Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #38


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
Выпуск #38
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 28.12.02
Електронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше

INTRODUCTION

_____GRAMMAR

_PRACTICAL WORK

____USEFUL MATERIAL

_RELAXATION

__INTERDEPENDENCE

News

Comments

Grammar 1

Grammar 2

Lesson 1

Lesson 2

Note 1

Note 2

Contest

Misc

Questions

Answers

NEWS_______back

Уважаемые подписчики! Основные материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу:
C Новым Годом

COMMENTS_______back

Здравствуйте, дорогие подписчики! Рад очередной раз выйти в эфир. Как Вы уже наверняка заметили, в рассылке произошли существенные изменения, впрочем и не только в ней. Ваш покорный слуга также немного сместился в сторону запада, оставив свой родной дом за несколько тысяч километров. С этим и была связана задержка очередного выпуска, c этим же связано изменение структуры рассылки. Все остальное остается как прежде: журнал выходит 1 раз в неделю, содержание остается тоже (однако теперь оно не так сильно привязано к названиям рубрик), каждый выпуск делается в соответствии с моими интересами и с оглядкой на Ваши.

Теперь о том, что планируется нового. Не так уж и много, просто буду больше внимания уделять Вашим вопросам, будет меньше грамматики, меньше примеров употребления слов классиками (совсем это не исчезнет), больше ответов на вопросы (в содействии с местным населением), ну и так же оставим место для всего того, что было раскидано по разным рубрикам. Все те, кто работал со мной над этим проектом или еще только собираются по прежнему welcome.

GRAMMAR1____back

Verb. Tenses. CompSentences. PastIndefinite vs PastPerfect

Past Indefinite может употребляться для обозначения краткого действия, а Past Perfect - для обозначения действия длительного:
When I put the cat out (краткое действие), it ran off into the bushes in disgust.
When I had washed the cat (длительное действие), it ran off into the bushes in disgust.

Oднако, даже если действие в придаточной части краткое, но подлежащие обеих частях предложения обозначают одно и тоже лицо, совершающее неодновременные действия, употребляется Past Perfect:
When I had put the cat out, I locked the door and went to bed.

Если речь идет о немедленной реакции одного и того же лица, т.е. когда оба действия почти одновременны, в придаточной части употребляется Past Indefinete:
When she saw the mouse, she screamed.

GRAMMAR2____back

Verb. Tenses. CompSentences. PastIndefinite vs PastPerfect

Употребление Past Indefinite вместо Past Perfect характерно для глаголов know и undersdtand:
When I knew the work of one department thoroughly, I was moved to the next department.
When I had learned the work of one department thoroughly, I was moved to the next department.

Исключением из этой закономерности являются случаи, когда в придаточной части есть обстоятельство времени. Тогда даже глаголы know и understand употребляются в Past Perfect:
When she had known me for a year, she invited me to tea.

LESSON1_______back

Mess (n) - 1) беспорядок; путаница, неразбериха; грязь 2) неприятность 3) варево (презр.), месиво 4) общий стол, общее питание, группа людей, питающихся совместно, столовая (в учебном заведении)

in a mess ╜ 1. в беспорядке 2. в грязи
make a mess of (thing)- напутать; напортить; провалить все дело
get into a mess - попасть в беду
be in a mess - быть в беде, иметь неприятности
clear up the mess - выяснить недоразумение
clean away a mess, sweep up a mess - привести в порядок

1. A nice mess you've made of it. - Вы все испортили.
2. Your room is in a mess. - В твоей комнате страшный беспорядок.
3. The workmen cleaned up the mess before they left. - Перед тем, как уйти, рабочие привели все в порядок.
4. The movie is a mess, as sloppy in concept as it is in execution. - В этом фильме полнейшая неразбериха, он столь же небрежен по замыслу, сколь и неряшлив по исполнению.

LESSON2_______back

Оставаться - remain, stay; be left; rest, keep, stick

ему не остается ничего другого, как - he has no choice but to
оставаться вне подозрений - to remain above suspicion
оставаться в дураках - to make a fool of oneself, to look like a fool
остаться в силе - to remain valid
оставаться с кем-л. - abide with
осталось только заплатить - it remained only to pay
это остается тайной - this rests a mystery
не оставайтесь дольше чем надо - don't be longer than you can help
ничего другого не остается, как - there is nothing for it but
оставайтесь столько, сколько вам будет угодно - stay for as long as you like
оставаться в постели - keep one's bed
оставаться в стороне - keep out, keep out of
оставаться в хороших отношениях с - keep in with
оставаться при своем мнении - be of the same mind
оставаться при своих - break even
оставаться сидеть - keep one's seat
что ему оставалось как не сознаться - what could he do but confess

NOTE1_______back

Punctuation

Low betas are associated with low returns and high betas, with high returns.
Обратите внимание где поставлена запятая. Многим бы и в голову не пришло поставить ее там.

NOTE2_______back

Hardly, barely, scarcely и no sooner

Все эти слова можно использовать применительно ко времени, в предположении, что одно событие случается сразу же после другого (обычно используется Past Perfect). За hardly, barely и scarcely следует придаточное предложение, начинающееся с when, за no sooner следует придаточное предложение, начинающееся с than. В художественной речи эти конструкции иногда допускают обратный порядок слов. После слов hardly и scarcely (реже - barely) могут следовать слова any, ever и at all; такое выражение означает "почти нет", "почти никогда".

The game had hardly begun when it started raining.
The game had no sooner begun than it started raining.
The game had scarcely begun when it started raining.
The game had barely begun when it started raining

Едва началась игра, как пошел дождь

I had hardly closed my eyes when the telephone rang.
I had scarcely close my eyes when the telephone rang.

Едва я закрыл глаза, как зазвонил телефон

I had no sooner closed the door than somebody started knocking on it.
Едва я успел закрыть дверь, как кто-то стал в нее стучать.
No sooner had she agreed to marry him than she began to have serious doubts
Только она согласилась выйти за него замуж, и тут же начали появляться у нее серьезные сомнения (литературное).

We've hardly any money left.
We've scarcely any money left.
We've barely any money left.

У нас почти не осталось денег.

CONTEST_______back

Итак, обещано было три очка за лучший перевод отрывка из стихотворения Стивенсона. Вот несколько присланных вариантов:

by Eugene Shadtchnev
Зачем, скажи, Господь, создал
Ты Землю. И вознес себя,
Не объяснив, зачем все это,
Таким рабам твоим, как я

Они сыты, едят и пьют,
Судьбе себя слепо даря,
Зачем же дал кота в мешке,
Таким рабам твоим, как я

Чревоугодие царит,
Все пьют слащеный чай, кутя,
Но разум не затмить грехом,
Таких рабов твоих, как я.

Из письма Евгния:
Сначала, как уже сложилось, ход мыслей. Первое прочтение - жестокий удар по собственному мнению о своем английском. Ничего не понял. Около двух часов в понедельник провел над словарями и удалось узнать следующие вещи (спасибо хозяину Concise English Dictionary; сейчас значения пишу по памяти):
hie = go quickly
fash = bother
gutsy = о чрезмерно насытившемся, с пренебрежением
don = одеваться, здесь в значении "разодетый", наверное
dree one's weird = поддаваться судьбе
buy a pig in a poke = покупать кота в мешке
wyle = lure

Насчет остальных слов было сделано предположение, что
weel = well
yearth = earth
sae = self
ither = either
parritch = partridge
wi' = with
an' = and

by Михаил Олейников
Как удивительно, что Бог,
Когда наш мир творил,
Что здесь к чему, и для чего,
Мне объяснить забыл.

И уготована для всех
На небесах судьба.
Но я, простите, не из тех,
Чтоб брать в мешке кота.

И подсластив чаёк с водой,
Наесться нужно всем.
Но разум развращать едой
Не для меня совсем.

by Александр Сортов
Как не упомнил Господь того,
Небо к земле громоздя,
Что пожелает стать ровней его
Такой человек как я.

Ловят иные судьбу за хвост,
Иные стоят у руля,
Но не нуждается в помощи звезд
Такой человек как я.

Сытно и сладко есть и пить
Привыкли другие зря,
Хлебом единым не может жить
Такой человек как я.

И немного его исследований:
Первое четверостишие:
1) Yearth = Earth
2) lift sae hie = sky so high

Пример:
While waters wimple to the sea,
While day blinks in the lift sae hie,
Till clay-cauld death sall blin' my e'e,
Ye sall be my dearie.
(Ca' The Yowes To The Knowes , by Robert Burns.)
Перевод на Standard English, приведенный на
http://www.worldburnsclub.com/poems/translations/ca_the_yowes_to_the_knowes.htm,
выглядит так:
While waters wimple to the sea,
While day shines in the sky so high,
Till clay-cold death shall blind my eye,
You shall be my dear
3) An' = And

Второе четверостишие:
1) donnered
Перевода найти не удалось, но у того же Стивенсона в "Похищенный или
Приключения Дэвида Бэлфура" (Kidnapped):
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan.
На русский язык (http://lib.ru/STIVENSON/stiven06.txt)
это было переведено как:
"А ты как думал, дубина ты старая! -- закричал Алан. -- Откуда же
еще мне знать об этом?"

Однако, понимания это не добавляет.
2) ither = other
3) Their weird they weel may dree

Не очень понятно, как это перевести, но в Lingvo:
to dree one's weird - покоряться судьбе.

Третье четверостишие:
1) parritch = porridge
2) wyle = to deceive, to decoy, to entice
3) wi' = with

by Anna Papka
Бог правит опытной рукой
И небеса, и твердь;
Но на вопрос извечный мой
Забыл он дать ответ.

Смиряясь пред судьбой, дрожит
Народ, не смея встать с колен, -
Но ложь от правды отличить
Всегда сумеет джентльмен.

Погонщики и пастухи:
Хлебают квас, жуют свой хрен -
Но ум очистить от трухи
Всегда сумеет джентльмен.

Once again by Anna Papka
Странно, что Бог беспокоится об обустройстве
Земли и неба,
Но начисто позабыл объяснить то же самое
Такому джентльмену, как я.

Другие - дерзкий, тупой простой народ,
Они вполне способны покориться своей судьбе,
Но зачем же подсовывать кота в мешке
Такому джентльмену, как я.

Пусть они жуют свою кашу,
Хлебают свой сладкий чаёк.
Но ум не должен обманываться мясом
У такого джентльмена, как я

by Ачкасов И.
Странно, что Господь должен заботиться о создании земли и подняться над ней, но совершенно забывает объяснить все это простому человеку вроде меня. Они - дерзкое, крикливое, другое племя, могут легко покориться своей судьбе, но почему преподносят кота в мешке простому человеку вроде меня. Это другое племя ест свою кашу и пьет сладкий чай, но не соблазнит едой
разум простого человека вроде меня.

Тут я в некотором сомнении. Дело в том, что перевод у каждого довольно разный. Я, конечно, проконсультируюсь с профессиональными лингвистами (и скорее всeго после рождества, в смысле русского, которое с 6 на 7), но думается объективнее было бы посчитать голоса подписчиков. Мне лично больше понравилось.... а, нет..... об этом после. Присылайте, пожалуйста, Ваши голоса и комментарии сюда если Вам больше по душе перевод Евгения и сюда, если Вам больше нравится перевод Михаила. Или Вам нравится оригинальность и перевод Александра? Или Вы готовы оценить усердие и целеустремленность, а также переводы Анны? А может Вам и вовсе не нравятся стихи, тогда голосуйте за перевод Игоря.

Про самых Больших Леди Америки Вы узнаете в следующем выпуске. Всего один правильный ответ, поэтому не возражаю, если Вы подумаете еще. Ответ очень простой.

MISC_______back

1. BUSINESS ENGLISH by Natalia Kozina

Пример того, как зарубежные компании публикуют объявления о найме работников.

1. We are looking for a Production Manager who will be able to manage our plant production performances: lines outputs, yields and product quality. We are looking for a proactive individual capable of working with our local and international manufacturing organization. We will provide substantial training for the correct candidate including a secondment to our Western facilities. We invite applicants with the following profiles:
- People management and team building skills, 5+ years of management experience
- Business processes improvement orientation, ability to plan and to maintain management tools
- Higher educational level, preferably in plastic product conversion
- Ability to run the business in English (or strong ability and motivation to learn English)
- Dynamic, energetic, self motivated, proactive and self-started individuals
- Team players with good communication skills
2. We invite a number of candidates for the position of secretary. We are looking for a positive stress-resistant person with the following profiles:
- Perfect English language knowledge to facilitate communication within our organization and with international interfaces
- Excellent communication skills for both internal and external communication
- Information system skills and interest
- Higher education level

Please, send your application to our office fax or e-mail address.

2. PUNS & COLLOQUIALISM by Lubov Abramova

There are a lot of phrases about dogs in Lingvo, but only some of them are used now:
For example, beware of dogs - остерегайтесь собак. It's used, but more often as Beware of the dog
Some expressions which are used:
chain up a dog = chain a dog - посадить собаку на цепь
dirty dog - дряной человек
dog somebody's footsteps - ходить по пятам, выслеживать
dogs of war - спутники (ужасы) войны
dumb dog - молчаливый парень
every dog has his day - будет и на нашей улице праздник
lazy dog - лентяй
lead a cat and dog life - жить как кошка с собакой, постоянно ссориться
let sleeping dogs lie - не тронь лихо, пока спит тихо
lucky dog - счастливец
sly dog - хитрец, ловкач
there is life in the old dog yet - есть еще порох в пороховницах
use somebody like a dog - третировать к.л.
it rains cats and dogs = raining cat and dog - дождь льет как из ведра
dog's age = dog years - долгое время

A native American teacher of English said that some expressions are not used nowadays in the USA:
dog in the manger - собака на сене
dog nail - костыль
dog on it - черт побери, проклятие
dog salmon - кета
gay dog - весельчак
go to the dogs - гибнуть, разоряться
he hasn't a word to throw at a dog - от него и слова не дождешься
help a lame dog over a stile - помочь в беде
listening (patrol) dog - сторожевая собака
walk a dog - прогуливать собаку
yellow dog - подлый человек, трус, презренная личность
black dog - уныние, тоска зеленая .
dog down - задраивать
the dog slipped the chain - собака сорвалась с цепи

It's possible to be misunderstood if you say 'a black dog'. If this information is useful, I'll find out about 'cats' expressions.
Thanks to Benjamin Smith.

QUESTIONS_______back

36-1 Американка пожелала 'to collect all of Sergei Bodrov Jr's films'. Что ей можно посоветовать, где лучше купить, здесь или у нее дома? Есть ли что-либо похожее на DVD с английским переводом? Владимир. Oтветить на вопрос.

36-2 Подскажите, как может переводиться ╚escrowed encryption╩. Динара. Oтветить на вопрос.

Eще осталось много вопросов, которые пришли за время вынужденного невыхода рассылки в свет. Прибережем их для следующего выпуска.

ANSWERS_______back

36-1 Ну не знаю, что ей посоветовать, далеко эта Америка. А вот про DVD могу с уверенностью сказать, что есть такое дело. Два брата на DVD у меня на полочке лежат, все как положено с пeреводом. У соседа одолжил. Об остальных фильмах не знаю - не поклонник. Может кто из читателей полнее ответит на Ваш вопрос? Andrei

36-2 Подсказывать не стану, однако намекну. Escrow - третья сторона, которая отвечает за хранение договора, который не вступает в законную силу до тех пор, пока лицо, получающее выгоду от действия соглашения, не выполнит определенные условия. Ну а со вторым словом, думаю, Вы и сами разберетесь. Если не получится - пишите, посмотрим в словарях. Andrei

Special thanks to Lyubov Abramova for proofreading
Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное