Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский в действии ДАТЬ ДУБА по-английски


Английский язык в действии
Проекты Алексея Винидиктова:
Проекты Алексея Ермакова:
 
Здравствуйте друзья! Сегодняшний выпуск рассылки мы посвятим разговорной фразе, связанной со смертью. По-русски мы часто говорим "двинул кони", "отбросил коньки", "склеил ласты", "дал дуба" и т.п., имея в виду такую критическую ситуацию, при которой кто-то либо умер, либо чуть-чуть не умер. Английским аналогом всех подобных фраз является выражение kick the bucket (досл.: пнуть ведро).

Интересно, при чем здесь ведро и смерть? Можно, конечно, представить себе беднягу, которому становится плохо, он падает и задевает ногами ведро, но вот только такая ассоциация с реальным происхождением данного выражения ничего не имеет общего. На самом деле...

... на самом деле происхождение выражения kick the bucket сводится к деревенскому обычаю закалывать свинью к зиме. Деревенская рама, с которой свисала туша свиньи, подвешенная за ноги, называлась в восточной Англии a bucket, от французского buquet (балка). Когда свинью, подвешенную таким образом закалывают, животное бьется в предсмертных судорогах, ударяясь о раму.

Брр!! Какой-то жестокий и страшный выпуск рассылки получился сегодня! Надо срочно сменить тему и немного развеяться. И лучше всего для этого подойдет юмор. Вы уверены, что все учителя английского - это действительно учителя английского? А что, если нет? Давайте поржем над учителем английского, который не совсем учитель английского...


Проекты Алексея Винидиктова:
Английский язык в действии

RB2 Network RB2 Network

В избранное