Записать английское произношение русскими буквами? Что может быть проще - это могут и безнадежные двоечники. Только они этим и занимаются. Драгункин пошел двоечником навстречу и начал использовать русские буквы для передачи английских звуков. Спрос огромен, и спрос, как известно, рождает предложение. Идея понятна - сначала выучить искаженную версию Английского, потому что неискаженную - это слишком трудно, а потом видно будет…
"Мазе", "фазе" - что тут сложного? Проблема в том, что такая запись ужасно искажает английскую фонетику, и тот, кто ею пользуется, не осваивает язык, а превращает себя в лингвоидиота.
Актуальность задачи
С другой стороны, звуки иностранного языка желательно давать именно как смещенные звуки родного. Желательно смещенные гласные объяснять через смещение чистых гласных - "а", "у", "э", "и", "о". Именно эти гласные понятны носителям любого языка. Именно они используются в Латыни и в Эсперанто. Именно такое объяснение должны предлагать самоучители.
Всё-таки можно!
Но, как ни странно, английскую транскрипцию можно записать русскими буквами. Эта запись может быть использована и для разговорников - то есть, даже тот, кто совсем не знает английского языка, сможет прочитать записанные русскими буквами предложения, и его, пусть с трудом, но поймут англичане. А для человека понимающего эта запись будет передавать звуки Английского не менее точно, чем стандартные знаки фонетической транскрипции.
Русская запись
С большинством согласных звуков проблем не возникнет. Большинству согласных звуков соответствуют русские буквы. Хотя английские звуки - это совсем не русские звуки, прямое соответствие имеет место быть.
t = т
s = с
v = в
z = з
b = б
g = г
И так далее... Русские звуки могут звучать мягко и твердо, но наша задача отразить английские звуки русскими буквами, потому для нас это не существенно. Трудность возникла бы у англичан, если бы они захотели отразить русские звуки английскими буквами.
Теперь проблемные согласные. Они могут быть переданы двойными русскими согласными. Непредсказуемого чтения не будет, потому что в Английском нет двойных согласных.
w = вв
th = зз, сс (звонкий и глухой варианты звучания)
Теперь запишем русскими буквами слова с английскими гласными:
big = биг
Можно было бы и буквой "ы" - всё равно она нам не понадобится.
ten = тен
Буква "e" передает гласную, но предыдущую согласную не смягчает, потому что твердость и мягкость согласных - это особенность Русского Языка.
bad = бэад
Обратите внимание, гласная в слове "bad" - это дифтонг. Это очень четко слышно в неторопливой речи, особенно если это слово стоит под смысловым ударением. Если слово длинное, и если нет смыслового ударения, то тот же знак транскрипции передает монофтонг. В Англии он нередко звучит почти как русское "а", в Америке - почти как русское "э". Но в четкой речи, и особенно в коротких словах под смысловым ударением - это совершенно четкий дифтонг, и мы его будем записывать этим сочетанием русских гласных.
butter = батэ
Буквой "э" мы передаем редуцированный звук.
mark = маак
sea = сии
moon = муун
autumn = оотэм
Две гласные передают длинный звук, который произносится как долгая гласная, но не как две гласные подряд. Можно было бы оставить для обозначения долготы звука двоеточие, но это значит создать проблему для пользователей разговорников, так что двойная гласная - лучше.
Слово "mark" можно записывать и так - "маа(р)к", если хотим передать наличие звука "r", который иногда редуцируется не совсем. Правильней было бы писать "ма(р)к", но это не соответствует общепринятой словарной транскрипции.
bird = бёёд
Можно было бы и "бёд", потому что эта гласная всегда звучит долго - за себя и за следующую "r". Можно было бы и "бё(р)д", если бы захотели передать "r", которая иногда всё-таки звучит.
you = йуу
air = eэ(р)
ear = иэ(р)
Остался знак ударения. Можно ставить апостроф перед ударным слогом, как это делается в английской транскрипции. Второстепенное ударение - двойной апостроф - или апостроф снизу, как это делается в английской транскрипции.
Подойдет всем!
Итак, эта запись подойдет и человеку с нулевым уровнем английского, то есть, она подходит для разговорников. Но в разговорниках нужно на первой странице дать пояснения русской записи - дать то описание, которое можно найти англо-русских словарях, где описываются знаки транскрипции.
Эта запись подойдет и профессионалу, так как она не менее точно передает звучание английских слов, чем оригинальная транскрипция.
Для разработчиков программ и авторов разговорников и самоучителей
Перевести оригинальную транскрипцию в русскую и обратно можно с помощью простейших процедур.
Непрограммисты могут пользоваться вордовской фукцией "найти - заменить всё". Это может делать и вордовский макрос, написать который проще простого даже непрофессионалу, потому что кроме "найти - заменить всё" в нем ничего не понадобится.