Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Продвинутый English

  Все выпуски  

Продвинутый English #27


Информационный Канал Subscribe.Ru

A warm welcome to all subscribers! Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки
--- ПРОДВИНУТЫЙ ENGLISH ---
14/06/02 Выпуск #27
Рассылка для тех, кто любит English и хочет знать о нем больше
NEWS CORRESPONDENCE NOTES ONEWORD NOUN VERB ADVERB ADJECTIVE ARTICLE PHRASES WIT&HUMOUR SYNTAX LINKS CORRECTIONS
NEWS_______back

Уважаемые подписчики! Основные материалы рассылки, отсортированные по темам, ее полный архив и другие полезности всегда доступны по адресу:

www.englishadv.narod.ru
CORRESPONDENCE_______back

В этом выпуске рассылки стартует конкурс, его условия будут сообщены в следующем выпуске. Более подробную информацию и, собственно, сам вопрос смотрите ниже.

Прошу прощения, что не успел ответить на все Ваши вопросы. Следующий выпуск начну именно с этого. Возможно, он будет посвящен только ответам на Ваши вопросы.

Думаю никто из подписчиков, а тем более авторов и ведущих других рассылок не будет возражать против использования мною материала из других рассылок, которые для меня являются таким же источником информации как личный опыт, книги и прочее. Все подчинено одной цели - изложить материал как можно полнее. У кого какие возражения - пишите.

NOTES_______back

В этот раз я не стал переводить нижеприведенные предложения и фразы по двум причинам. Во-первых, возможно множство верных переводов, а во-вторых, не столько важен здесь перевод этих фраз, сколько сочетание слов в них.

to do the 1st semester in another location
The degree is awarded from the institution where two semesters are spent.
The institution has records of excellence in both research and teaching.
with a total of more than 20,000 students
to undertake programmes lading to MSc and doctoral degrees
You will be allocated an individual supervisor with specialist expertise to help and guide your learning.
proof of sufficient resources
proof of health, medical certificate, health clearance
evidence of my ability to meet the cost of my fees and support myself for the duration of my studies
An assurance needed that you fully intend to leave the UK at the end of your course studies.
a three-year bachelor's degree (e.g. BSc, M.Com or BA)
I need smb to raise my overall ability in the English language.

ONEWORD_______back

ЦЕЛЬ (continued from the last issue)

ends - цель, намерение
1) The writer told how when but a week out from Spain the crew had mutinied and murdered every officer and man who opposed them; but they defeated their own ends by this very act, for there was none left competent to navigate a ship at sea. Tarzan of the Apes, by Edgar Rice Burroughs
2) As a chief he was well convinced of the power of the witch-doctor as an arm of government, and often it was
that Mbonga used the superstitious fears of his people to his own ends through the medium of the medicine-man. Jungle Tales of Tarzan, by Edgar Rice Burroughs
3) 'When you say I ordered you, my good fellow, you imply that I directed you to do something for me--something I wanted done-- something for my own ends and purposes--you see? Barnaby Rudge, by Charles Dickens

purport - намерение, цель
1) Congress interfering with slavery, with the purport of extending its area by special enactment, and therefore by such a pledge the North and West could gain nothing; but the South would in prestige have gained much. North America, Volume 1, by Anthony Trollope
2) It will be seen that the purport has been to make it as widely democratic as possible--to provide that all power of all description shall come directly from the people, and that such power shall return to the people at short intervals. North America, Volume 1, by Anthony Trollope

tenor - цель,содержание, смысл (речи, статьи и т. п.)
Where are they? and what do they stipulate?" "The deed is in my library," replied Birotteau. "Do you know the tenor of it?" said Monsieur de Bourbonne to the lawyer. The Vicar of Tours, by Honore de Balzac

drift - намерение, смысл, стремление
1) The drift of the Maker is dark. ≈ Намерения Создателя неясны.
2) I see the whole drift of your argument. ≈ Я окончательно понял, к чему вы клоните.

intent- намерение, цель
1) 'Haha! You are right! A gentleman I am! And a gentleman I'll live, and a gentleman I'll die! It's my intent to be a gentleman. It's my game. Death of my soul, I play it out wherever I go!' Little Dorrit, by Charles Dickens
2) 'I conclude it means, that on such a day we are to eat and drink in their house, and that its intent and object is to confer pleasure upon us,' said Nicholas. The Life And Adventures Of Nicholas Nickleby, by Charles Dickens

intention - намерение, стремление, цель; замысел
1) Michael acquainted him with the travelers' situation, and his intention of loaning one of the horses. Michael Strogoff, by Jules Verne
2) The intention of Pencroft and Cyrus Harding was to launch the vessel as soon as the hull should be complete. The Mysterious Island, by Jules Verne

object - цель
What his object can be in acting thus, in concealing himself after rendering us so many services, I cannot understand: But his services are not the less real, and are of such a nature that only a man possessed of prodigious power, could render them. The Mysterious Island, by Jules Verne

objective - цель; стремление
1) It seems that each green warrior has certain objective points for his fire under relatively identical circumstances of warfare. A Princess of Mars, by Edgar Rice Burroughs
2) Frightening him will not be very difficult. But our true objective lies behind him somewhere. Secret Agent, by Joseph Conrad

mission цель,задача; задание
Let me remind you that we came here upon a perfectly definite mission, entrusted to us at the meeting of the Zoological Institute in London. That mission was to test the truth of Professor Challenger's statements. The Lost World, by Arthur Conan Doyle

mark - мишень, цель
If that was meant to be an apology, your words were way off the mark. ≈ Если предполагалось, что это извинение, то ваши слова не достигли цели.

use-назначение, цель
That is the one use of the idle classes of a country. The Picture of Dorian Gray, by Oscar Wilde

goal - задача, цель; место назначения
From the first light of the dawn, their silver peaks had been the goal of our advance across a tumbled lowland forest, thrid with rough streams, and strewn with monstrous boulders; the peaks (as I say) silver, for already at the higher altitudes the snow fell nightly; but the woods and the low ground only breathed upon with frost. The Master of Ballantrae, by Robert Louis Stevenson

target - цель, мишень
Eyes, ears, arms and legs were pierced; every inch of the poor writhing body that did not cover a vital organ became the target of the cruel lancers. Tarzan of the Apes, by Edgar Rice Burroughs

NOUN&PRONOUN_______back

Именительные и объектный падежи.

Именительные и объектный падежи осознаются как стилистические синонимы. Это приводит к употреблению объектного падежа вместо именительного даже в функции подлежащего в следующих случаях:
1. в просторечии
(Her only had a red bathing-cap on);
2. в детской речи ("Goldie - go out and tell him she's coming." - "No, me tell him, me!" Dwight shouted jealously);
3. в разговорном стиле в конструкциях с эмфатическим it (It was me notified the sheriff);.
4. в речи людей старшего поколения - в качестве анцедента определительных придаточных. (But it seems to me who am an old woman┘).

С другой стороны именительный падеж все чаще употребляется в разговорном стиле там, где раньше использовался объектный:
It is a wonderful moment for my husband and I.
О колебаниях нормы в таких случаях свидетельствует возможность параллельного употребления обоих падежей:
Some people ought to be below she and Claud (F. O'Connor). - The gum-chewing woman got up and passed in front of her and Claud (ib.).

VERB&VERBALS_______back

Модальные глаголы.

В американском английском модальные эквиваленты have to и have got to являются разговорными синонимами модального глагола must, особенно при фонетической редукции:
нейтр. - The United States must conserve its resources.
разг. - We have to (hafto) / have got to (gotta) conserve our resources.

Под влиянием американского английского have to начинает вытеснять в британском английском модальный глагол must, a don't have to становится столь же обычным, как и needn't:
Do you have to do that? употребляется вместо Must you do it?
You don't have to do that встречается наряду с You needn't do that.

ADVERB&ADVERBIAL MODIFIERS_______back

Наречие.

Можно выделить 4 случая связи смыслового выделения с позицией наречия. В первых двух случаях речь идет о выделении самого наречия, в третьем - о выделении сказуемого, а в четвертом - о выделении отрицания.
1. Для выделения самого наречия оно может быть перенесено в конец предложения: He's finished already! (Он уже закончил! Вот это темп!).
2. или оставлено на обычном месте (после вспомогательного или полувспомогательного глагола) и выделено логическим ударением: You should 'always check your oil before starting.
3. Для смыслового выделения сказуемого, состоящего более чем из одного слова, логическое ударение делается на вспомогательном или полувспомогательном глаголе, а наречие ставится перед ним: I never "can remember; She hardly ever 'has met him.
4. То же характерно для предложений с эмфатическим do: But I always 'do arrive in time.
В предложении Florida isn't / is not often not cold in winter выделено наречие often, а в
предложении Florida is often not cold in winter выделено отрицание.

ADJECTIVE&OTHER PARTS_______back

Предлог.

Употребление предлога on в словосочетаниях to be on a train и to specialize on smth, распространяясь из американского английского в британский, вытесняет предлог in.

 

At evening означает "по вечерам" (заметьте, что не at evenings и не in evenings):
Аt evening the boys went back to their homes.
Сравните также:

AT:
AT three o'clock - в три часа (аналогично в любое другое время - всегда с "at")
AT noon - в полдень
AT midnight - в полночь
AT night - ночью
AT that time - в то время
IN:
IN the morning - утром
IN the evening - вечером
IN the daytime - днем
IN the afternoon - после обеда
IN December - в декабре (аналогично со всеми остальными месяцами)
IN winter - зимой (аналогично со всеми остальными временами года)
IN 2001 - в 2001-м году (не только к 2001-му относится, как вы сами понимаете)
IN an hour - через час (аналогично с любым другим периодом времени)

ARTICLE_______back

Нулевой артикль.

Определенный артикль сменяется нулевым:

в названиях книг и периодических изданий:
The Radio Times -- Radio Times

при превращении названия местности в название государства:
The Sudan --Sudan; The Cameroons -- Cameroon; The Lebanon -- Lebanon; The Ukraine - Ukraine.

PHRASES_______back

the blow went home - удар попал в цель (прям. и перен.)
Everywhere men were rolling on the ground, hitting at each other's heads, until at last some blow went home and one of them threw out his arms and lay still, either dead or senseless. Child of Storm, by H. Rider Haggard

to hit the mark - попадать в цель (прям. и перен.)
1) Well, what could I answer, especially as your story is a more likely one than his, for there's nothing but psychology to support his evidence- that's almost unseemly with his ugly mug, while you hit the mark exactly, for the rascal is an inveterate drunkard and notoriously so. Crime and Punishment, by Fyodor Dostoevsky
2) Why, the first time I hit the mark and made the lash go off like a revolver shot, I was so astounded and delighted that I was paralysed. The Human Drift, by Jack London
3) True, one portrait may hit the mark much nearer than another, but none can hit it with any very considerable degree of exactness. Some Reminiscences, by Joseph Conrad

to miss the mark - не попадать в цель (прям. и перен.)
There can be nothing more humiliating than to see the shaft of one's emotion miss the mark of either laughter or tears. Some Reminiscences, by Joseph Conrad

the end justifies the means - цель оправдывает средства
That doesn't prove that either of us is right or wrong. In my judgment the present end justifies the means. The Financier, by Theodore Dreiser

selfish ends - корыстные цели
"Francine, you are positively shameless! After calling my dearest friend a fool and a glutton, you send her your love for your own selfish ends; and you expect me to help you in deceiving her! I won't do it." I Say No, by Wilkie Collins

with that end in view - с этой целью
Was he still bent on clearing up his suspicions of Sir Jervis's housekeeper? And, with that end in view, had he followed the woman, on her return to her master's place of abode? I Say No, by Wilkie Collins

ultimate aim - конечная цель
Indeed, Napier seems to me to push it too far, for his admiration appears to extend not only to the gallant soldiers who opposed him, but to the character and to the ultimate aims of their leader. Through the Magic Door, by Arthur Conan Doyle

with/for the purpose (of), with the object (of) - с целью
1) It was evident that Lincoln Island was out of the usual track, and also that it was unknown,--as was besides proved by the maps,--for though there was no port, vessels might have visited it for the purpose of renewing their store of water. The Mysterious Island, by Jules Verne
2) I make that statement with the purpose of doing justice to the Americans on a matter which is to them one of considerable importance. North America, Volume 1, by Anthony Trollope
3)
A canal called the Pawtucket Canal had been made for purposes of navigation from one reach of the river to another, with the object of avoiding the Pawtucket Falls; and this canal, with the adjacent water-power of the river, was purchased for the Boston company. North America, Volume 1, by Anthony Trollope

purposely - нарочно, специально; преднамеренно, умышленно
1) I came here purposely to tell you, but I think I should have wanted courage if you had not chanced to lead me so directly to the object of my coming.' Life And Adventures Of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens
2) I believe there was not a soul in the place, except myself, who knew that she did it purposely to wound and gall me! Little Dorrit, by Charles Dickens

on purpose - умышленно специально
1) "By that lazy balloon which is left there doing nothing, and which looks to me as if it was waiting on purpose for us--" The Mysterious Island, by Jules Verne
2) Some rock pigeons were already flying in and out of the narrow opening; they evidently thought that Granite House had been discovered on purpose for them. The Mysterious Island, by Jules Verne
3) We want to move Johnny to a place where there are none but children; a place set up on purpose for sick children; where the good doctors and nurses pass their lives with children, talk to none but children, touch none but children, comfort and cure none but children.' Our Mutual Friend, by Charles Dickens

with a view - в целях
1) Matters being thus decided, the building of a vessel large enough to sail either to the Archipelagoes in the north, or to New Zealand in the west, was no longer talked of, and they busied themselves in their accustomed occupations, with a view to wintering a third time in Granite House. The Mysterious Island, by Jules Verne
2) Did she perceive that they acted with a view to her interest? Probably she did. The Underground City, by Jules Verne

 

take abroad - выехать за границу; вывезти за границу
1) The grandniece, Stephen's daughter, the one who had not 'married imprudently,' appears to have been the first; for she was taken abroad by the golden aunt, and died in her care at Ghent in 1792. Memoir of Fleeming Jenkin, by Robert Louis Stevenson
2) Dear Esther, let me only tell you that the fond idea
of you which I took abroad was exalted to the heavens when I came
home. Bleak House, by Charles Dickens

WIT&HUMOUR_______back

Число подписчиков рассылки приближается к 10 000 человек и вполне понятно желание ее автора выбрать из этого числа самого эрудированного подписчика. Регламент конкурса еще не определен окончательно, не совсем закрыт вопрос со спонсором конкурса, однако это не мешает нам начать выяснять кто из подписчиков одновременно самый эрудированный и удачливый. Постараюсь к следующему выпуску объявить полные условия конкурса, определиться с тем, на что может рассчитывать победитель (победители) и как последний будет определяться.

А пока, позвольте, мне вернуться к прошлому выпуску, где увидел свет, так сказать, разминочный тур нашего конкурса. По всему видно, что задание оказалось легкое, и правильных ответов было абсолютное большинство, хотя, необходимо все-таки заметить, что некоторые предлагали и Leicester и Los Angeles и прочее. Эти некоторые сами поймут свою ошибку, если я, как и обещал, продолжу, описание города "L", начатое в предыдущем выпуске рассылке.

"L" is located just two hours from Detroit, Michigan, and Toronto, Ontario, on the major highway linking Canada's industrial heartland to the American northeast. Regular rail service connects it with both Canadian and American destinations, and London's international airport offers more than 70 flights a day. Правильный ответ - все-таки Лондон, хотя и не тот, что является столицей. Кстати, кто-нибудь имеет информацию о том, сколько рейсов в сутки обслуживает Лондон-столица?

 

Итак, сформулирую первый вопрос конкурса. Я постарался, что бы он был довольно сложным и хотел бы надеяться, что мои старания были не напрасны.

Представьте себе секретный замок (lock not castle) в виде 3 дисков напоминающих часы. Что бы открыть его, необходимо поставить в определенное положение стрелки на трех дисках, напоминающих собой, циферблат механических часов. На каждом диске по 10 букв. Буквы приведены по часовой стрелке, начиная с места, где на циферблате расположена цифра 12.

CPQBTVWXYZ
BCDFKTMNYZ
BDMNPQKTVW

Закрывший сей секретный замок не отличался хорошей памятью, боялся перепутать нужные буквы, и поэтому облегчил себе их запоминание, сложив из них слово. Вы должны поставить стрелки в нужное положение и открыть замок. Вместе с этим вы поймете какое английское слово (не сокращение, не имя, а обыкновенное слово, которое можно найти в словарях) служило ключом. Еще одной подсказкой от меня будет то, что дело происходило в старые, очень добрые времена, поэтому не присылайте ответов типа BMW, TDK, etc. Ищите слово.

При ответе можете использовать любые методы (математические, эвристические), любую помощь и т.д. Ответ необходимо дать до следующего выпуска рассылки, однако при прочих равных приоритет отдается ответу, который поступил ранее. В течение всего конкурса отвечайте с одного адреса. Принимается лишь одна версия (первая) - так что сначала подумайте. Ответы слать сюда.

SYNTAX_______back

Простое предложение. Сказуемое. Составное именное сказуемое.

Сказуемое отвечает на вопросы: What does the subject do?; What is done to the subject?; What is it like?; What is it?; Who is it?

Сказуемое бывает простое (The Simple Predicate) и составное (The Compound Predicate). В свою очередь составное сказуемое может быть двух типов: составное именное и составное глагольное.

Составное именное сказуемое выражается глаголом связкой to be в личной форме, в сочетании с именной частью. Именная часть сказуемого может быть выражена:

1. Существительным: I am a post-graduate student.
2. Местоимением: It is she; This book is yours.
3. Существительным или местоимением с предлогом: The room is in disorder - Комната в беспорядке; She was in despair - Она была в отчаянии; He is against it - Он против этого.
4. Прилагательным или причастием: The evening was warm; The glass is broken.
5. Инфинитивом: Your duty is to help them immediately; My intention is to go there in July.
6. Герундием: Her greatest pleasure was travelling. - Ее самым большим удовольствием было путешествовать.

Кроме глагола to be, глаголом связкой могут быть глаголы to become, to grow, to get, to turn в значении становиться, to seem в значении казаться, to look - выглядеть и т. д.:
He became a doctor. Он стал врачом.
It grew warmer. Стало тепло.
He is getting old. Он становится старым
She turned pale. Она побледнела.
The seemed tired. Они казались усталыми.
He looks ill. Он выглядит больным.

LINKS_______back

В этом разделе на договорных условиях возожно размещение ссылки на Ваш ресурс. Пишите, рассмотрю любые варианты.

CORRECTIONS_______back

1) Раздел Notes: to risk sb's life, конечно, можно, но чаще все-таки получается to risk one's life. Поправляет Лана.
2) Раздел Syntax: вместо "Становиться темно" следует читать "Становится темно". Исправил Евгений.

Всегда рад Вашим письмам с пожеланиями, впечатлениями, здоровой критикой и, впрочем, всем тем, что напрямую или косвенно связано с этой рассылкой или ее темой. Пишите, отвечу всем
Надеюсь вы нашли эту информацию полезной. Успехов Вам,
(c) 2001-2002 Костенко Андрей Владимирович
www.englishadv.narod.ru englishadv@mail.ru


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное