Прикладное
Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки.
Идиомы о работе или "рабочие" идиомы
Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально "втягиваются" и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.
sink
one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …»)
Не менее выжным из перечисленных качеств является и способность быстро «sink
one`s teeth into …». Однако от работников вовсе не требуется прибегать к помощи
своих зубов в начале любого дела. Речь здесь идёт об умении со всей серьезностью
и ответственностью подходить к новой работе.
Например: We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to
achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться
в работу, если хотим добиться лучших результатов).
go
to town (досл. «поехать в город»)
Это
выражение не всегда можно понять дословно. В следующий раз, когда вы услышите,
что кто-то «goes to town» (досл. «едет в город»), имейте ввиду, что это может
обозначать и то, что он быстро или усердно работает.
Например: We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism
before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм
до рассвета).
burn
the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов»)
Нет,
это не специфическое ремесло жителей Англии или Америки. Если вы же вы узнали,
что кто-то этим все-таки занимается, ему стоит лишь посочувствовать. Ведь
так говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь
о своем здоровье.
Например: I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering
from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод
и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний).
Зачастую
водители автобусов вынуждены работать когда все остальные люди отдыхают. Поэтому
если кто-либо из Ваших знакомых будет сетовать на то, что его выходной день
превратился в busman’s holiday, это будет обозначать, что он ничем не отличался
от обычного рабочего дня.
Например: A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients
kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун
Рождества, пациенты продолжали приходить).
twiddle
one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)
Все
же, кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел.
В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs»
- «бить баклуши».
Например: New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained
to them all their duties. (Новые работники бездельничали, пока не пришёл
менеджер и не объяснил им все их обязанности).
Vocabulary:
achieve – достигать, добиваться although – хотя, несмотря на то, что as soon as possible – как можно скорее at end – на конце before – до, перед both – оба broken – сломанный burnt – спалил, сжёг busman – водитель автобуса came – пришёл candle – свеча Christmas Eve – канун Рождества, сочельник dawn – рассвет duty - обязанность explain – объяснить holiday – выходной день if – если illnesses - болезнь keep on … - продолжать ч.-л. делать manage to … - справляться с … manager – менеджер, управляющий numerous – многочисленный repair – отремонтировать sink – погружать, топить suffer from – страдать ч.-л. teeth – зубы the best results – лучшие результаты thumb – большой палец руки town – город twiddle – крутить, вертеть until – до тех пор, пока want – хотеть we have to – мы должны, нам следует went – отправиться, пойти when – когда yesterday – вчера
Хотите говорить, говорить, говорить
ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводное занятие!!!
В Санкт-Петербурге:
тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
В Москве: (495)
680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru В других
городах: см.
на сайте рассылки.