владении языком далеко не всегда можно работать переводчиком. Разные виды перевода требуют разных специальных навыков. Поэтому нужно четко представить, о каком переводе идет речь: специальном (скажем, медицинская тематика, нефтеперерабатывающая, теологическая и пр.) или общем, а главное — письменном или устном.

Письменный перевод — дело, требующее не только знаний и опыта, но и большого терпения, усидчивости. Учиться ему можно в основном по книгам, учебникам и прочим доступным источникам. Причем освоить этот род занятий все-таки легче, чем перевод устный, "интерпретаторство".

Для освоения же устного, особенно синхронного, перевода путь один: как можно больше барахтаться в живой устной речи и не стесняться переводить "в обе стороны" — пусть сначала с ошибками и "мычанием". Но главная сложность заключается даже не в этом, а в том, что хорошим "интерпретатором" вообще может стать, очевидно, не каждый. Дело не только в знаниях, но в характере: надо уметь сохранять спокойствие, сосредоточенность и одинаковый уровень трудоспособности на протяжении довольно длительного времени и, как правило, в довольно "пиковых" ситуациях. То есть, кроме всего прочего, быть человеком достаточно находчивым, способным на быстрые экспромтные решения и мало поддающимся давлению — и эмоций, и обстоятельств, и отдельных лиц. Не все типы нервной системы дают такую возможность.


Спасибо за вопросы и отзывы!

P.S. Орфография и пунктуация вопросов может исправляться по мере необходимости.
 
F.E. MORE
up
From: Jedi
Subject: Парадоксальные ошибки
Откуда вы взяли информацию про якобы исследования американских студентов с Аляски? Скорее всего, из русскоязычного источника. Дело в том, что прикол про "Пепси", которая поднимает предков из могил, в оригинале был гораздо изящнее. Дело было так. Провели эксперимент по мультиязыковому переводу "втемную". Этакая игра в "глухие телефоны". За стол по кругу сажаются переводчики, каждый знает два языка — один язык, известный левому соседу, один - известный правому (то есть может, что знают-то и больше, но тогда третий язык должен быть подальше, для чистоты эксперимента). Первому переводчику дают фразу (дают, условно говоря, слева). Он ее переводит на второй язык (правый) и отдает направо. И так далее. Разумеется, оригинал видит только первый переводчик. По прошествии полного круга фраза возвращается к месту старта. Все в ужасе. Американские зрители блюют. И вот там-то и дали фразу "With Pepsi generation". И только после более чем десяти переводов (в том числе на реликтовые языки, на которые слово "Пепси" просто постеснялись перевести) на китайском получилось это вот самое "жуткое древнее заклинание". Так что есть такое мнение, что часть приколов просто сфабрикована по принципу "может, и не было, но могло же быть!".
 
F.E. DISCUSSIONS
up О чем говорят в дискуссионной группе...

.: Совет Европы и Европейский Союз.
.: Fingers need sharpening.
.: Anna Karenina in English.
.: Rubbish in, rubbish out.
.: Visit to Italy.
.: Accountants and bookkeepers.
.: Деловая корреспонденция.
.: Произношение аббревиатур.
.: Почтовые термины.
.: Lyrics.
.: Back there/then.
.: Предлоги "within", "in" и "into".
.: CV.
.: Translation.
.: "Whose" не для людей.

Станьте участником группы и дискутируйте с нами!
(Подробности — на нашем сайте.)
 
F.E. ADVERTISING
up ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСЕЯ ВИНИДИКТОВА

Проект "Иностранные языки — самостоятельно" (www.vinidiktov.ru).
Проект "Сказочный курс английского языка" (www.vinidiktov.ru/wizoz).
Программа для запоминания слов "Open Book" (www.vinidiktov.ru/openbook.htm).


ENGLISH ONLINE / ИНТЕРНЕТ-РЕПЕТИТОРСТВО
www.eng-line.com

Предлагает обучение английскому тем, у кого много работы и мало времени! В дистанционном Интернет-курсе вы найдете тексты, надиктованные носителями языка, простое объяснение грамматики, закрепляющие упражнения и опытного репетитора, который поможет вам разобраться во всех тонкостях этого замечательного языка.


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ "С НУЛЯ" ДЛЯ ЛЮБОГО ВОЗРАСТА
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.hello11

Вам нужно читать, писать и общаться на английском? Вы попали как раз по адресу! В нашем Курсе мы начнем с самого простого: "Hello! What's your name?" — и дойдем до такого уровня владения языком, что вы будете петь на английском, принимая душ...
 
F.E. SIGNATURE
up Sergey Sirotkin, freelance translator

Special thanks to Natalya Belinskaya for proofreading.

We wish you every success in experiencing English!
 
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004
www.fluent-english.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное