Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

5 Минут Английского Языка

  Все выпуски  

Английский Для Чайников


     
 
"Английский Для Чайников*" 3 августа 2010г.
Выпуск # 22
 
     
 
* чайник - новичок, начинающий (разг. шутл.)




Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Английский Для Чайников".

В прошлом выпуске я просила перевести на русский язык английское слово walker.

И это был вопрос не "просто так", а "со смыслом". Результат был такой, как я и рассчитывала : ))))

Почти во всех письмах-ответах фигурировало вот это слово:

ПЕШЕХОД

И это отличный ответ!!!

Этот перевод очень хорошо подойдёт, если переводить слово walker "самостоятельно", а не в контексте предложения.

В этом курсе (до сегодняшнего урока) мы с Вами имели дело с очень простыми английскими предложениями.

Кстати, именно элементарные (по принципам построения) предложения и составляют большую часть повседневных разговоров на английском языке.

Но встречаются и "предложения- твёрдые орешки". Мы об этом ещё обязательно поговорим в следующих уроках.

А сейчас давайте вернёмся к нашему слову-твёрдому орешку, и попробуем перевести его на русский в контексте предложения и "ситуации в целом".

Значит, ситуация такая: Вы с подругой (или знакомой) несколько часов провели на ногах (например, по магазинам ходили).

Вы немного устали (и это видно), а она (подруга или знакомая) не показывает видимых признаков усталости и выглядит свежо, как утренняя роса.

Можно сделать вывод, что она легко переносит долгое "ходжение". И поэтому мы можем сказать так:


She is very good walker
[шьии из вэри гуд уооке(р)]


Кстати,

veryэри] - очень
goodуд] - хороший

И как, спрашивается, можно перевести такое предложение на русский язык по-человечески???

Предложение "Она очень хороший ходок." - звучит как-то неестественно. И я бы даже сказала "не очень по-русски"

А если сказать что "она очень хороший ПЕШЕХОД", то складывается впечатление, что "она соблюдает правила, и не перебегает дорогу на красный свет"

Но мы ведь подразумеваем, что "она не устаёт" а не то, что она "законопослушная гражданка".

В художественном переводе с таких случаях используются различные "косвенные фразы" .

Например:

Она не устаёт от долгой ходьбы.


Ну, или как то ещё, - лишь бы обойти это упрямое слово, которое отказывается переводиться на русский язык по-нормальному.

Так что вопрос с подходящим русским аналогом английского слова walker остаётся открытым...


Но к счастью для нас с Вами, вот такие вот "хитрые слова" (слова к которым сложно подобрать русский аналог) встречаются в английском языке не очень часто.

И большинство английских слов "ведут себя прилично" и легко переводятся на русский.

Но в английском языке есть ещё один тонкий (и очень интересный момент), под названием "идиоматические обороты" (или сокращённо - идиомы).

Это словосочетания и выражения дословный перевод которых не передаёт их смысл.

Звучит немного угрожающе. Правда? : )))

Но на самом деле там всё просто и интересно. Мы начнём говорить об этом в следующий раз.


И вот теперь о том, когда именно будет этот "следующий раз".


Август - самый отпускной месяц, а лето вообще время каникул. И рассылка "Английский Для Чайников" тоже отправляется на каникулы.

У Вас будет время чтобы набраться сил и энтузиазма для продолжения обучения осенью.

А чтобы Ваш английский не заржавел за это время, просматривайте (ну хотя бы изредка) прошлые выпуски этой рассылки. Вон их сколько уже накопилось.


Желаю Вам отлично провести оставшуюся часть лета!!! И если Вы ещё не были в отпуске, и туда собираетесь, то хорошего Вам отдыха!

До встречи в сентябре!

Я буду этого ждать.


С наилучшими пожеланиями,
Искренне Ваша, Натали

NataliEnglish@mail.ru




форма подписки на рассылку
"Английский Для Чайников"
Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Подписаться письмом



 
   

В избранное