Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Идиомы о работе или "рабочие" идиомы



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.

Идиомы о работе или "рабочие" идиомы


Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально "втягиваются" и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.

sink one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …»)

Не менее выжным из перечисленных качеств является и способность быстро «sink one`s teeth into …». Однако от работников вовсе не требуется прибегать к помощи своих зубов в начале любого дела. Речь здесь идёт об умении со всей серьезностью и ответственностью подходить к новой работе.

Например:
We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться в работу, если хотим добиться лучших результатов).

go to town (досл. «поехать в город»)

Это выражение не всегда можно понять дословно. В следующий раз, когда вы услышите, что кто-то «goes to town» (досл. «едет в город»), имейте ввиду, что это может обозначать и то, что он быстро или усердно работает.

Например:
We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм до рассвета).

burn the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов»)

Нет, это не специфическое ремесло жителей Англии или Америки. Если вы же вы узнали, что кто-то этим все-таки занимается, ему стоит лишь посочувствовать. Ведь так говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье.

Например:
I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний).

busman's holiday (досл. «выходной водителя автобуса»)

Зачастую водители автобусов вынуждены работать когда все остальные люди отдыхают. Поэтому если кто-либо из Ваших знакомых будет сетовать на то, что его выходной день превратился в busman’s holiday, это будет обозначать, что он ничем не отличался от обычного рабочего дня.

Например:
A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун Рождества, пациенты продолжали приходить).

twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)

Все же, кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» - «бить баклуши».

Например:
New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. (Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности).


Vocabulary:

achieve – достигать, добиваться
although – хотя, несмотря на то, что
as soon as possible – как можно скорее
at end – на конце
before – до, перед
both – оба
broken – сломанный
burnt – спалил, сжёг
busman – водитель автобуса
came – пришёл
candle – свеча
Christmas Eve – канун Рождества, сочельник
dawn – рассвет
duty - обязанность
explain – объяснить
holiday – выходной день
if – если
illnesses - болезнь
keep on … - продолжать ч.-л. делать
manage to … - справляться с …
manager – менеджер, управляющий
numerous – многочисленный
repair – отремонтировать
sink – погружать, топить
suffer from – страдать ч.-л.
teeth – зубы
the best results – лучшие результаты
thumb – большой палец руки
town – город
twiddle – крутить, вертеть
until – до тех пор, пока
want – хотеть
we have to – мы должны, нам следует
went – отправиться, пойти
when – когда
yesterday – вчера

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводное занятие!!!
В Санкт-Петербурге:
тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
В Москве:
(495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru
В других городах: см. на сайте рассылки.


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное