Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #31


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
Выпуск #31
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH --- 18.06.02
Електронный журнал для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше

INTRODUCTION

_____GRAMMAR

_PRACTICAL WORK

____USEFUL MATERIAL

_RELAXATION

__INTERDEPENDENCE

News

Notes

Noun&Pronoun

Verb&Verbals

Adverb&Adverbial modifiers

Adjective&Other parts

Article

Russian Word

English Word

Phrases

Idioms

Proverbs

Confusing Similarity

British vs American

Interesting Words

Syntax

Expressions of Use

Abbriviations&Terms

Quotations

Wit

Humour

Interesting

 

Questions

Links

Corrections

NEWS_______back

Уважаемые подписчики! Материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу:

www.englishadv.narod.ru
NOTES_______back
  1. Как вы уже заметили, я опять изменил дизайн рассылки и внес коррективы в ее содержательную часть. Хотелось бы думать, что теперь рассылка с полным правом может именоваться электронным журналом и максимальным образом отражает потребности читателей. Я с удовольствием учту Ваши пожелания и замечания по части оформления и содержания рассылки, которые Вы направите сюда.
  2. Если транскрипция (например, в разделе Confusing Similarity) отражается неправильно, значит проблема в отсутствии у Вас установленного в систему шрифта Transcription AV (не поддерживается Win2000/NT - установите в системную папку Windows (Windows/Systems) и перезагрузите компьютер). Скачать его можно с сайта рассылки, зайдя в раздел Resources/Downloads. Там же можно скачать более качественный и работающий на всех операционных системах шрифт PhoneticTM (устанавливается в папку Windows/Fonts).
  3. Расскажите об измененной рассылке своим друзьям и коллегам, тем кто, так или иначе, связан с изучением, преподаванием или практическим использованием английского языка. За год с небольшим количество читателей рассылки (ныне электронного журнала) превысило 10 000 человек. Спасибо Вам за уважение, которое Вы проявили, подписавшись на наши материалы. Всеми силами буду стремиться делать выпуски так, чтобы они не были формальными и неинтересными. Хотелось бы обратиться к Вам с предложением: если у кого из Вас имеется какая-либо информация (соответствие имеющимся рубрикам необязательно), которая, по вашему мнению, была бы интересна подписчикам журнала, убедительно прошу слать ее автору рассылки с краткими пояснениями. Тысячи людей будут благодарны Вам.
  4. Помимо информации, мы заинтересованы в интересных и творческих лицах, которые бы помогали в создании электронного журнала "Продвинутый English". Вы можете стать ведущим какой-либо рубрики (уже существующей или той, что предложите сами), Вы можете первым прочитывать и корректировать допущенные в журнале ошибки и неточности (что-то вроде proofreader), есть и другие предложения - пишите, не стесняйтесь. Основные требования просты: Russian, English, желательно html. В качестве вознаграждения Ваши фамилии будут фигурировать рядом с моей в соответствующем блоке, блоке создателей журнала. Я думаю, Вы сами понимаете, как можно это использовать. Сейчас много всяческих конкурсов и грантов, где основным требованием является знание языка. Участие в электронном журнале, конечно, не может дать того, что, к примеру, дает TOEFL или IELTS certificates, но все же, во многих случаях, может послужить убедительным доказательством Вашей English proficiency.
  5. И напоследок я скажу... Некоторые почтовые клиенты (типа The BAT!, которым я и сам не без удовольствия пользуюсь) не поддерживают CSS, что привносит свои коррективы в оформительскую часть рассылки. Более того, приведенные в разделе Links формы подписки могут также не работать из некоторых почтовых клиентов. Более того, транскрипцию, судя по всему, Вы тоже не увидете в надлежащем виде. Выход один - если для Вас важным является не только содержание журнала, но и его эстетическая сторона, читайте журнал в Microsoft Internet Explorer 5 или других полноценных браузерах.
NOUN&PRONOUN_______back

Местоимение. Личные местоимения.

Как и слово ship (корабль), название страны, когда она рассматривается как политическая единица, часто относится к женскому роду и заменяется местоимением she:

England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is much greater than the value of her exports.
Англия имеет пассивный торговый баланс: стоимость ее импорта, значительно больше стоимости ее экспорта.

The ship left the port in the morning. She has a cargo of coal on board. Судно вышло из порта утром. Оно загружено углем.

VERB&VERBALS_______back

Инфинитив. Формы Continuous and Perfect Continuous.

Инфинитив в форме Continuous употребляется для выражения длительного действия, одновременного с действием, выраженным глаголом в личной форме:

This firm is reported to be cunducting negotiations for the purchase of sugar.
Говорят, что эта фирма ведет переговоры (в данный момент) о покупке сахара.

The weather seems to be improving.
Погода, кажется, улучшается.

Инфинитив в форме Perfect Continuous употребляется для выражения длительного действия, совершавшегося в течении длительного отрезка времени, предшествовавшего действию, выраженному глаголу в личной форме:

They are said to have been conducting negotiations for a long time.
Говорят, что они ведут переговоры (уже) в течение долгого времени.

He is know to have been working on this problen for many years.
Известно, что он работает над этой проблемой (уже) в течение многих лет.

ADVERB&ADVERBIAL MODIFIERS_______back

Наречие. Классификация по значению и употреблению.

Наречие once употребляется для соединения предложений, соответствуя в русском языке раз уж, или стоит только ... как (и) ...; как только:

Once you have promised you must do it.
Раз уж вы обещали, вы должны сделать это.

Once you show your fear, the dog will attack you.
Стоит только вам проявить страх, и собака нападет на вас. (Как только вы проявите страх...)

ADJECTIVE&OTHER PARTS_______back

Переход прилагательного в существительное.

Некоторые имена прилагательные, как и в русском языке, употребляются в значении существительных. Они употребляются со значением множественного числа, не принимают окончания -s и употребляются с определенным артиклем:

There are special schools for the blind in our country. В нашей стране есть спецшколы для слепых.

Immediate help was rendered to the sick. Больным была оказана немедленная помощь.

Для обозначения одного лица или нескольких отдельных лиц используется сочетание прилагательного с существительными man, men, woman, women, person(s), people: a blind man, two blind persons, a poor man, etc.

ARTICLE_______back

Артикль. Special dificulties.

Существительные radio (радио) и television (телевидение) обычно употребляются без артикля:

With the help of television we can watch events taking place thousands miles away from us.
Is it a play for television or radio?

Существительное radio употребляется с определенным артиклем в сочетании с глаголами to listen and to hear:

I've heard an interesting piece of news on the radio.
When I came in, Henry was listening to the radio.

Однако, заметьте, что необходимо говорить to watch television (TV), to see on television (TV screen etc), to show on television:

Did you watch television yesterday?
We saw an interesting programme on television the other day.

RUSSIAN WORD_______back

Дело (сущ.)

1) Дело (канц.) - file, dossier ['dosIeI]
личное дело - personal file; personal record(s)
2) Дело (юридич.) - case [keIs]
гражданское дело - civil case
возбуждать дело (против кого-л.) - to bring an action against smb; to take institute proceedings against smb
излагать свое дело - to state one's case
вести дело - to plead a case

3) Дело (событие, происшествие) - affair, business
загадочное дело - strange business
4) Дело (цель, интересы и т. п. только ед.) - cause [kLz]
общее дело - common cause
правое дело - just cause
дело мира - the cause of peace
гиблое, пропащее, дохлое дело - it's a lost cause

To be continued in the next issue.

ENGLISH WORD_______back

High (adj.)

1) Высокий (большой по протяженности снизу вверх; превосходящий среднюю высоту)
high building -высокое здание
high mountain - высокая гора

2) Высокий, находящийся вверху
the high top of the garden-wall - находящаяся вверху часть ограды
3) Высокий, имеющий определенную высоту
the common size of the natives is somewhat under six inches high. - аборигены обычно ростом ниже шести дюймов
4) Высокий (по званию, положению, состоянию); высший; верховный; высокопоставленный
high life, high society - высшее общество
high official - высокопоставленный чиновник, крупное должностное лицо
high position -высокий пост
the Most High - Бог
High Command - верховное командование

5) Высокий, благородный, возвышенный; превосходный, роскошный; высший, лучший
One must have high ideals. - Человек должен иметь возвышенные идеалы. high art - высокое искусство
high opinion - высокая оценка
high quality - высшее качество

To be continued in the next issue.

PHRASES_______back

Дело, High

это делу не поможет - that won't mend the matters
это не имеет никакого отношения к делу - this has no bearing on the question
это не мое дело - it's no business of mine
я первым делом завтра займусь этим - I will do it first thing in the morning
ясное дело - mather of course
у меня очень много дел - I have many demands on my time
такие вот дела - there it is; so that's the time of day; that's the way the world wags
суть дела - the heart of the matter; the crux of the matter
справляться с дело - to get along
повседневные дела - daily pursuits
по делу - on business
не ваше дело - mind your own business
это дело прошлого - it's now a thing of the past
чем меньше разговоров, тем лучше для дела - least said soonest mended

high school degree - диплом (свидетельство) об окончании средней школы
high and mighty - высокомерный, надменный [What a chivalrous absurdity is the banner of some high and mighty prince, hanging over his stall in Windsor Chapel, when you think of the purpose for which men are supposed to assemble there!]
high as a kite - в хлам пьяный
high beam - дальний свет фар
high street - главная, центральная улица
high summer (season) - разгар лета (сезона)
high noon - самый полдень
high treason - государственная измена
at a high cost (price) - по высокой цене
highest references - отличные рекомендации
high day - 1) ясный, светлый день; день в разгаре 2) праздник, праздничный день
(it is) high time - давно пора, самая пора
To be continued in the next issue.

IDIOMS_______back

совсем другое дело - another pair of shoes

1) Why, you're just so much smeary glass to see through, you know! But Mr Harmon is in another sitiwation. What Mr Harmon risks, is quite another pair of shoes. Our Mutual Friend, by Charles Dickens
2) Now the Suffragettes cannot raise civil war in this soldierly and decisive sense; first, because they are women; and, secondly, because they are very few women. But they can raise something else; which is altogether another pair of shoes. What's Wrong With The World, by G.K. Chesterton

я не хочу иметь с ним никакого дела - I wouldn't touch him with a pair of tongs

1) Why, I would have laid any bet you like, Mr. Franklin, that your father wouldn't have touched the Colonel with a pair of tongs!" The Moonstone, by Wilkie Collins
2) 'For years, ma'am, I was one of the most miserable little wretches ever seen. I was so sickly, that I was always moaning and groaning. I was so ragged and dirty, that you wouldn't have touched me with a pair of tongs.' Hard Times, by Charles Dickens

PROVERBS_______back

Beggars must not be choosers - Нищие не выбирают.

Never look a gift horse in the mouth - Дареному коню в зубы не смотрят.

He who pays the piper calls the tune - Кто платит, тот и музыку заказывает.

CONFUSING SIMILARITY _______back

Content ['kOntent] - noun 1) суть, смысл, сущность 2) объем, величина, размер 3) содержимое, содержание (мн.)

Contest ['kOntest] - noun 1) дискуссия, спор 2) конкуренция, соперничество, борьба 3) соревнование, состязание, конкурс

Contest [kqn'test] - verb 1) опровергать, оспаривать; спорить (syn: dispute, wrangle, argue) 2) бороться; сражаться (с оружием в руках); защищать, отстаивать (syn: contend, struggle, fight) 3) состязаться, соревноваться; соперничать; оспаривать (приз, награду и т.п.) (syn: compete, vie, contend)

Expert ['ekspWt] - noun Знаток, эксперт, специалист

Excerpt ['eksWpt] - noun Выборка, выдержка, извлечение, отрывок, цитата

Excerpt [ek'sWpt] - verb Выбирать отрывки, делать выписки, выдержки; подбирать цитаты

 

Problem 1. A wrong word has been used in a sentense.

Incorrect: My inability to communicate with others in English always bounds our friendship at a superficial level.

Correct: My inability to communicate with others in English always keeps our friendship at a superficial level.

BRITISH vs AMERICAN_______back
British English American English Russian Equivalent
bookshop bookstore книжный магазин
sweet candy конфета
autumn fall/autumn осень
to give smb a lift to give smb a ride подбросить, подкинуть, подвести
railway railroad железная дорога
INTERESTING WORDS_______back
Ere [Fq]

1. предл.; поэт. до; перед

ere long ≈ вскоре They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. Around the World in 80 Days, by Jules Verne

2. союз; поэт. прежде чем; скорее чем He would die ere he would consent. ≈ Он скорее умрет, чем согласится.

ere then ≈ до тех пор; ere this ≈ уже
cranberry - клюква high cranberry - калина
high education (school) - среднее образование (школа) higher education (school) - высшее образование (школа)

SYNTAX_______back

Знаки препинания. Точка с запятой (The Semicolon)

Точка с запятой ставится между предложениями входящими в состав сложно-сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов:

The signal was given; the steamer moved slowly from the dock. Сигнал был дан; параход медленно отошел от пристани.

He will return from Moscow in June; his sister will stay there onother month. Он возвратиться из ленинграда в июне; его сетстра пробудет там еще месяц.

EXPRESSIONS of USE_______back

Не смотря на тот факт, что... Despite the fact that...

Именно в этой связи...It is in this connection that....

По этой причине... For this reason...

По всей вероятности... In all probability...

Важно заметить, что... It is of importance to note...

Чтобы получить более глубокое представление о....To gain a deeper insight into...

Принимая во внимание... Taking into account....

С этой (моей) точки зрения... From this (my) viewpoint...

ABBRIVIATIONS&TERMS_______back

GNP Gross National Product - ВНП Валовый Национальный Продукт

GDP Gross Domestic Product - ВВП Валовый Внутренний Продукт

IBRD International Bank For Reconstruction and Development - МБРР Международный Банк Реконструкции и развития

QUOTATIONS_______back

"Patriots always talk of dying for their country, never of killing for their country" /Bertrand Russell/

WIT_______back

Итак, четвертый тур конкурса, и соответственно, четвертый вопрос. Правильно ответившим на этот вопрос будет объявлена благодарность в следующем выпуске, а победителям конкурса по сумме всех туров будут вручены ценные призы. Ну, может быть, и не очень ценные :), но приятные. Задание состоит в нахождении правильного ответа на следующий вопрос.

 

Что это значит:
YYUR
YYUB
ICYR
YY4ME


Подсказка: могу только сказать, что должен получиться довольно забавный стишок. Включайте в письма, пожалуйста, описание хода Ваших мыслей в процессе приближения к правильному ответу, логику рассуждений и т.п. Письмена с правильными (по Вашему мнению) ответами направляйте сюда.

На этот адрес можете отправлять интересные вопросы и головоломки (естественно, которые имеют отношение к английскому), которые может быть после моего одобрения могут стать заданием на следующей тур. Присланный вопрос, который стал заданием тура приносит Вам дополнительное очко. Если можно, то поактивней господа и товарищи, патриоты и не очень.

HUMOUR_______back

*****
Yesterday is history.
Tomorrow a mystery.
Today is a gift.
That's why it's called the present!

*****

INTERESTING_______back

Привожу довольно-таки интересную и поучительную, на мой взгляд, историю. Как обычно, разберем несколько интересных слов, словосочетаний и выражений.

Two travelling angels stopped to spend the night in the home of a wealthy family. The family was rude and refused to let the angels stay in the mansion's guest room. Instead the angels were given (1) a small space in
the cold basement. As they made their bed (2) on the hard floor, the older angel saw a hole in the wall and repaired it. When the younger angel asked why, the older angel replied, "Things aren't always what they seem."

The next night the pair came to rest at the house of a very poor, but very hospitable farmer and his wife. After sharing what (3) little food they had the couple let the angels sleep in (3.5) their bed where they could have a good night's rest. When the sun came up the next morning (4) the angels found the farmer and his wife in tears. Their only (5) cow, whose milk had been their sole (6) income, lay dead in the field. The younger angel was infuriated (7) and asked the older angel how could you have (8) let this happen? The first man had everything, yet you helped him, she accused. The second family had little but was willing to share everything, and you let the cow die. "Things aren't always what they seem," the older angel replied.

"When we stayed in the basement of the mansion, I noticed there was gold stored in that hole in the wall. Since the owner was so obsessed with (9) greed and unwilling to share his good fortune, I sealed the wall so he wouldn't find it." "Then last night as we slept in the farmers bed, the angel of death came for his wife. I gave him the cow instead. Things aren't always what they seem."

1) Просто обратите внимание на использование ими пассивных конструкций. К приведенному здесь варианту привыкнуть сложновато.

2) Данное выражение можно переводить двояко: застилать (убирать) постель и растилать постель. Обычно выбор нужного в контексте проблем не вызывает.

3) ---After sharing what little food they had--- Интересна сама конструкция со словом what. Так же обратите внимание на отсутствие запятой, которая так и просится при переводе на русский.

3.5) Заметьте предлог in. По аналогии вспомните What can you see in the picture? Или Why are you hiding in the tree? На картинке, на дереве...

4) Обратите внимание на употребление определенного артикля в этом словосочетании. Определение next к существительному morning является индивидуализирующим.

5, 6) Слово only помимо значения "только" имеет значение "единственный", равно как и sole or single.

7) to be infuriated - неистовствовать, быть в ярости и т.п.

8) Обратите внимание на то, что на русский язык мы бы перевели следующеим образом: ... и спросил старшего ангела, как он допустил, чтобы такое случилось. Улавливаете, у них you, а у нас он.

9) Довольно полезное выраженьице: to be obsessed with - овладевать, обуять (о страхе) (with/by) The writer was obsessed with thoughts of death. ≈ Писатель не мог отвязаться от мыслей о смерти. По тексту переводить можно примерно так: Так как им овладела жадность и нежелание делиться...

QUESTIONS_______back

Вопрос от KindeR-NecRomantic. Вопрос у меня к вам о словах, которые видно очень "продвинутые" (у Мюллера на 160 тыс. их нет): scam и malnourished. Их я увидел в Moscow News #26: The scam created a big stir in the media. Billions are churned up through Kalmykia and then disappear, enriching the top of the republic leadership and people who have never seen malnourished, sickly Kalmyk children. Примерно о значении слов я догадываюсь, но хотелось бы точное значение. И почему используется 'sickly' вместо 'sick'? И наконец последний вопрос: что такое 'Here is a case in point.'?

Ответ от автора рассылки. Не знаю, что там есть у Мюллера, но Лингво говорит, что scam [skxm]- афера, жульничество, а malnourished [,mxl'nArISt] - плохо питающийся. Перевел бы я так: Эта махинация наделала много шума в СМИ. Милиарды проходят через Калмыкию, а затем исчезают, при одновременном обогащении верхушки руководства республики и тех, кто никогда не был болезненным и не испытывал недостатка в пище. Sick и Sickly не одно и тоже, так же как и не одно и тоже болеть и быть болезненным. Разница, думается, ощутима. Here is a case in point можно перевести как рассматриваемое дело или рассматриваемый вопрос.

А вот эти вопросы я оставляю без ответа только потому, что уверен, что кто-то из читателей наверняка даст более полный и развернутый ответ. Присылайте сюда Ваши ответы, и я опубликую их в следующем выпуске.

Вопрос от Ани. Сейчас у всех студентов заканчивается сессия, и поэтому хотелось бы узнать, как наши англоязычные коллеги называют то, что у нас именуется "халява,
шара, препод, автомат по экзамену и т.п.". Уделите, пожалуйста, внимание в одной из ваших рассылок теме студенческого сленга или подскажите ссылки в
интернете.

Вопрос от Владимира. Подскажите, пожалуйста, как перевести выражения: 1. Паспортно-Визовая служба; 2. Регистрация по месту пребывания.

Вопрос от Den. Вот я переписываюсь с одной девчонкой из US. И в её письмах частенько встречается слово <gtg> Все что она пишет я все хорошо понимаю, но что обозначают эти иероглифы :)) Я уже многим задавал этот вопрос но никто не смог ответить. Вот пример из её предложения: im so happy cuz im going to get alot of things im havin my b-day in a restaurnt gtg im very busy with my dress!

Вопрос от Дмитрия. Как понимать фразу "working class hero is something to be"? Мой бывший
преподаватель английского сказал, что эта фраза неправильна, но это название песни Джона Леннона.

Вопрос от другого Дмитрия. Не могли бы Вы помочь с переводом следующего диалога: (first speaker:) I'm going to Florida for a weekend getaway. (second speaker:) The devil really does look after his own. Look, I'm turning green! Обращался с этим вопросом к нескольким людям, знающим английский язык, но точного перевода получить не удалось.

LINKS_______back

Дорогие подписчики, рекомендую рассылку нашего партнера "Английский язык. Пополняем словарный запас." В нелегком деле пополнения словарного запаса не мешало бы иметь хорошего помощника. Таким помощником для Вас может стать рассылка Алексея Винидиктова "Английский язык. Пополняем словарный запас". В рассылке приводятся слова по определенной теме, примеры их употребления, рекомендации по эффективному запоминанию, публикуются тексты популярных песен с разбором самых сложных для понимания мест, а также письма читателей, в которых они делятся своим опытом в изучении английского. Архив выпусков рассылки и прочая информация для изучающих английский и другие языки - на сайте автора рассылки: http://www.vinidiktov.com/rus/

Подписаться на рассылку можно здесь или на сайте автора рассылки http://www.vinidiktov.com/rus/

CORRECTIONS_______back

Фраза "I have finish writing the exercise" в разделе Syntaх 29 выпуска рассылки содержит опечатку. Следует читать "I have finished writing the exercise". Спасибо Евгению.

Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное