Английский - это язык с многовековой историей. На протяжении этого времени он вобрал в себя огромное количество слов, фраз и выражений, у которых своя история и путь в современный язык. Особая группа выражений называемых фразеологизмами представляет определенную
трудность для перевода. Превосходное знание языка невозможно без знания фразеологических оборотов. Знание фразеологии облегчает общение, чтение художественной литературы, а так же просмотр англоязычных фильмов и передач. И наконец, Вы всегда будете чувствовать себя спокойно и уверенно даже в повседневном общении.
Из этой статьи Вы узнаете, почему иногда мы слышим знакомые слова, но смысла не понимаем. Мы так же ознакомимся с некоторыми примерами слов, интересных фраз и аббревиатур, которые имеют свой оригинальный и, порой, совсем неожиданный перевод. А также почему, порой, так легко попасть в неловкое положение или просто не понять, о чем говорят наши англоязычные собеседники.
Фразеологизмы возникали как благодаря неким диалектическим особенностям английского языка, так и заимствованиям с других языков. Также как и много веков назад в повседневной жизни англо-говорящего общества возникают все новые и новые слова и выражения. Например, существует любопытная версия происхождения слова «posh.» Его значение - шикарный. В разговорном английском слово появилось в позапрошлом веке и употреблялось в связи с морскими путешествиями из Великобритании в Индию.
Состоятельные пассажиры, защищая себя от сильного солнца по пути в Индию и обратно, бронировали каюты вдоль левого борта, а по пути домой - вдоль правого. Первые буквы фразы "Port Out, Starboard Home" ("По левому борту - туда, по правому борту обратно") и образовали слово "posh".
Ввести в заблуждения Вас могут как отдельные слова, так и целые фразы. В лексиконе американских рыбаков зачастую можно встретить интересную аббревиатуру - SNEFU. Ее дословный перевод звучит так - «Situation Normal - Everything Fucked Up» и уходит корнями в особенности рыболовецкого промысла. Еще из профессиональной лексики выражение «Double bubble» в бухгалтерии означает плату дважды по одной и той же статье расходов из-за невнимательности.
Многие английские фразы так же достойны внимания и достаточно проблематичны для переводчика, не знакомого с историей их происхождения. Так, фраза "coyote ugly girl" подразумевает следующее значение: уродливая девушка, с которой просыпаешься после бурной ночи и желаешь улизнуть, освободив руку, которой ее обнимаешь; при этом ты пытаешься не разбудить ее и готов отгрызть свою руку, как койот отгрызает себе лапу, попав в капкан.
Рассматривая предложение "I felt he should stay put and continue with the work down there", обратите внимание на фразу «stay put», которую можно перевести как «оставаться на месте». В данном же контексте это означает следующее: «не уезжать домой из-за чрезвычайных обстоятельств, которые сложились дома (что было бы наиболее разумным)».
Возможны, так же ситуации, когда знакомые нам слова, неожиданно приобретают совершенно иной смысл. Так, если мы рассказываем об упущенной возможности, то в ответ нам могут сочувственно ответить: "What a shame!". В данном контексте слово «shame» не имеет ничего общего с позором или стыдом. Это значит то же самое, что и "What a pity!". Далее