Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Эсперанто для всех

  Все выпуски  

Исследовать, расследовать.



Вы хотите завести себе друзей из разных стран и переписываться с ними? В этом вам поможет международный язык эсперанто. У вас нет способностей к изучению иностранных языков? Чтобы общаться на эсперанто, особых способностей и не требуется. Люди из других стран тоже хотят познакомиться с вами. Вы легко найдёте себе друзей с любым уровнем знаний эсперанто, чтобы чувствовать себя равным собеседником. Однако чтобы начать знакомство, нужен определённый минимум знаний. Рассылка поможет легко получить эти знания и развить их. Окунаясь в мир эсперанто, вы будете просто наслаждаться свободой понимания!


* * *

Эсперанто для всех

Выпуск 107



Saluton!


Если вы ещё не начали переписываться с иностранцами и не знаете где и как их искать, то зайдите на интерактивный учебный сайт lernu! После регистрации вы увидите в своём профиле ссылки на недавно вошедших и всех зарегистрированных пользователей сайта. Можете кому-нибудь из них послать сообщение с желанием о переписке:

Mi volas korespondi kun vi.
(я хочу переписываться с вами)


Если вы ещё незнакомы с основами эсперанто, то сначала просмотрите

АЗЫ



СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЕ


esplori -- исследовать; расследовать


Esploristoj veturis por esplori nekonatan landon.
(исследователи ездили изучать неизвестную страну)

Por fremda koro ne ekzistas esploro.
(≈ чужая душа – потёмки)

Kiu okupiĝas pri esplorado de ĉi tiu krimo?
(кто занимается расследованием этого преступления)

Ŝi rigardis nin per esplorema rigardo.
(она смотрела на нас изучающим взглядом)

Li ne volis doni la informojn, sed ni sukcesis elesplori ilin.
(он не хотел давать сведения, но нам удалось их разузнать)


В настоящее время на эсперанто говорят миллионы людей со всего мира. С приходом Интернета заинтересованность в этом языке возросла в несколько раз. Люди хотят общаться с другими людьми из разных стран, и в этом им помогает эсперанто. Он прост в изучении, красив по звучанию и богат по выразительности.



Генрик Сеппик

СПРАВОЧНИК ЭСПЕРАНТО


59. Порядок слов


В §15 мы сказали, что в эсперанто порядок слов свободный и не влияет на смысл предложения. Но это, конечно же, относительно, как и всё в этом мире.

Нормальный порядок слов: подлежащее + сказуемое + прямое дополнение, вокруг которых группируются остальные члены предложения: La bona lernanto rigardas al la nigra tabulo. Но по стилистическим соображениям и для того, чтобы подчеркнуть прямое дополнение или какие-нибудь другие члены предложения, порядок слов нередко изменяют: Al la nigra tabulo rigardas la bona lernanto. La bona lernanto al nigra tabulo rigardas. Lin mem mi ne vidis, sed lian edzinon mi renkontis sur la strato. Sur la strato mi renkontis lian edzinon.

Хороший стиль требует не разделять те члены предложения, которые взаимосвязаны и дополняют друг друга. Поэтому предложение "Mi lian edzinon sur la strato renkontis" не является нормальным, т.к. сказуемое renkontis поставлено слишком далеко от подлежащего mi. В хорошем стиле нужно выразиться одним из следующих способов: Mi renkontis lian edzinon sur la strato. Lian edzinon sur la strato mi renkontis. Sur la strato mi renkontis lian edzinon. Sur la strato lian edzinon mi renkontis.

То же самое касается и других членов предложения: каждый член предложения всегда находится при том слове, к которому он относится. Прилагательное стоит при существительном. Обычно перед ним, но иногда и после него, особенно в поэтическом стиле. Наречие размещается обычно после, но нередко и перед глаголом и всегда перед прилагательным: Vi parolas bone. Vi bone parolas. Tio estas treege interesa. Когда хотят подчеркнуть наречие, его размещают в начале предложения: Bone vi parolas. Treege interesa estas tio.

Подлежащее обычно размещается перед сказуемым: Nun mi komprenas (не "Nun komprenas mi"!). En Svedlando la vintro estas longa (не "En Svedlando estas la vintro longa"). Tio estas bona, li diris. Но: Tio estas bona, diris Petro. Tion mi ne kredas, respondis la patro de mia amiko. Эти предложения кажутся мягче, чем: Tio estas bona, Petro diris. Tion mi ne kredas, la patro de mia amiko respondis. Впрочем, это дело вкуса!

Расположение предлогов, числительных и союзов менять нельзя: Inter la popoloj estas altaj lingvaj muroj (не "la popoloj inter"!). Sep tagoj pasis (не "tagoj sep"!). Ni timis, ke neniu venos.

Артикль должен быть как можно ближе к своему главному слову. Поэтому германизм "Oni akceptis la de li faritan proponon" никуда не годится, а на хорошем эсперанто нужно сказать: Oni akceptis la proponon, faritan de li; или: Oni akceptis la proponon, de li faritan (вообще-то здесь речь идёт об изменении предложения от изначальной формы Oni akceptis la proponon, kiun li faris).

Слова ne, ankaŭ, nur и всегда стоят перед тем словом, к которому они относятся. На это следует обратить особое внимание, т.к. от их места зависит смысл всего предложения: Mi ne skribis leteron. Mi skribis ne leteron (= я написал, только не письмо, а что-то другое). Ne mi skribis la leteron (= не я, а кто-то другой это сделал). Hodiaŭ mi estis ankaŭ hejme (= я был в разных местах в том числе и дома). Hodiaŭ ankaŭ mi estis hejme (= другие были дома и я тоже). Ankaŭ hodiaŭ mi estis hejme (= я был дома не только в прежние дни, но и сегодня). Mi tute ne kredas tion. Mi ne tute kredas tion (= я верю лишь отчасти). Hieraŭ mi nur legis (= я больше ничего не делал). Hieraŭ nur mi legis (= больше никто этого не делал). Nur hieraŭ mi legis (= в другие дни я не читал, или вчера был первый день, когда я читал). Eĉ li ridas pri tio. Li ridas eĉ pri tio. Li eĉ ridas pri tio.


Talenta besto

Persson aĉetis al si papagon, kiu laŭ certigo de la birdkomercisto povas paroli. Sed bedaŭrinde eĉ unu sonon la papago ne eligis dum pluraj tagoj. Persson estis tre ĉagrenita pro tio, sed li opiniis, ke eble unu vorton oni tamen sukcesus instrui al la bestaĉo. Tial li ekstaris antaŭ la kaĝo de la birdo kaj vokadis senĉese dum pli ol duonhoro: "Hallo, hallo, hallo!"

Nenia rezulto. Persson daŭrigis ankoraŭ dum tuta kvaronhoro, ĝis kiam fine la papago respondis: "Okupita!"

(Götenborgs-Posten)



Вот и всё на сегодня / Jen la fino por hodiaŭ

Если вы хотите ускорить процесс познания языка, переходите на lernu!

Для ознакомления с новыми словами заглядывайте в словарь [скачать]

Инструкция по набору в текст эсперантских букв дана в 10-ом выпуске

Полезная практика – в рассылке "Афоризмы с переводом на эсперанто"

Автор и ведущий рассылки – Аркадий Деко © Посетить авторский сайт








В избранное