Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Обучение английскому языку

  Все выпуски  

Рассылка интернет-справочника "Обучение английскому языку"


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

www.lang.ru - main page

Новости Интернет-справочника "Английский язык":

ВНИМАНИЕ! УВАЖАЕМЫЕ ПОДПИСЧИКИ СООБЩАЕМ ВАМ, ЧТО ВСЕХ ЗАРЕГИСТРИРОВАВШИХСЯ НА НАШЕМ САЙТЕ ДО 15.08.2001 И ПОЛУЧИВШИХ ЛОГИН И ПАРОЛЬ, 1 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА ЖДЕТ ПРИЯТНЫЙ СЮРПРИЗ.

КОРОТКАЯ ФОРМА ДЛЯ РЕГИСТРАЦИИ НАХОДИТЬСЯ ПО АДРЕСУ:

РЕГИСТРАЦИОННАЯ ФОРМА

ЕСТЬ СМЫСЛ ЭТО СДЕЛАТЬ. ПОВЕРЬТЕ!

Важная информация для участников конкурса переводов:

Цель конкурса: определить лучший перевод отрывка из произведения Вудхауза.
Приз конкурса: Сборник Аудиокниг на английском. А Damsel in Disrtress, Jeeves and the, Feudal Spirit, Piccadilly Jim, Psmith in the City, Stiff Upper Lip, Jeeves, Thank you, Jeeves. 41 час 33 минуты!
Определение призеров конкурса производится два раза в месяц. Затем выкладывается новый отрывок и публикуются варианты перевода предыдущего, включая вариант победителя и литературный перевод (уже опубликованный в печатных изданиях).

РЕЗУЛЬТАТЫ ПРЕДЫДУЩИХ КОНКУРСОВ:

Внимание! Победителя будет определять специальный совет экспертов, состоящий из профессиональных преподавателей английского языка и переводчиков с большим опытом работы.
Голосование на сайте - лишь способ определить симпатии посетителей сайта, и его результаты не повлияют на выбор лучшего перевода. Поэтому, многократное голосование не имеет смысла.

Конкурс первый: 16.07.2001 - 29.07.2001.

Представлены более 20 вариантов перевода, которые несомненно, представляют интерес для всех изучающих английский язык.


ТЕКУЩИЙ КОНКУРС: 01.08.2001 - 30.09.2001.


Новый отрывок для перевода:

Jeeves had entered, bearing coffee. His deportment was, as ever, serene. Like Bill, he found Captain Biggar's presence in the home disturbing, but where Bill quaked and quivered, Jeeves continued to resemble a well-bred statue.

"Sir?"

"Captain Biggar won three thousand quid on the Oaks."

"Indeed, sir? A consummation devoutly to be wished."

"Yes," said the captain sombrely. "Three thousand pounds I won, and the bookie did a bolt."

Rory stared. "No!"

"I assure you."

"Skipped by the light of the moon?"

"Exactly."

Rory was overcome.

"I never heard anything so monstrous. Did you ever hear anything so monstrous, Jeeves? Wasn't that the frozen limit, Bill?"

Bill seemed to come out of a trance.

"Sorry, Rory, I'm afraid I was thinking of something else. What were you saying?"

"Poor old Biggar brought off a double at Epsom this afternoon, and the swine of a bookie legged it, owing him three thousand pounds."

Bill was naturally aghast. Any good-hearted young man would have been, hearing such a story.

"Good heavens, Captain," he cried, "what a terrible thing to have happened. Legged it, did he, this bookie?"

"Popped off like a jack rabbit, with me after him."

"I don't wonder you"re upset. Scoundrels like that ought not to be at large. It makes one"s blood boil to think of this ... this .. . what would Shakespeare have called him, Jeeves?"

"This arrant, rascally, beggarly, lousy knave, m'lord."

"Ah, yes. Shakespeare put these things well."

"A whoreson, beetle-headed, flap-eared knave, a knave, a rascal, an eater of broken meats; a beggarly, filthy, worsted-stocking-"

"Yes, yes, Jeeves, quite so. One gets the idea." Bill's manner was a little agitated. "Don't run away, Jeeves. Just give the fire a good stir."

"It is June, m'lord."

"So it is, so it is. I'm all of a doo-dah, hearing this appalling story. Won't you sit down, Captain? Oh, you arc sitting down. The cigars, Jeeves. A cigar for Captain Biggar."

Форма для on-line отправки переводов.
Если с формой у Вас проблемы, отправьте перевод ведущему проекта по e-mail.

Ваше имя и фамилия:

E-mail:


Перевод:




На сайте www.abroad.ru опубликованы новые главы популярных книг для тех, кто хочет не только выучить английский язык, но и узнать много любопытного о тех, кто на нем говорит.

Как люди разных национальностей воспринимают значения слов, обозначающих различные цвета, с чем они их ассоциируют, можно узнать из статьи "Социокультурный аспект цветообозначений" (http://www.abroad.ru/english/termin/content.htm) известной книги С. Г. Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация".

О том, как наш соотечественник, Клева Ласточкин, изобрел для англичан новый, неведомый для них звук, читайте в главе "Крик обожженного Птеродактиля" (http://www.abroad.ru/english/funticks/content.htm ) из книги В. Шевар де Нидзе "EngЛИШЬ для тех, кто хочет говорить по-английски без русского акцента".

Глава "Мы подошли" (http://www.abroad.ru/english/gold/content.htm) из популярной книги М.Голденкова "Осторожно. Hot dog!" поведает вам о некоторых "раздражительных" выражениях английского языка.

Почему англичане так любят understatements - отсутствие прямых суждений, читайте в главе "Недомолвки и условности" (http://www.abroad.ru/english/eng_love/content.htm) из книги Т.Лавыш "В Англию с любовью. Особенности языка и общения".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Уважаемые подписчики, Ваше мнение о развитии сайта будет очень ценным
для всего коллектива интернет-справочника "Английский язык".
Что Вам нравится, а что нужно изменить. Пишите. Мы ответим на каждое письмо.



Другие наши рассылки. Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписать".

Английский на сайте www.lang.ru Новые английские слова ежедневно. Учим английский шутя.

Если Вы уже их получаете и рассылки Вам нравятся, перешлите выпуск друзьям.
Используя эту форму, они смогут подписаться на любую из рассылок.


Internet-reference book "English language"
www.lang.ru
Рейтингуется SpyLOG



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное