Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Empty House 36


Английский язык. Пополняем словарный запас

Open Book - программа для запоминания английских слов

Нескучный курс английского языка

Сказочный курс английского языка


Как лучше изучать иностранные языки?

Алексей Ермаков делится своими размышлениями на блоге. Много статей с ежедневным обновлением.

ЗДЕСЬ

THE ADVENTURES OF THE EMPTY HOUSE

Все уроки по рассказу о Шерлоке Холмсе
"The Adventures of the Empty House" вы можете найти ЗДЕСЬ

t
LESSON 36

Selected vocabulary

(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)

arrange [q'reInG] поправлять
as [xz] как, когда
bag [bxg] сумка
believe [bI'lJv] полагать
collar ['kPlq] воротник
colonel ['kE:nl] полковник
correct [kq'rekt] верный, правильный
cunning ['kAnIN] хитрый
end [end] кончаться
ever ['evq] когда-либо
favour ['feIvq] оказывать внимание, любезность, почтить
fiend [fJnd] враг
game [geIm] дичь
heavy ['hevI] тяжелый, серьезный 
introduce ["Intrq'djHs] представлять
journey ['GE:nI] путешествие, поездка
ledge [leG] выступ, уступ
lover ['lAvq] любящий
meeting ['mJtIN] встреча
pleasure ['pleZq] удовольствие
produce ['prPdjHs] производить
remain [rI'meIn] оставаться
rumple ['rAmpl] мять, приводить в беспорядок
shot [SPt] стрелок
since [sIns] с тех пор как
stare [steq] пристально глядеть
still [stIl] все еще
trance [trRns] транс
unrivalled [An'raIvqld] не имеющий себе равных, непревзойденный

  Auxiliary sentences

(изучите предложения, помогающие понять основной текст)

"Ah, Colonel!" said Holmes, arranging his rumpled collar. «А, полковник!» - сказал Холмс, поправляя воротник.
'Journeys end in lovers' meetings,' as the old play says. «Расставания заканчиваются встречей любящих», - как говорится в старой пьесе.
I don't think I have had the pleasure of seeing. Не думаю, что я имел бы удовольствие видеть вас.
since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall. … с тех пор, как вы почтили меня своим вниманием, когда я висел над Рейхенбахским Водопадом.
The colonel still stared at my friend like a man in a trance. Полковник все еще смотрел, как человек в трансе.
"You cunning fiend!" was all that he could say. «Вы хитрый враг!» - было все, что он сказал.
I have not introduced you yet. Я еще не представил вам.
one of Her Majesty's Indian Army  один из индийских армейцев Её Величества
… the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced. ... лучший охотник на крупную дичь, которого когда-либо производила на свет Восточная Империя.
I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled? Я полагаю, полковник, я прав, говоря, что ваша копилка убитых тигров все еще остается непревзойденной?

 

Text

(прочитайте и переведите основной текст урока)

"Ah, Colonel!" said Holmes, arranging his rumpled collar. "'Journeys end in lovers' meetings,' as the old play says. I don't think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall."

The colonel still stared at my friend like a man in a trance. "You cunning, cunning fiend!" was all that he could say.

"I have not introduced you yet," said Holmes. "This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, one of Her Majesty's Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced. I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?" 

 
Translate Russian parts of the sentences into English

(переведите русскую часть предложений на английский язык)

"Ah, Colonel!" said Holmes, (поправляя) his (смятый) collar. "'Journeys end in lovers' meetings,' (как) the old play says. I (не думаю) I have had the (удовольствие) of seeing you (с тех пор как) you favoured me with those attentions as I lay (на уступе) above the Reichenbach Fall."
The colonel still (пристально смотрел) at my friend like a man (в трансе). "You (хитрый), cunning (враг)!" was all that he could say.
"I have not introduced you yet," said Holmes. "This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, one of Her Majesty's Indian Army, and the best heavy-game (стрелок) that our Eastern Empire has ever produced. I (полагаю) I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still (остается непревзойденной)?"

 

Open Book - программа для запоминания английских слов

Нескучный курс английского языка

Сказочный курс английского языка


Радикально пополните словарный запас!
IDEOlect 1.2


- новые встроенные словарные курсы
- эффективная система упражнений
- вы просто запоминаете слова

СКАЧАТЬ

Автор выпуска Алексей Ермаков

RB2 Network RB2 Network

В избранное