Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский в Интернет: курсы английского языка


Приветствуем друзья.

В этом номере рассылки поговорим про словосочетания английского языка, которые сообщают о везении, удаче... 

Вы можете использовать такие фразы, когда хотите сообщить, что кому-то повезло

 To be saved by the bell — быть спасенным благодаря вмешательству извне

The team was saved by the bell otherwise the score could be different.

Эту команду спас удар гонга/ финальный свисток, в противном случае счет мог быть другим. 

 Английский язык самостоятельно: 5 аргументов за и 6 аргументов против

To be given a leg up/ get a leg up — получить поддержку\ дающую преимущество

Пример: The mother thought that her name had given her boy a leg up in the competition.
Перевод с английского: Мать думала, что ее имя способствовало успеху ее мальчика в конкурсе.



To hit the jackpot — добиться большого успеха/ неожиданно преуспеть
Не hit the jackpot when he opened a restaurant in Moscow.
Открыв ресторан в Москве, он добился успеха, заработав много денег.

 Наречие в английском языке

To land on one's feet — счастливо отделаться/выйти сухим из воды/ выпутаться
She lands on her feet. She has got good marriage, good home, nice children.
Ей везет. Она удачно вышла замуж, у нее замечательный дом, милые дети.

A blessing in disguise. — He было бы счастья, да несчастье помогло./Нет худа без добра.
His illness proved to be a blessing in disguise, because it gave him strength and courage.
Собственная болезнь оказала на него благотворное влияние, потому что она дала ему силы и смелость.

To strike lucky/ strike it lucky — случайно повезти (например, выиграть в лотерее)
Some economists have criticised the draw as a way of raising state cash, because they take money from the poorest people, who dream of striking it lucky.
 Некоторые экономисты критикуют лотереи как средство сбора наличных денег для государства, потому что таким образом они отбирают деньги у бедняков, которые надеются на случайный выигрыш/на свое везение.
 

To fall into smb's lap — легко достаться кому-то/выпасть на долю
Пример: It would be wrong to assume that victory will drop in our lap.

Перевод: Было бы неверно думать, что победа достанется нам просто так, без борьбы.

Английский в интернете  Переводчик английского online


В избранное