Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Апрель 2004 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
|||
---|---|---|---|---|---|---|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
29
|
30
|
Автор
Статистика
22.666 подписчиков
-1 за неделю
-1 за неделю
Fluent English - Issue 51
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Intro · Infinitive · Vocabulary · Idioms · Proverbs and sayings · Tongue twisters · Interesting · Slang · Abbreviations · Confused and misused words · Countries and culture · Jokes & Co. |
|
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004 | |
ISSUE 51 (67)
------------------------------------------- Иностранный язык нужно не учить. Иностранный язык нужно узнавать. ------------------------------------------- учебная рассылка для начинающих и продолжающих |
|
F.E. DESCRIPTION | |
up |
ЭТА РАССЫЛКА... ...предназначена для всех желающих углубить свои знания языка международного общения. Она будет полезна как начинающим, так и продолжающим, а также просто интересующимся. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим "знания по нарастающей", от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска! Единственное "но": вы должны действительно читать и разбирать материал, а не просто просматривать рассылку. Только тогда ваши знания будут стремиться к fluent English. Рекомендуем также по ходу дела заглядывать в словарь, пользоваться сборниками упражнений и другими учебными пособиями. |
F.E. NEWS | |
up |
WE ARE BACK Здравствуйте, дорогие подписчики! Судя по вашим письмам, вы по нам соскучились. А уж как мы по вам! :-) Нас отвлекали, подбрасывали работу и подкладывали свиней, сажали на поезда и самолеты, по вечерам заставляли закапывать ямы, выкопанные утром... Но сегодня настал, наконец, тот долгожданный для нас всех день, когда мы снова вместе! Так не будем же растягивать вступление (за резиновый хвост в долгий ящик): let's experience English! WEBSITE NEWS http://www.fluent-english.ru NEW DOWNLOADS! Vocabulary Tests (409 Kb), Сергей Гаранин. Два словаря, 6000 и 9000 корневых слов, с системой тестирования, разработанной в среде Microsoft Excel. A Brief History Of The U.S.A. (30.5 Mb). Этот файл, в принципе, не новый, но зато у нас теперь есть его "облегченная" версия (2.25 Mb), а также полный транскрипт! The Atheist's Mass (21 Kb), Honore de Balzac. The Duchesse de Langeais (124 Kb), Honore de Balzac. Unconscious Comedians (54 Kb), Honore de Balzac. На странице Downloads вы найдете еще много интересного! NEW LINKS! Раздел Links на нашем сайте просто "ломится" от новых ссылок! Их так много, что они все даже не смогли поместиться в "Last added"! Мы отобрали для вас лучшие Интернет-ресурсы, посвященные английскому языку! Исследуйте, рассматривайте, читайте, учите, узнавайте, только от нас далеко не уходите. :-) Если вы только что подписались или по каким-либо другим причинам не видели предыдущих выпусков, настоятельно рекомендуем посетить сайт Проекта FLUENT ENGLISH, откуда вы всегда сможете скачать архив рассылки. Выпуски содержат массу полезной информации. Кроме того, на сайте вы найдете еще много интересного в разделах Shop, Links, Downloads, Tests, Fun, Music World и других. Заходите к нам почаще, мы вам всегда рады! |
F.E. ADVERTISING | |
up |
ИЗУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО МЕТОДИКЕ АЛЕКСЕЯ ВИНИДИКТОВА Проект "Иностранные языки самостоятельно" (www.vinidiktov.ru). Проект "Сказочный курс английского языка" (www.vinidiktov.ru/wizoz). Программа для запоминания слов "Open Book" (www.vinidiktov.ru/openbook.htm). ENGLISH ONLINE / ИНТЕРНЕТ-РЕПЕТИТОРСТВО www.eng-line.com Предлагает обучение английскому тем, у кого много работы и мало времени! В дистанционном Интернет-курсе вы найдете тексты, надиктованные носителями языка, простое объяснение грамматики, закрепляющие упражнения и опытного репетитора, который поможет вам разобраться во всех тонкостях этого замечательного языка. FLUENT ENGLISH http://www.fluent-english.ru Расскажите о Проекте, сайте, рассылке и дискуссионной группе друзьям и знакомым, соседям и родственникам! Отправьте этот выпуск всем, кто может быть заинтересован в изучении английского языка! Теперь у вас есть возможность реализовать собственные идеи и принять участие в нашем проекте! Присоединяйтесь к F.E.Team! Подробную информацию о размещении рекламы на нашем сайте вы найдете здесь. |
FLUENT ENGLISH LESSON | |
up |
INTRO Here is a story which will show that English can be misunderstood even by English speakers. An Air Force fighter pilot attempting to land in Australia called control for landing instructions. Control, "Air Force Fox 15, you are cleared to land on runway one eight, proceed with caution: land rover on right side of the runway." Pilot (from Georgia), "Roger, land 'er over on right side of runway..." He almost hit that Jeep... По материалам F.E. Discussion Group Автор сообщения Tom Maholski up INFINITIVE Автор рубрики Наталья Белинская ЭТОТ НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ ИНФИНИТИВ... Где-то (в выпусках №№ 47-49), когда-то (с ноября по декабрь уже канувшего в Лету 2003 г.), давным-давно говорили мы о порядке слов в английском предложении. И правила были, которые нерушимы, и исключения, которые разрушают нерушимые правила... Но дальше в лес больше дров: главное коварство структуры английского повествовательного предложения заключается в том, что даже при прямом порядке слов сами эти слова и их сочетание настолько... скажем, неожиданны для русскоязычного "спикера", что часто возникают трудности даже при переводе оригинальных конструкций, уж не говоря об их свободном воспроизведении. В № 48 мы упоминали, что в роли подобных монстров могут выступать различные сложные дополнения, в частности, выраженные разными видами инфинитивов. Надеемся, что у каждой мыслящей личности, прочитавшей подобное заявление, возник вопрос: а зачем же столько видов неопределенной формы глагола напридумывали? Неужели трех десятков временнЫх разновидностей мало? Разве нельзя хоть для неопределенной формы обойтись одной конструкцией [to + V1*]? Увы! Как выясняется, каждая из инфинитивных конструкций несет свой смысл, скрытый именно в грамматической структуре. Попробуем разобраться на старых и новых примерах. 1. Активный инфинитив в форме Progressive (Continuous). Snow seems to be falling. Кажется, снег идет. Здесь мы имеем дело с длительной неопределенной формой глагола в активном залоге, другими словами с активным инфинитивом в форме Progressive (Continuous). Он играет роль дополнения. Логично предположить, что он нужен для выражения длительного действия; но, кроме того, это действие происходит одновременно с тем, о котором сообщает сказуемое, т.е. говорящим "кажется" и процесс снегопада происходит в одно и то же время. А вот аналогичный, но гораздо более сложный пример: For a couple to be arguing so early in their relationship did not bode well for the future. (David Wingrove, "Chung Kuo Book 2: The Broken Wheel") Ругань парочки на такой ранней стадии отношений не сулила ничего хорошего. В чем же сложность? Во-первых, здесь имеется нарушение прямого порядка слов, т.е. на первом месте находится не подлежащее, а дополнение: для кого/чего? для (влюбленной/супружеской) пары. Это явление, как вы знаете, связано с желанием обратить на слова, занявшие в предложении "ключевые позиции", особое внимание. Во-вторых, мы сталкиваемся здесь с длительной формой инфинитива, который обозначает действие в прошедшем времени (сказуемое did not bode стоит в Past Simple). А в-третьих, сам этот инфинитив играет роль подлежащего, т.е. отвечает на вопрос "что?". Не верите? Тогда попробуйте поставить этот вопрос к любому из других имеющихся слов и вас ждет полная неудача! 2. Пассивный инфинитив. Вот еще одна форма инфинитива, не "продленная", а простая, зато обозначающая пассивный залог (обратите внимание на отсутствие глагольного окончания -ing, указывающего на длительность): I wish him be asked. Я хочу (желаю), чтобы его спросили. Здесь не только упомянутого -ing нет, но даже частицы to; и тем не менее это неопределенная пассивная форма глагола! А куда же to делось? Вспоминаем: есть глаголы, после которых в дополнении эта частица теряется. В данном случае him be asked дополнение (я хочу/желаю чего?), а "пожиратель" частицы wish. А какие еще подобные глаголы вам вспоминаются? Иная функция у следующей инфинитивной формы: The objector is forgetting the point; it is both provisional and one to be argued over. (Michael P.T. Leahy, "Against Liberation") Оппонент отклоняется от темы; в любом случае, тема эта весьма условна и спорна. Единственный вопрос, который можно задать к to be argued over, это "какой one?" Следовательно, здесь инфинитив играет роль определения. 3. Перфектный инфинитив. Следующее чудо природы: It seems to have done you proud. Похоже, это дало тебе основание гордиться собой. Тут мы сталкиваемся с перфектным (Perfect) инфинитивом. Он указывает на действие, которое произошло раньше, чем выраженное сказуемым. То есть сначала какое-то it сделало вас гордыми, а потом мы уже начинаем об этом догадываться. Даже если сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, подобное инфинитивное дополнение все равно обозначает предшествующее ему действие: It seemed to have done you proud. Казалось, что это дало вам основание гордиться собой. (Но сначала дало, а потом показалось.) :-) Даже пассивная форма "совершенного" (Perfect) инфинитива не зачеркивает его "абсолютную прошедшесть": Something has been seen to have been done. (Было) видно, что что-то было сделано. (Естественно, сначала сделано, иначе видеть нечего было бы.) 4. "Перфектно-размазанный" инфинитив. И еще один инфинитив в форме Perfect, но уже Progressive (Continuous). Он нужен для того, чтобы обозначить не просто предшествующее чему-то, но еще и длительное действие: They claimed to have been acting in the interests of the party. Они утверждали, что действовали в интересах партии. Они сначала чего-то натворили, а потом уже заявили, что сделано это было "не корысти ради", а токмо волею пославшей их партии... В смысле пославшей выполнять тайное задание... Оправдание, увы, типичное, как и грамматическая конструкция: to have been acting Perfect Infinitive, Active, в предложении выполняет роль дополнения (object). Такие (и иные) разновидности инфинитива встречаются довольно часто, функции их в предложении не сводятся, как мы уже убедились, только к дополнению, но бояться их все равно не надо: главное разобраться в принципах построения и использования, а потом тренировка, тренировка... И вы сами не заметите, как когда-нибудь сможете не просто понимать, но и небрежно строить фразы типа we have easily got those structures having been composed by you to get us boxed in, что переводится очень просто: "Человек сильнее слепой стихии в лице английской грамматики и коварных авторов рассылки F.E.!". ;-) * V1 инфинитив без частицы to. up VOCABULARY Автор рубрики Сергей Гаранин Если вас интересует пополнение вашего английского лексикона, предлагаю ознакомиться с двумя словарями, составленными по частотному принципу свыше минимально необходимого запаса в 3000 слов. Первый глоссарий соответствует словарному запасу эмигранта и школьника начальных классов (6000 корневых слов). Второй словарному запасу американского школьника 12-15 лет (9000 корневых слов). Словари разработаны в среде Microsoft Excel, что позволяет дополнять и изменять их, делать произвольные выборки, менять форму представления. Программа тестирования написана на Visual Basic и не защищена от просмотра и редактирования. Это сделано для того, чтобы можно было убедиться в отсутствии каких-либо зловредных команд. Если у вас все же есть сомнения в безопасности программы тестирования пользуйтесь только словарем, не включая макросы. up IDIOMS В одном из недавних выпусков нашей рассылки мы как-то "проехались" по французам и по использованию слова French в английском языке. Сегодня настала очередь голландцев. Среднестатистический голландец начинает свой день в (или, скорее, под) Dutch barn (навес для сена или соломы), где он просыпается на Dutch carpet (половике из грубой полушерстяной ткани) и чувствует, как его голова раскалывается после вчерашней Dutch feast (пирушки, на которой хозяин напивается раньше гостей). Первая половина дня уходит на не вполне успешные попытки переместиться поближе к цивилизации на кухню. В конце концов ему это удается, и вот уже наш герой под бульканье кофеварки прижимается лбом к Dutch tile (кафелю), пытаясь вспомнить детали предыдущего дня. Нет, это точно не был Dutch lunch/supper/treat (обед/ужин/пиршество, при котором каждый платит за себя) столько наличности он при себе сроду не носил. С утра, помнится, был на Dutch auction (аукционе, на котором цены снижаются до тех пор, пока не найдется покупатель) и даже что-то там купил... какую-то машину... кажется, "Ролекс-Ройекс" или что-то вроде того... за сто евро, дешевка какая-то... А потом... Ах, да! Пришел сосед Клаас и сказал, что купленная вчера машина чистой воды Dutch bargain (сделка, выгодная только одной стороне), потому что продавец из-за жестоких правил аукциона потерял на ней несколько сотен тысяч. Радости приятелей не было предела, и они, конечно же, решили это дело отметить как положено: позвать народ и, не откладывая, воспользоваться вторым значением термина Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой), несмотря на присутствие только одной стороны этой самой сделки. Вторая "сторона", видимо, тихо грустила дома, макая помятую сотенную купюру в стакан с бормотухой и успокаивая себя тем, что все это лишь Dutch consolation/comfort (могло быть и хуже; слабое утешение). Чем ближе к ночи, тем меньше воспоминаний... Клаас постоянно нес какую-то техническую double Dutch (тарабарщину; китайскую грамоту) по поводу приобретенного четырехколесного друга, гости во всю мочь закатили Dutch concert (кошачий концерт; пение по типу "кто в лес, кто по дрова"), кто-то вдруг вспомнил свою студенческо-исторически-лингвистически-филологическую юность и начал разговаривать то на High Dutch (верхненемецком языке), то на Low Dutch (нижненемецком языке)... Повеселились, короче. "Н-да, подумал наш среднестатистический голландец, Надо бы с аукционами на время завязать, а то it beats the Dutch (это превосходит все)..." И полез в буфет за чашкой, чтобы налить себе кофе... ... Не верьте, дорогие читатели, этой истории ни на грош! Можете считать ее запоздалой первоапрельской (или просто неудачной девятнадцатиапрельской) шуткой, потому что голланцы, конечно же, не те люди, которые обычно просыпаются в сене, а "Роллс-Ройсы", само собой, нельзя купить за сто тугриков даже на Dutch auctions. Но вот приведенным в истории выражениям, выделенным полужирным шрифтом, а также их значениям в скобках верьте, дорогие читатели, верьте, ибо они настоящие! Видите, голландцы у англичан еще в меньшем почете, чем французы... Тем хоть парочка "сурьезных" терминов из области легкой и тяжелой промышленности досталась, а у "датчев" что ни словосочетание, так какая-нибудь гадость. Что ж, судьба у них, видать, такая. Следует отметить, что другие национальности в английском языке не так уж и пострадали там все больше ботаники да, опять-таки, "сурьезности". Но до других национальностей мы еще доберемся, а вы там поаккуратнее с feasts, lunches, concerts и прочими непристойностями. :-) up PROVERBS AND SAYINGS The early bird catches the worm. Кто рано встает, тому Бог подает. Straight from the horse's mouth. Из первых уст. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. up TONGUE TWISTERS I cannot bear to see a bear, Bear down upon a hare. When, bare of hair, he strips the hare, Right there I cry, "Forbear!" up INTERESTING ПАРАДОКСАЛЬНЫЕ ОШИБКИ, сделанные американскими компаниями из-за неточностей в переводах Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Ниже вы сможете познакомиться с некоторыми примерами. *** Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться". *** В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "стань свободным"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от поноса!". *** Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "туманный дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово mist ("туман; дымка; мгла") на немецком языке означает "навоз; дрянь, барахло". *** Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. *** Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз Come Alive With the Pepsi Generation ("Живи с Поколением "Пепси"!"). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание: ""Пепси" заставит ваших предков подняться из могил!". *** Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать сорок тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "счастье во рту". *** Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather! ("Летай в коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай голым!". *** Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. *** Также можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли в трех картинках. На левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей он ест чудо-таблетку, на последней ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский (для продажи в Египте), а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево... *** А недавно в Израиле придумывали название для новой партии, делающей ставку, в частности, на репатриантов из бывшего СССР. Решили назвать ее "Яд" "Рука". Но, к счастью, буквально накануне объявления о создании такого замечательного "помощника и защитника" народа один из русскоязычных депутатов объяснил незадачливым ивритоязычным партийцам, что по-русски это слово имеет совсем другое значение, и вожделенный электорат не только сам разбежится, но своим "массовым исходом" распугает даже выходцев из Эфиопии, не говоря уж о коренных израильтянах. В общем, мораль у басни такова: учите иностранные языки не сядете в лужу! ;-) Sent by Аркадий Куракин, Наталья Белинская up SLANG Автор рубрики Татьяна Харрисон BASEBALL LINGO Часто в повседневной речи мы используем слова, некогда перекочевавшие из профессионального арго. Теперь уже и не всякий вспомнит, что "накладка", например ("в деле произошла маленькая накладка"), это всего лишь кусочек бакенбарда, отклеившийся у актера в момент выступления ("У Вас ус отклеился, извините!"). :-) А вот граждане американцы, большие любители спорта, неожиданно для себя заговорили на до боли родном языке популярнейшей игры в бейсбол. И вовсе не на поле и не на трибунах, попивая вездесущий pop (какой-нибудь газированый напиток), а просто так, каждый день. Нам даже не обязательно вдаваться в правила заморской лапты. Просто познакомимся с некоторыми из выражений. to play ball (with smb.) сотрудничать с кем-л., (перен.) идти кому-л. навстречу, быть с кем-л. заодно; работать по правилам. Are you going to play ball, or do I have to report you to the boss? Ты будешь работать как положено или мне "сдать" тебя боссу? to play hardball (with smb. / on smth.) занять жесткую позицию в отношении кого-л./чего-л.; действовать агрессивно по отношению к кому-л./чему-л. The President has decided to play hardball on this issue. Президент решил проявить жесткость в решении этого вопроса. to touch base (with smb.) связаться, созвониться, войти в контакт с кем-л. I just wanted to touch base and make sure you were okay. Я просто хотел связаться с тобой, чтобы убедиться, что ты в порядке. out in left field человек со странными, ошибочными идеями; "двинутый", чокнутый That guy is out in left field, a real nut. Тот парень чокнутый, настоящий придурок. ball park figure очень приближенная, неточная цифра, оценка Please give me a ball park figure on the cost of your work. Предоставьте мне примерные цифры относительно стоимости вашей работы. Итак, уважаемый читатель, I hope you won't think that I am out in left field and will play ball with myself learning new idioms. 100 is only a ball park figure of those everyday baseball expressions that every American regularly uses. Please don't play hardball with me and touch base if you need help. Thank you! :-) up ABBREVIATIONS IT (information technology) информационные технологии У этой аббревиатуры, правда, есть еще пара дюжин значений, но они не используются настолько часто в повседневной жизни, как вышеприведенное. up CONFUSED AND MISUSED WORDS Слова и выражения, которые часто путают или неверно употребляют. Dutch (существительное, мн.ч.) the Dutch нидерландцы, голландцы; (прилагательное) нидерландский, голландский (язык, культура и пр.) The Dutch were depicted as pale, ugly, red-haired barbarians with large noses. Голландцы изображались бледными, уродливыми рыжеволосыми варварами с огромными носами. Dutchman (существительное) датчанин The Dutchman tried to pass the ball past Gordon but the keeper managed to block the shot with his foot. Голландец пытался пробросить мяч мимо Гордона, но вратарю удалось блокировать удар ногой. dutch (существительное, сленг) жена уличного торговца; жена Jenny is my old dutch, for you know. Дженни моя старуха, чтоб ты знал. Danish (существительное; прилагательное) датский язык; датский I found an online English to Danish dictionary. Я нашел онлайновый англо-датский словарь. Dane (существительное) датчанин That Dane is getting on my nerves. Этот датчанин действует мне на нервы. Обратите внимание на то, что все слова, связанные с национальностью, пишутся с большой буквы! up COUNTRIES AND CULTURE YOU KNOW YOU'RE FROM CANADA WHEN... Это, конечно, шутка, но... в каждой шутке есть доля правды... Итак, верные признаки того, что вы живете в Канаде:
А ведь среди наших читателей тоже есть рожденные и/или прирожденные канадцы, а также те, кто сейчас нервничает, пакует чемоданы, разбирается с билетами, собираясь в эту замечательную страну! Что вы можете сказать по поводу вышеприведенных утверждений? up JOKES & Co. EXPRESSIONS, SAYINGS, THOUGHTS Sent by Natalya Belinskaya .: Skepticism is a virtue. (Steven Brill) .: To be great is to be misunderstood. (Ralph Waldo Emerson) .: He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. (Dutch proverb) .: A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of his thoughts. (James Allen, "As a Man Thinketh") .: No matter how hard you throw a dead fish in the water, it still won't swim. (Congolese proverb) BEWARE OF DUCKS Three guys die together in an accident and go to heaven. When they get there, St. Peter says, "We only have one rule here in heaven... don't step on the ducks." So they enter heaven, and sure enough, there are ducks all over the place. It is almost impossible not to step on a duck, and although they try their best to avoid them, the first guy accidentally steps on one. Along comes St. Peter with the ugliest woman he ever saw. St. Peter chains them together and says, "Your punishment for stepping on a duck is to spend eternity chained to this ugly woman!" The next day, the second guy accidentally steps on a duck, and along comes St. Peter, who doesn't miss a thing, and with him is another extremely ugly woman. He chains them together with the same admonishment as for the first guy. The third guy has observed all this and not wanting to be chained for all eternity to an ugly woman, is very, very careful where he steps. He manages to go months without stepping on any ducks, but one day St. Peter comes up to him with the most gorgeous woman he has ever laid eyes on... a very tall, tan, curvaceous, sexy blonde. St. Peter chains them together without saying a word. The guy remarks, "I wonder what I did to deserve being chained to you for all of eternity?" She says, "I don't know about you, but I stepped on a duck." WHERE ARE WE? A helicopter was flying around above Seattle yesterday when an electrical malfunction disabled all of the aircraft's electronic navigation equipment. Due to the clouds and haze, the pilot could not determine the helicopter's position and steer to the airport. The pilot saw a tall building, flew toward it, circled, drew a handwritten sign, and held it in the helicopter's window. The pilot's sign said "WHERE AM I?" in large letters. People in the tall building quickly responded to the aircraft, drew a large sign, and held it in a building window. Their sign said, "YOU ARE IN A HELICOPTER." The pilot smiled, waved, looked at his map, determined the course to the airport, and landed safely. After they were on the ground, the co-pilot asked the pilot how the sign helped determine their position. The pilot responded, "I knew that had to be the Microsoft building because, similar to their help-lines, they gave me a technically correct but completely useless answer." THE HUNTER It was Saturday morning as Jake, an avid hunter, woke up ready to go bag the first deer of the season. He walked down to the kitchen to get a cup of coffee, and to his surprise he found his wife, Alice, sitting there, fully dressed in camouflage. Jake asked her, "What are you up to?" Alice smiled. "I am going hunting with you!" Jake, though he had many reservations about this, reluctantly decided to take her along. Later they arrived at the hunting site. Jake set his wife safely up in the tree stand and told her, "If you see a deer, take careful aim and pull the trigger. I'll come running back as soon as I hear the shot." Jake walked away with a smile on his face knowing that Alice couldn't bag an elephant, much less a deer. Not 10 minutes passed when he was startled as he heard an array of gunshots. Quickly, Jake ran back. As he got closer to her stand, he heard Alice screaming, "Get away from my deer!" Confused, Jake raced faster towards his screaming wife. And again he heard her yell, "Get away from my deer!" followed by another volley of gunfire! Now within sight of where he had left his wife, Jake was surprised to see a cowboy, with his hands high in the air. The cowboy, obviously distraught, said, "Okay, lady, okay!!! You can have your deer!!! Just let me get my saddle off it!" |
F.E. TALK | |
up |
Автор рубрики Наталья Белинская В этой рубрике вы задаете вопросы о том, что вас интересует в сфере английского языка, англоязычной литературы и культуры, их взаимовлияния с аналогичными русскоязычными сферами, мы отвечаем. In case of emergency обращаемся за помощью в дискуссионную группу, поскольку одна голова хорошо, а два сапога пара! ;-) Дабы вам не приходилось читать в наших ответах то, что можно буквально одним мановением... мышки добыть на "Google", "Yahoo!" или "Yandex", примите меры: сначала загляните туда, а уж потом, если ответ не будет найден, милости просим к нам! А в июле автор самого интересного вопроса будет награжден... а чем не скажем. Но чем-то хорошим, это точно. Итак, с нетерпением ждем ваших вопросов! Не забудьте заклеить конверт и надписать адрес: talk@fluent-english.ru. И помним: каков вопрос таков ответ! :-) |
F.E. DISCUSSIONS | |
up |
О чем говорят в дискуссионной группе... .: Синонимы. .: Придаточные предложения. .: Глаголица. .: CV. .: Стоимость переводов. .: Audiobooks. .: Broke or is broken? .: Passive Voice. .: The inscription reads, the sign says... .: Jackass. .: Abbreviations. .: Proverbs and sayings. .: Featuring. .: War in Iraq. .: WMD. .: Русские долго запрягают... .: IELTS. .: Технический перевод. .: Cats in the Cradle. Станьте участником группы и дискутируйте с нами! (Подробности на нашем сайте.) |
F.E. ADVERTISING | |
up |
РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ "С НУЛЯ" ДЛЯ ЛЮБОГО ВОЗРАСТА http://subscribe.ru/catalog/job.lang.hello11 Вам нужно читать, писать и общаться на английском? Вы попали как раз по адресу! В нашем Курсе мы начнем с самого простого: "Hello! What's your name?", и дойдем до такого уровня владения языком, что Вы будете петь на английском, принимая душ... |
F.E. SIGNATURE | |
up |
Sergey Sirotkin,
freelance translator Special thanks to Natalya Belinskaya for proofreading. We wish you every success in experiencing English! |
FLUENT ENGLISH Educational Project © 2004 | |
www.fluent-english.ru |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||