Сегодня поговорим о так называемых "ложных друзьях переводчика".
Кто это такие? :)
Это слова, которые звучат довольно похоже и по-русски, и по-английски, но имеют разные значения.
Именно из-за этой обманчивой "похожести" часто и возникают ошибки – нам кажется "О, я знаю как переводиться это слово!". Хотя на самом деле оно имеет совсем другой смысл.
Вот несколько примеров.
1. Как сказать "кольцо с брильянтом"?
Многим в голову сразу приходит слово "brilliant". Однако здесь оно не очень-то неуместно :)
Есть такой старый фильм с Мерлин Монро "Джентльмены предпочитают блондинок" (1953).Так вот там она поёт песню "Diamonds are a girl's best friend" ("Бриллианты - лучшие друзья девушки")
"Diamonds", а не "brilliants"!
Поэтому, если девушка скажет "I want a brilliant ring!", это будет означать "Я хочу блестящее кольцо!" (в данном случае brilliant означает "блестящий").
А вот кольцо с бриллиантом - это "diamond ring".
Что же касается слова "brilliant", то оно чаще всего употребляется в качестве наречия в значениях "блестяще!", "блеск!".
My parents are out of town! Brilliant! Мои предки свалили загород! Отлично! (Блеск!)
Также его можно использовать саркастически:
My plane is delayed. Brilliant... Самолет задержали. Отлично...
... и как прилагательное:
What a brilliant plan! Let's hide our money in offshore accounts!
Какой блестящий (умный) план! Давай припрячем наши денежки на оффшорных счетах!
2. Как сказать "Я ходил в магазин за продуктами"?
Опять весьма соблазнительно использовать похожее английское слово products.
Однако оно будет уместно, скорее, в предложениях вроде
"Apple has released yet another groundbreaking product"
"Компания Apple выпустила на рынок очередной революционный продукт"
В нашем же случае следовало бы сказать "I went to the store to buy groceries"
Если же в магазине мы покупали не только продукты (еду), но и, например,
какие-то хозяйственные товары, то можно сказать:
I went to the store to buy goods.
Я ходил в магазин за покупками (дословно: "купить товары, изделия")
3. Если вы хотите узнать чей-либо график работы, не стоит спрашивать
"Can you tell me the graphic of your work?"
По-английски "graphic" означает "визуальное изображение", а отнюдь не график работы :)
Правильно будет спросить:
Can you tell me the schedule (time-table) of your work?
Скажите, какой у вас график работы (расписание)?
4. И последнее на сегодня.
На уроках английского время от времени от кого-то из начинающих можно услышать
такую просьбу "Can you give me a list?". Таким образом студент пытается попросить
дополнительный лист бумаги.
Однако в английском "list" - это список.
А вот лист бумаги будет "sheet of paper":
Can you give me a sheet of paper? ("Можно попросить лист бумаги?")
Только помните, что слово "sheet" произносится с длинным "иии..." (в противном случае у вас получится слово shit, которое имеет уже со-о-овсем другое значение :)).