Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский - просто

  Все выпуски  

Английский - просто: просьба помочь в тестировании


Здравствуйте, дорогие друзья!

 

В этом выпуске хотел бы обратиться к уважаемым подписчикам из Беларуси и Казахстана. Очень нужна Ваша помощь в тестировании системы приема СМС-платежей. Что нужно будет сделать: отправить СМС-ку по номеру, который я Вам сообщу с текстом, который я также сообщу. Мне нужно проверить, правильно ли начисляются средства (то есть - будет ли соответствовать цена СМС-ки начислению Биллинг-Оператора).

Мне нужна помощь двух-трех человек. Если Вы хотели бы мне помочь - напишите через форму обратной связи http://lingvanet.com/WriteUs.aspx или - в личные сообщения моей анкеты: http://lingvanet.com/ViewUser.aspx?ID=18962

Что с меня взамен: я пополню Ваш телефонный счет на сумму в 2 раза больше, чем Вы потратите на СМС. Если не получится - тогда уже либо через Вебмани, или Яндекс.Деньги. В любом случае - отблагодарю.

Еще такой момент - возможно мне захотят помочь больше человек, чем нужно для тестирования. Я заранее всем благодарен, но кому-то буду вынужден отказать, в том случае, если уже протестирую этот момент с кем-то из обратившихся ранее. Так что - просьба не обижаться, ни в коем случае - я оцень ценю Вашу поддержку и желание помочь. Также хотел бы обратить внимание, что для тестирования мне нужна помощь жителей именно Беларуси и Казахстана (мобильные телефоны Украины и России мы уже протестировали).

 

 

 

 

Ну а что касается информационной части нашей рассылки, то сегодня у нас комментарии к практическому заданию из прошлого выпуска. В прошлом выпуске нужно было постараться перевести стихотворение. Цель - развитие словарного запаса. Итак, поблочный перевод стихотворения с переводом особо сложных слов, приведен ниже. Автор "словарных" комментариев - Андрей Николаев.

THE RAVEN
Once upon a midnight dreary, while I pondered, week and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore-
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this and nothing more."

dreary=dismal

угрюмый, гнетущий

ВОРОН Аллан Эдгар По
Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы,
Меж томов старинных, в строки рассужденья одного
По отвергнутой науке и расслышал смутно звуки,
Вдруг у двери словно стуки - стук у входа моего.
"Это-гость,- пробормотал я,- там, у входа моего,
Гость, - и больше ничего!"

 

ponder=think deeply about

размышлять

weary=tired

уставший

quaint=pleasingly odd

приятнонеобычный

curious=eager to know

любопытный

forget forgot forgotten=be unable to remember

забывать

nod=bend the head quickly

кивнуть

nap=sleep briefly

вздремнуть

gently=mildly

мягко, тихо

'Tis=it’s

 

mutter=speak indistinctly, grumble

бормотать

Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;-vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

 

distinctly=definitely

отчетливо, ясно

Ах! мне помнится так ясно: был декабрь и день ненастный,
Был как призрак - отсвет красный от камина моего.
Ждал зари я в нетерпенье, в книгах тщетно утешенье
Я искал в ту ночь мученья, - бденья ночь, без той, кого
Звали здесь Линор. То имя... Шепчут ангелы его,
На земле же - нет его.

 

 

remember=think of again, bear in mind

вспоминать, помнить

bleak=gloomy, cheerless

мрачный, суровый

separate=divide, set apart

отдельный

ember=glowing piece of coal or wood

угольки

wrought=made

сделан

eager=keenly desiring

желать

wish=want, desire

желать

vainly=unsuccessfully

напрасно

seek, sought, sought=search for, look for

искать

surcease=stoppage

остановка

sorrow=sadness

печаль

rare=scarce, uncommon

редкий

maiden=young unmarried woman

девушка

evermore =forever

навсегда

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
'"Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is and nothing more."

sad=sorrowful, unhappy

печальный

Шелковистый и не резкий, шорох алой занавески
Мучил, полнил темным страхом, что не знал я до него.
Чтоб смирить в себе биенья сердца, долго в утешенье
Я твердил: "То - посещенье просто друга одного".
Повторял: "То - посещенье просто друга одного,
Друга, - больше ничего!"

uncertain=not sure

неуверен

rustle=make soft, rubbing sounds

хрустеть, шелестеть

thrill=great excitement

возбуждение, глубокое волнение

fill=make or become full

наполнять

still=quiet, motionless, calm

неподвижный, спокойный

entreat=ask earnestly, with determination; beg

 

 

умолять,упрашивать

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened wide the door: -
Darkness there and nothing more

hesitate=waver, feel unsure

колебаться

Наконец, владея волей, я сказал, не медля боле:
"Сэр иль Мистрисс, извините, что молчал я до того.
Дело в том, что задремал я и не сразу расслыхал я,
Слабый стук не разобрал я, стук у входа моего".
Говоря, открыл я настежь двери дома моего.
Тьма, - и больше ничего.

forgiveness=giving up wanting to punish; pardon

прощение

implore=beseech, beg

умолять

nap= sleep briefly

дремать

gently= mildly

мягко, тихо, осторожно

faintly=weakly

едва, еле-еле

scarce(ly)=hardly

 

едва

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.

deep=extending far down

глубоко

И, смотря во мрак глубокий, долго ждал я, одинокий,
Полный грез, что ведать смертным не давалось до того!
Все безмолвно было снова, тьма вокруг была сурова,
Раздалось одно лишь слово: шепчут ангелы его.
Я шепнул: "Линор" - и эхо повторило мне его,
Эхо, - больше ничего.

peer=look closely

вглядываться

wonder=be curious about

интересоваться

fear=be afraid of

бояться

doubt=be uncertain about

сомневаться

dream=1. images seen during sleep
2. reverie, vision

мечта, мечтать

mortal=that must die

смертный

dare=have the carriage to

осмеливаться

token=sign or symbol

знак

merely=only, simply

только, просто

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment, and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!"

again=once more

еще раз

Лишь вернулся я несмело (вся душа во мне горела),
Вскоре вновь я стук расслышал, но ясней, чем до того.
Но сказал я: "Это ставней ветер зыблет своенравный,
Он и вызвал страх недавний, ветер, только и всего,
Будь спокойно, сердце! Это - ветер, только и всего.
Ветер, - больше ничего! "

surely=with confidence, without doubt

конечно

lattice=structure of crossed strips of wood

решетка, сетка

thereat=over there

там

explore=investigate

исследовать, выяснять

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

fling, flung, flung=throw with force

бросать

Растворил свое окно я, и влетел во глубь покоя
Статный, древний Ворон, шумом крыльев славя торжество,
Поклониться не хотел он; не колеблясь, полетел он,
Словно лорд иль лэди, сел он, сел у входа моего,
Там, на белый бюст Паллады, сел у входа моего,
Сел, - и больше ничего.

flirt=1. play at love 2. throw with force

флиртовать; бросать

flutter=wave, move or beat rapidly and irregularly

бить крыльями, трепетать

saint=sinless, holy person

святой

yore=long ago

давным-давно

obeisance=bow, curtsey, homage

поклон, приседание, почитание

mien=one’s manner, appearance

мина, манера

bust=sculpture of head and shoulders; woman’s bosom

 

бюст

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though the crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

ebony=black

черный

 

Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности - сурова и горда была тогда.
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона?" Он тогда
Каркнул: "Больше никогда!"

beguile=deceive, charm

обмануть, очаровать

grave=serious, solemn; a burial place

серьезный, скорбный; могила

stern=severe, unyielding

строгий, упорный

decorum=proper behavior, speech

этикет

countenance=facial expression; face

выражение лица

crest=tuft on an animal’s head

хохолок

shorn= shaven=( shave=cut the hair or
beard to the skin)

бритый

ghastly=horrible

ужасный

thy=your(Ar)

твой

shore=lend next to water

берег

quoth=said (Ar)

 

сказал

Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning-little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

marvel=be amazed

удивился

Птица ясно прокричала, изумив меня сначала.
Было в крике смысла мало, и слова не шли сюда.
Но не всем благословенье было - ведать посещенье
Птицы, что над входом сядет, величава и горда,
Что на белом бюсте сядет, чернокрыла и горда,
С кличкой "Больше никогда!".

ungainly=clumsy

неловкий

fowl=bird

птица

discourse=talking

разговор

plainly=clearly

ясно

meaning=intending to express

значение

bore=weary by being dull

скучный

agree=to consent; be in harmony

согласиться

bless=make holy

благословить

bust=sculpture of head and shoulders; woman’s bosom

бюст

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered-not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before-
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

lonely=alone and unhappy

одинок и несчастен

Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец я птице кинул: "Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!.." Он тогда
Каркнул: "Больше никогда!"

placid=calm

спокойный

outpour=flow

поток

utter=express with the voice

издавать звук

flutter= wave, move or beat rapidly and irregularly

бить крыльями

scarcely=hardly

едва

mutter=speak or say indistinctly, grumble

бормотать

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never-nevermore.' "

startle=frighten suddenly, surprise; start

испугать, вздрогнуть

Вздрогнул я, в волненье мрачном, при ответе стол
"Это - все, - сказал я, - видно, что он знает, жив го,
С бедняком, кого терзали беспощадные печали,
Гнали вдаль и дальше гнали неудачи и нужда.
К песням скорби о надеждах лишь один припев нужда
Знала: больше никогда!"

stillness=state of motionless

неподвижность

reply=answer

ответ

aptly=suitably, to the point, readily

кстати

utter=express with the voice

издавать звук

unmerciful=(mercy=power to forgive)ruthless, merciless

безжалостный, жестокий

disaster=sudden misfortune, calamity

катастрофа

dirges=song of mourning(grief at death)

панихида

burden=thing hard to bear

бремя

bore=weary by being dull

скука

But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

beguile=deceive, charm

обмануть, очаровать

Я с улыбкой мог дивиться, как глядит мне в душу птица
Быстро кресло подкатил я против птицы, сел туда:
Прижимаясь к мягкой ткани, развивал я цепь мечтаний
Сны за снами; как в тумане, думал я: "Он жил года,
Что ж пророчит, вещий, тощий, живший в старые года,
Криком: больше никогда?"

sad=showing or causing sorrow; unhappy

печальный

fancy=playful imagination

галлюцинация

wheel=1. round disk turning on an axle. 2.
move on wheels, turn, revolve

колесо; ехать

betake, betook, betaken=take, go

взять, идти

linking=connection, joining

соединение

ominous=threatening(threat=warning of plan to harm; sign of danger)

угрожающий

yore=long ago

давным-давно

grim=fierce, hideous, ghastly, horrible

деспотичный, грозный, мрачный

ungainly=clumsy

неуклюжий

ghastly=horrible

ужасный

gaunt=haggard, thin

мрачный

mean, meant, meant=intend

иметь ввиду

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at case reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

engage in=involve oneself

быть занятым

Это думал я с тревогой, но не смел шепнуть ни слога
Птице, чьи глаза палили сердце мне огнем тогда.
Это думал и иное, прислонясь челом в покое
К бархату; мы, прежде, двое так сидели иногда...
Ах! при лампе не склоняться ей на бархат иногда
Больше, больше никогда!

guess=suppose

предполагать

syllable=single vocal sound; written form of this

слог

expressing=putting into words

выражение в словесной форме

fowl=any bird

любая птица

fiery=flaming, hot, ardent

огненный, жгучий

bosom=breast

грудь

core=central part of an apple; most important part

сердцевина; наиболее важная часть

divine=of God

божественный

recline=lie down or lean back

ложиться, откидываться

gloat=feel or show malicious pleasure

злорадствовать

o’er=over

закончено

Then, me thought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee
Respite-respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaft, oh, quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

dense=packed tightly, thick

плотный

И, казалось, клубы дыма льет курильница незримо,
Шаг чуть слышен серафима, с ней вошедшего сюда.
"Бедный!- я вскричал,- то богом послан отдых всем тревогам,
Отдых, мир! чтоб хоть немного ты вкусил забвенье, - да?
Пей! о, пей тот сладкий отдых! позабудь Линор, - о, да?"
Ворон: "Больше никогда!"

censer=container in which
incense(substance) is burned

кадило

tinkle=ring of a small bell

звон

tuft=bunch of hairs, grass growing or tied together

пучок

wretch=very unhappy person

несчастный человек

thy=your

твой

hath=has

 

lend, lent, lent=let out

выпустить

thee=you

 

respite=delay, break

пауза, передышка

nepenthe= a drink giving oblivion

напиток, дающий забвение

quaff=drink deeply

пить большими глотками, осушать залпом

quoth=said

сказал

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-
Is there-is there balm in Gilead?-tell me-tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

prophet=one who predicts

пророк

"Вещий, - я вскричал, - зачем он прибыл, птица или демон
Искусителем ли послан, бурей пригнан ли сюда?
Я не пал, хоть полн уныний! В этой заклятой пустыне,
Здесь, где правит ужас ныне, отвечай, молю, когда
В Галааде мир найду я? обрету бальзам когда?"
Ворон: "Больше никогда!"

evil=morally bad, harmful

злой

tempter=one who entices, provoke a person to an immoral act

искуситель

tempest=wild storm

буря

toss=throw

бросать

thee=you

 

ashore=to or on shore

на берег(у)

desolate=lonely

один

undaunted= brave

смелый

enchant=charm, delight, attract

очаровывать

horror=strong fear or dislike

ужас

haunt=visit often

часто посещать

implore=beseech, besought, besought

умолять, заклинать

balm=fragrant healing ointment or oil

бальзам

quoth=said

сказал

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

prophet=one who predicts

пророк

"Вещий, - я вскричал, - зачем он прибыл, птица или д
Ради неба, что над нами, часа Страшного суда,
Отвечай душе печальной: я в раю, в отчизне дальней,
Встречу ль образ идеальный, что меж ангелов всегда?
Ту мою Линор, чье имя шепчут ангелы всегда?"
Ворон; "Больше никогда!"

evil=morally bad, harmful

зло

Heaven=place where God and his angels are

Небеса

both=the two

оба

adore=worship; love greatly

обожать, поклоняться

laden=loaded
distant=far apart; away

груженый

дальний

clasp=embrace, fasten

обнять, закрепить

sainted=holy

святой

maiden= young unmarried woman

девушка

quoth=said

сказал

"Be that word our bird or fiend!" I shrieked, sign of parting, upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!-quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off
my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

shriek=a loud, piercing cry

пронзительный крик

"Это слово - знак разлуки! - крикнул я, ломая руки. -
Возвратись в края, где мрачно плещет Стиксова вода!
Не оставь здесь перьев черных, как следов от слов позорны?
Не хочу друзей тлетворных! С бюста - прочь, и навсегда!
Прочь - из сердца клюв, и с двери - прочь виденье навсегда!
Ворон: "Больше никогда!"

sign=mark or symbol

знак

part=separate

отделять

parting=separation

разделение

upstart=jump up, spring up

вскочить

plume=feather

перо

token=sign

знак

lie, lied, lied=make false statement knowingly

лгать

thy=your

твой

hath=has

 

leave, left, left=let remain, go away

покидать, оставлять

loneliness=solitude

уединение, одиночество

quit=give up; leave; stop

бросить, прекратить

bust= sculpture of head and shoulders; woman’s bosom

бюст

beak=bird’s bill

клюв

quoth=said

сказал

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted-nevermore!

flit=move lightly and rapidly

порхать, мелькать

И, как будто с бюстом слит он, все сидит он, все сидит он,
Там, над входом, Ворон черный с белым бюстом слит всегда.
Светом лампы озаренный, смотрит, словно демон сонный.
Тень ложится удлиненно, на полу лежит года, -
И душе не встать из тени, пусть идут, идут года, -
Знаю, - больше никогда!

pallid=pale

бледный

bust= sculpture of head and shoulders; woman’s bosom

бюст

o’er=over

закончен

stream=move swiftly

течь

throw, threw, thrown=send through the air from the hand

бросать

shadow=shade cast by a body blocking light rays

тень

float=stay on the surface of a liquid

плавать на поверхности

lift=raise

поднять

Автор "словарных" комментариев - Андрей Николаев.

 

 

Пока что - все.

С уважением, Александр Люкс.


В избранное