Вы в детстве делали игрушки и украшения из яичной скорлупы? Чтобы получить пустую скорлупу, надо сделать иголкой две дырочки и высосать содержимое… Видимо, бабушки достигли особенного мастерства в этом процессе, так как в английском языке есть идиома «teach one’s grandmother to suck eggs». Т.е. учить кого-то, кто в этом вопросе и так большой эксперт, поучать старших, “учить учёного”
Example:
Yesterday I taught my teenage students how to use Microsoft Word processor. Awful. It was like teaching my grandmother to suck eggs. Вчера учил своих студентов-подростков использовать текстовый редактор Microsoft Word. Ужасно. Как будто яйцо учит курицу.
tied to one's mother's/ wife’s apron strings (досл. « привязанный к завязкам маминого передника/ передника жены»)
В Англии XVIII века, когда мужчина женился на богатой невесте, он не мог претендовать на ее богатство, но мог пользоваться им, пока она жива. Мужчина в этом положении не имел права голоса. Называлось такое совместное владение имуществом «Apron-strings tenure» (tenure – владение имуществом). С тех пор фраза прижилась и используется для обозначения любых случаев чрезмерной зависимости от жены или матери. Иными словами, «держаться за юбку» или «быть под каблуком».
Example:
George never comes out with the rest of us - he's tied to his wife's apron strings. Джордж никогда не ходит с остальными отдыхать – он подкаблучник.
Caesar's wife (досл. «жена Цезаря», часть пословицы Caesar's wife must be above suspicion)
В 62 до н. э. Публий Клодий Пульхар, переодевшись женщиной, попал на священный ритуал, происходившие в доме Цезаря. Причиной такого поведения Публия Клодия был его интерес к Помпее Сулле – тогдашней жене Цезаря. Цезарь, тогда занимавший пост великого понтифика, после этого инцидента немедленно разводится с женой, хотя и предполагает, что она может быть невиновна. Он разводится с ней только потому, что репутация жены Цезаря всегда должна быть безупречной. Сказанная Цезарем в объяснение причины
развода фраза «Жена Цезаря должна быть выше подозрений» стала крылатым выражением.
Examples:
This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar’s wife. Это доверительный фонд. Все, куда он вкладывает средства, должно быть вне подозрений, как жена Цезаря.
every mother's son - (досл. «каждой матери сын»).
Выражение, обозначающее всех до единого. Соответственно, not a mother's son - "ни одного", no one)
Example:
When the football team won the championship, they were all crying, every mother's son of them. Когда футбольная команда выиграла чемпионат, они все плакали, все до одного.
Бесплатные ознакомительные уроки
курса английского языка в Москве
Узнайте на собственном опыте как
можно быстро заговорить по-английски.
Минимум теории, максимум практики!
Запишитесь: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru
или на сайте
Пройдите 2-недельное экспресс-обучение
в Москве!