Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #29


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH ---
15/07/02 Выпуск #29
Рассылка для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше
NEWS CORRESPONDENCE NOTES ONEWORD NOUN VERB ADVERB ADJECTIVE ARTICLE PHRASES WIT&HUMOUR SYNTAX LINKS CORRECTIONS
NEWS_______back

Уважаемые подписчики! Основные материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу:

www.englishadv.narod.ru

Новости сайта:


1) Выложена объемная информация по системе образования в Великобритании и США
.

2) Международная Академия Менеджмента (the UK) предлагает стать ее членами.

CORRESPONDENCE_______back

 

Предлагаю подписаться на рассылку своих коллег "Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски", форма подписки и описание - в соответсвующем разделе рассылки.

 

Дорогие подписчики! Один уважаемый мною человек обратился ко мне с предложением рассказать Вам о возможности, которая на столько же реальна, на сколько реальны то, на чем Вы сейчас сидите и тот воздух, которым дышите. Он учится в Великобритании и работает в Международной Академии Менеджмента, занимая там не последнюю должность. Это не учебное заведение, а скорее бизнесс-клуб для тех, кто учится или работает в сферах, соприкасающихся с менеджментом, для тех, кто ищет признания в деловом сообществе. Члены этого клуба получают поддержку Академии в развитии своей дальнейшей карьеры (если это относится к студентам, преподавателям или руководителям организаций) или деловых отношений (для корпоративных членов Академии). Кроме этого существует еще целый перечень других benefits, которые предлагаются вступившим в Академию. Так, например, у корпоративных членов появляется возможность разместить рекламу своей компании на английском вебсайте.

Доступ открыт всем (начиная со студентов), разница заключается только в уровнях членства, которые варьируются...

Окончание предложения и презентация в формате PowerPoint - на сайте рассылки

Если Вас это предложение заинтересовало, за дополнительной информацией обращайтесь к автору рассылки по знакомому Вам адресу.

 

Предлагаю подписаться на новую рассылку: "Грамматика английского языка, сленг, полезные ссылки, анекдоты на английском". На сайте рассылки вы найдете форму подписки, а так же много полезной информации для развития Вашего английского языка (Рассказы, программы, уроки, пословицы, тесты, ссылки, книги, анекдоты и т.д.).(http://www.hit.com2.ru/english)

Над языком необходимо работать, работать неустанно и постоянно, но чтобы не сгореть на работе, необходимо переодически расслабляться. Исходя из этих мыслей, рекомендую Вам подписаться на рассылку анекдотов, заглянув на сайт: http://WWW.HIT.COM2.RU

NOTES_______back

I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me. - Я просто не смею обещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью.
You may be compared to a man who...
A weight off one's mind - камень с души, гора с плеч
Alter one's mind, changes up one's mind - вдруг пришло на ум
You can seat back and enjoy your coffee now.
It is a fairly descent town.

Lust - вожделение, похоть

Читая подзаголовки Moscowtimes я обратил внимание на беспредложное употребление дней недели, на что и обращаю Ваше внимание:

investigators said Thursday that the Russian pilot was warned to change course just 44 seconds before slamming into a cargo plane high above Germany

Travel in and out of southwestern Moscow will be disrupted for a month starting Saturday, when the red line of the metro shuts down south of Frunzenskaya station and access to a number of streets will be strictly limited.

With the end of the World Cup our man Frank takes an unbiased look at next season's football in England, which starts on August 17th.

President Vladimir Putin assured farmers Tuesday that the government was taking their interests to heart as it guns for WTO membership but ruled out the generous state subsidies of the Soviet era.

Igor Sutyagin has been transferred from a Kaluga jail to the Lefortovo prison in Moscow, a defense lawyer said Tuesday.

Также полезно обратить внимание на следующие выражения:

The State Duma must pass more than 20 bills in the next year to bring legislation in line with the WTO.

A judge has postponed the verdict in the trial of Yury Budanov, saying the case must be further considered.

Colonel Yury Budanov is likely to be made an example of. But who is he to be an example for?

Visas problems were all that stood between the air tragedy and the five people who failed to make the flight.

ONEWORD_______back

BROAD (adj.) - основные значения

широкий; обширный
I was not over tall, indeed, measuring but five feet nine inches and a half in height, but my limbs were well made, and I was both deep and broad in the chest.

просторный
As for the house, it was three storeys high, with great chambers and broad balconies on each.
ясный
1) It was broad day when I awoke and found myself tossing at the south-west end of Treasure Island.
2) It was broad day, but still bitter cold and the sun not up, when I came in view of my destination.
3) The moon was to the west, setting, but still broad and bright.

грубый, неприличный; неприкрытый, откровенный
A collection of comic but extremely broad ballads. - Сборник смешных, но уж очень неприличных стихов.

it is as broad as it is long - что в лоб, что по лбу; какая разница; не мытьем, так катанием
The coach being already full, he was obliged to postpone his departure until the next night; but even this circumstance had its bright side as well as its dark one, for though it threatened to reduce his poor purse with unexpected country charges, it afforded him an opportunity of writing to Mrs Lupin and appointing his box to be brought to the old finger-post at the old time; which would enable him to take that treasure with him to the metropolis, and save theexpense of its carriage. 'So,' said Tom, comforting himself, 'it's very nearly as broad as it's long.' Life And Adventures Of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens

in broad daylight - средь бела дня, при солнечном свете, публично
1) I, who knew all, before whom that pettifogger, Romaine, has been conspiring in broad daylight to supplant me - is simply this: that I had not made up my mind how I was to take my revenge.
2) A death in broad daylight seemed degrading to him; he made up his mind to die at night so as to bequeath an unrecognizable corpse to a world which had disregarded the greatness of life. The Magic Skin, by Honore de Balzac

broad hint - толстый, ясный намек
Here was a broad hint to hurry what remained to be done, to get forth from this accusing neighbourhood, to plunge into a bath of London multitudes, and to reach, on the other side of day, that haven of safety and apparent innocence - his bed.

broad awake - бодрствующий, не спящий, вполне очнувшись от сна, вполне проснувшись
1) I got over to her the best way I was able, and when I got there she was broad awake, and crying and sobbing to herself with no more noise than an insect.
2) My tin was standing by me half full of water. I emptied it at a draught; and feeling broad awake after this internal cold aspersion, sat upright to make a cigarette.

broad joke - грубая шутка
Elvira, on the other hand, was preoccupied about their reception; and, as for Stubbs, he considered the whole affair in the light of a broad joke. Essays of Travel, by Robert Louis Stevenson

broad jump - прыжок в длину
There was to be a footrace of young girls under seventeen, a fat men's race, the younger fellows were to put the shot, to compete in the running broad jump, and the standing high jump, in the hop, skip, and step and in wrestling. The Octopus, by Frank Norris

NOUN&PRONOUN_______back
Возвратные местоимения.

Известное правило об употреблении личных, а не возвратных местоимений, в тех случаях, когда местоимение с предлогом выступает в функции обстоятельства места, необходимо дополнить следующим положением: если данное словосочетание имеет переносное значение, употребляется не личное, а возвратное местоимение:
She was beside herself with rage.
Однако, есть случаи, когда у такого словосочетания прямое значение, но тем не менее наряду с личным местоимением может употребляться возвратное:
Holding a yellow bathrobe around her(self), she went to the door.
Как известно, в разговорном стиле возвратные местоимения, даже если они не соотнесены с каким-либо существительным, могут употребляться в функции одного из однородных подлежащих, а также в оборотах со значением сравнения и в ответных репликах. В таких случаях возможно употребление и личных местоимений. Это придает высказыванию стилистически нейтральную окраску: For somebody like me / myself this is a big surprise; My brother and I / myself went sailing yesterday.

С другой стороны возвратные местоимения исчезают в британском английском под влиянием американского английского после глаголов to adjust и to identify. Так вместо to adjust myself to a new situation употребляют to adjust to a new situation или просто to adjust:
Clearly, people have to adjust

Наряду с возвратными местоимениями употребляются расщепленные словосочетания, состоящие из притяжательного местоимения и существительного self, разделенных одним - четырьмя определениями: I go on cultivating my old stale daily self.

VERB&VERBALS_______back
Модальные глаголы.

Как в американском, так и в британском английском have to и его разговорный синоним have got to употребляется вместо must не только в значении долженствования, но и в значении большой степени вероятности: You've got to be kidding; You've got to be joking.

ADVERB&ADVERBIAL MODIFIERS_______back
Наречие.

Относительно позиции отрицания необходимо сказать следующее. Архаичной форме Is not linguistic a branch of psychology? соответствуют современные Isn't linguistic a branch of psychology? и Is linguistic not a branch of psychology?
Различие между вопросами является не только стилистическим, но и смысловым. Второй (разговорный) вариант часто выражает отрицательную оценку:
Why didn't you do the work? (you should have!) Вопрос с нередуцированным not в этом плане более нейтральный.

ADJECTIVE&OTHER PARTS_______back
Предлог.

1) Расширяется употребление предлогов about и on:
We didn't expect what happened and we are very disappointed about (вместо at);
We need have no fears on the future of technical educational (вместо for).
Использование предлогов about и on в ряде случаев позволяет выразить мысль более лаконично, чем при употреблении громоздких предложных речений, таких, как, например, in connexion with, in reference to, with regard to, in respect of, in the case of, in the matter of.

2) Помимо till and until, в значении "до какого-либо времени" употребляется to:
We usually have our lunch-break from twelve -thirty to / until one-thirty.
It's another three weeks to / till the holidays.
┘ on the Monday to Thursday of each week
(from #26, Notes)

3) Для выражения с "какого-либо времени" употребляется не только since (обычно с Present Perfect), но и from:
I was there from three o'clock, but nobody came;
I've been here since three o'clock, but nobody has come;
I'll be there from three o'clock tomorrow.

4) В Британском Английском (БА) для передачи значений "быть на занятиях в школе" и "находиться в здании школы" используются, как известно, сочетания с разными предлогами:
To be at school - быть на занятиях в школе
To be in school - находиться в здании школы

В Американском Английском (АА) в обоих случаях используется предлог in.

ARTICLE_______back
Артикль. Нулевой артикль.

Артикль не употребляется с существительными, выполняющими роль обращения (vocatives):
Conan Smiled. "Thanks, Sergeant. I'll do that."
"Is he all right, doctor?" she asked anxiously.
"Well, man, what are you going to do now?" Gabe asked.
Stop that noise, girls!

Артикль (равно как и другие определители, например: притяжательные местоимения) может опускаться в так называемых беспредложных абсолютных конструкциях (non-prepositional absolute constructions):
She had her plump elbows on the table, coffee cup encircled in both hands.
She was electrically alive, eyes bright, smile inviting.
Lyn Hatch, beard unkempt, rain parka sodden, eyes ringed with dark shadows, stood inside the kitchen door.

Такие конструкции обычно используются в повествовании рассказов, романов и прочей прозы и не используется в разговорном английском языке (in spoken English).

PHRASES_______back

to take along - брать с собой
1) So the people, leaving him off, applied themselves to Demades, who readily undertook the employment, and took along with him his son also into Macedonia. Plutarch's Lives, ed. by A.H. Clough
2) My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market day to the neighboring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him. Gulliver's Travels, by Jonathan Swift

to take as - воспринимать, считать
1) But it is needful, first, that we take as our escort these two heads of the police, whom you would know for sharp and well-trained officers if you met them in the Great Desert. American Notes, by Charles Dickens
2) As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger. A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle
3) "I am very pleased to hear you speak so sensibly, my dears. I certainly think that she is a woman whom you may very well take as your model. The more intimate you are with her the better pleased I shall be." Beyond the City, by Arthur Conan Doyle

to take aback - захватить врасплох; поразить
1) His sudden change of opinion took us all aback. ≈ Мы были чрезвычайно удивлены его новой точкой зрения.
2) "The little man went up to the barrel, and seemed regularly all took aback when he saw the address, and then
he pitched into us for not having brought what he wanted. "I don't care a damn what you want," sez I to him, "but if you are Will'm Bent Pitman, there's your barrel."' The Wrong Box, by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne

to take about
1) сопровождать; показывать достопримечательности
Who is taking you about? ≈ Кто вас сопровождает?
2) захватить врасплох; поразить
She was no trouble at all to take about, as if her great age had given her knowledge, wisdom, and steadiness. End of the Tether, by Joseph Conra

to take action about - принимать меры, действовать
"Why did you not say all this before you took action, sir?" she said. Twenty Years After, by Alexandre Dumas

 

to finish off
1) полностью закончить, завершить
a) I must finish off the work while the light is good. ≈ Я должен закончить работу, пока еще что-то видно.
b) These children have finished off all the fruit. ≈ Эти дети съели все фрукты.
c) Don't mind going to see my lady Dulcinea now, but go and kill this giant and let us finish off this business; for by God it strikes me it will be one of great honour and great profit. Don Quixote, by Miqeul de Cervantes
d) We had some fruit to finish off with. We got it out of the top of a monstrous tall tree. Tom Sawyer Abroad, by Mark Twain
e) Yes, the ladies would willingly finish off the coffee; it would waken them up. Works by Emile Zola: Nana, Miller's Daughter, Captain Burle, Death of Olivier Becaille

2) разг. разрушать
A long drive like that could finish the car off. ≈ Такая длинная дорога может доконать машину.

3) разг. одержать победу
You have to finish off three experienced players before you can win the prize. ≈ Прежде чем выиграть, тебе придется победить трех опытных игроков.

4) разг. убить, добить
a) It was not the operation, but the fever that followed, which finished him off. ≈ Не операция, а последующая лихорадка добила его.
b) She said: 'I really cannot be worried to finish off this man; let him go as he is.' The Mystery of Edwin Drood, by Charles Dickens
c) "Oh, I am glad to hear it, for now I shall live to make those cowards who fired the reeds sorry that they are not dead; also to finish off that wild beast, for I hit him, Macumazahn, I hit him." Child of Storm, by H. Rider Haggard

to finish with
1) порывать с кем-л.
I'm glad that Alice has finished with that worthless young man. ≈ Я очень рад, что Алиса порвала с этим ничтожеством.
2) прекратить пользоваться чем-л. Have you finished with the newspaper? ≈ Ты дочитал газету?
a) His late afternoon calls on Ruth were rarer now, for June was approaching, when she would take her degree and finish with the university.
b) The pain he was suffering was horrible, he would sooner be dead than endure it; and the thought came to him that it would be better to finish with the whole thing: he might throw himself in the river or put his neck on a railway line; but he had no sooner set the thought into words than he rebelled against it. Of Human Bondage, by Somerset Maugham
c) I shall have to tell presently of our last experience of the sort, and how unfortunately it miscarried; but as that was the signal for my separation from my fellow-travellers, I must first finish with them. Of Human Bondage, by Somerset Maugham

WIT&HUMOUR_______back

Для начала немного юмора. Обратите внимание на выделенные фрагменты.

A guy was sitting quietly reading his paper when his wife walked up behind him and whacked him on the head with a newspaper.
What was that for?" he asked.
"That was for the piece of paper in your pants pocket with the name Mary Lou written on it," she replied.
"Two weeks ago when I went to the races, Mary Lou was the name of one of the horses I bet on," he explained.
Oh honey, I'm sorry," she said. "I should have known there was a good explanation."
Three days later he was watching a ball game on TV when she walked up and hit him in the head again, this time with the iron skillet, which knocked him out cold. When he came to, he asked, "What was that for?"
She replied "Your horse called."

Итак, остановитесь на разнице между hit smb in smth и whack smb on smth - -ударить к.л. по ч.л.; на времени, используемом в извинении женщины; по телевизору (также on television, on TV screen etc.); skillet -это вовсе и не скилет, а разновидность кастрюли; ну и cold - вовсе не классный или холодный, а что называется без сознания: cold - (амер. разг.) без сознания; мертвый; to knock (out) cold, lay (out) cold ≈ потерять сознание, быть без сознания.

 

Возвращаясь к предыдущему заданию конкурса, привожу правильный ответ, рассуждения из оригинального источника, а также рассуждения победителей первого тура конкурса. И так поехали.

Правильный ответ PYX. Задание состояло в том, чтобы найти английское слово из трех букв, по одной букве на каждом диске-циферблате. В английском языке нет слов, составленных из одних согласных, а единственной гласной на всех дисках является Y. Ни одно английское слово из трех букв, начинающееся с Y, не содержит в качестве остальных букв одни согласные, а слова из трех букв, кончающиеся на Y (с двумя согласными), либо начинаются на S, либо в качестве втрой буквы содержат H, L или R. Но этих четырех согласных нет на дисках. Следовательно, Y должно стоять в середине, а единственное подобное слово, которое приходит на ум - это PYX - сосуд для святых даров, дарохранительница. Именно это слово и служит решеним данной задачи. Как видно все подчинено логике и не обязательно было искать ответ путем бесконечного перебора. Нет предела совершенству - изучайте язык!

Между тем, рассуждения победителей были таковы:

Ачкасов Игорь. Скорее всего это слово "PYX", что означает "дарохранительница" или "специальный ящик для монет на монетном дворе". Рассуждения достаточно просты: В задаче не сказано, что три диска, буквы которых приведены, расположены именно в таком порядке. "Из общефизических соображений" ясно, что в искомом слове не может быть только согласных букв. А гласная встречается только одна - Y. В конце концов, в словарях оказалось только одно подходящее слово.

Топчило А.А. Считаю, задание было простое. Ответ: PYX. Т.к. в слове должна быть хоть одна гласная, то выбора не остается - это "Y". Открыл Lingvo, посмотрел сначала трехбуквенные слова, начинающиеся на "Y" - подходящих нет. Потом начал искать слова вида BY*, CY*, DY*, ... Все это заняло не более 5 мин.

Якутенко. Никаких программ не использовалось, за исключением англо-русского словаря ABBYY Lingvo. К сожалению, у меня не сохранились условия задания, но рассуждения были такие: 1. Единственная гласная буква Y. 2. След-но она может стоять или второй или третьей. 3. Остальное - скорее всего методом подбора. Почему-то стало ясно, что начинать нужно не с первого, а с последнего слова (почему - не могу вспомнить без задания), что и логично ведь слова написаны на концентрических кругах и если начинать читать от центра, то внутренний и будет первым.

Eugene Shadtchnev. Я долго бился над этой комбинацией. Практически полным перебором (не видя ответа) перебрал все трехбуквенные комбинации, исходя из того, что первая буква соответствует первой строке и т.д. Я не нашел ответа (за исключением множества аббревиатур). Единственное, что мне осталось предположить, что слово может быть написано справа налево. Если это так, то ответ - pyx. ... Задача очень сильно облегчалась тем, что в первом и во втором рядах по одной гласной, а в третьей только согласные. Если это не аббревиатура, то в слове должна быть одна или две гласные. Если их две, значит, должно идти два YY подряд, а потом согласная. Такого слова нет. Значит, гласная одна, причем на первом или втором местах. На первом она врядли, т.к. такое слово неясно как читать, но я на всякий случай проверил во словарем, просмотрев все слова на Y из трех букв. Ни одно не подошло. Значит, это согласная, Y, согласная. Здесь я начал полный перебор со словарем Лингво по комбинациям cyb, cyd, cym... Отбрасывая аббревиатуры, я убедился, что нет такого слова сверху вниз и решил, что оно пишется снизу вверх. Перебор дал единственное существующее слово - pyx. Этого слова до загадки я не знал, поэтому словарь оказался оправданным. Если бы гласных было больше и таким способом было невозможно вручную решить задачу, я, возможно, написал бы программу, которая полным перебором подставляла трехбуквенные слова в словарь, т.к. более легкого пути не знаю.
Итак победителями 1 тура стали 4 человека. Поздравляю! - на данный момент вы лучшие из более чем 9600 человек.

 

Для второго тура я выбрал один из присланных мне вопросов. Автор его (Катя) присоединяется к тем четырем, что правильно ответили на вопрос. Итак, претендентов на победу уже 5. Если у Вас есть действительно интересные и одновременно сложные вопросы, присылайте их сюда, а лучший из них будет задан в очередном туре конкурса. Думаю очередной вопрос будет немного легче, а желающих отвечить будет больше. Хотя да, лето ведь!

 

Необходимо найти слово, состоящее из восьми букв (английское, конечно). Letters 1,2,3,4 - atmosphere condition. Letters 3,4,5,6,7 - supports a plant, 4,5,6,7-is to appropriate, 6,7,8 - name.

 

Ответы слать сюда.

SYNTAX_______back
Простое предложение. Сказуемое. Составное глагольное сказуемое.

Составное глагольное сказуемое представляет собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Инфинитив или герундий выражают основное значение сказуемого, указывая на действие, совершаемое подлежащим, глагол же в личной части играет роль вспомогательной части. Составное глагольное сказуемое выражается:
1) Сочетанием модальных глаголов с инфинитивом:
He may return soon.
You must read this book.
The conference is to open tomorrow.
I have to go there.
He can do it.

2) Сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов, которые одни не делают полного смысла. К числу таких глаголов относятся: to begin; to continue; to like; to want; to intend; to finish; to try; to avoid; to hope; to promise etc.
She began to translate the article.
He wants to help me.
I have finish writing the exercise.
He avoided sitting in the sun.

3) Сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием:
I am glad to see you.
He is ready to help her.
This book is worth reading.

note: Следует отличать сочетание to be с инфинитивом, представляющее собой составное именное сказуемое, от совпадающего с ним по форме составного глагольного сказуемого, поскольку смысл этих словосочетаний различен. Глагол to be в составном именном сказуемом переводится на русский язык словами "заключаться в том чтобы" или "состоять в том чтобы", а в настоящем времени часто не переводится. Глагол to be в составном глагольном сказуемом, выражая долженствование, переводится на русский язык посредством "должен, должен был". В устной речи после глагола to be в именном сказуемом делается пауза; в составном глагольном сказуемом после to be пауза не делается:
The task of the agent was to ship the goods immediately. (составное именное сказуемое). Задача агента состояла в том, чтобы отгрузить товар немедленно.
The agent was to ship the goods immediately. (составное глагольное сказуемое). Агент должен был отгрузить товар немедленно.

LINKS_______back
Уважаемые подписчики, рекомендую рассылку моих партнеров "Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски". Авторы - профессиональные переводчики. Содержание рассылки - языковые и культурные курьезы, идиомы, слэнг, тонкости языка, переводческие истории. Подробнее о рассылке на сайте авторов: www.slovo-delo.ru.
Или можно подписаться здесь:
CORRECTIONS_______back

Как хорошо, все-таки, когда этот раздел пустует...

Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное