Улучшаем свой английский.
Избавляемся от Russian English.
Выпуск 86
Надеемся, что начало осени
оказалось для вас не слишком холодным и грустным. Ищите во всем хорошие качества
и новые возможности – и все у вас получится!
Предлагаем сегодня
разобраться в различиях между некоторыми словами.
ANTICIPATEили EXPECT
Эти два глагола чаще всего
считают взаимозаменяемыми, но в их значении все же есть некоторая разница.
To
anticipateподразумевает не
только полагать, что нечто произойдет (т.е. expect),
но и предпринимать некие действия для предотвращения или минимизации последствий
ожидаемого. Глагол expect предполагает бОльшую
пассивность:
Пример:
They’re expecting it to rain tomorrow.
А в глаголеanticipateслышится более
активный тон:
Anticipating
rain, she took her umbrella with her.
Конечно, не случится ничего
страшного, если вы перепутаете эти слова, но все же лучше помнить о различиях, ведь
в английском языке, кроме anticipate,
нет другого слова, которое одновременно сочетало бы в себе идею ожидания и
действия.
Lastотносится к чему
угодно в конце некой последовательности (thelast
word,
herlastbook)
и подразумевает «последний», «новый». Latter,
при надлежащем употреблении, должно относиться ко «второму из двух пунктов»,
причем только двух.
Возможно, стоит проявлять
некоторую осторожность при использовании словаlatter.
Иногда лучше
сформулировать мысль иначе, если предложение получается запутанным (читателю
приходится возвращаться назад, чтобы уточнить, к чему именно относится latterв данном случае).
И немножко о вранье...
:)
«Где она живет? - В Бостоне,
вру, в Вашингтоне». Понятно, что здесь не идет речь о настоящей лжи. Поэтому и
не думайте переводить «вру», как «I
am lying” – вас
неверно поймут! Лучше так:
Where does she live? – In Boston – No, that’s wrong / Sorry / I mean /
Washington. Lies,
You are
lying – очень сильные
слова и серьезные обвинения. Хотя выражениям «Это неправда», «Вы говорите
неправду» иногда соответствуют a lie или You are not
telling the truth,
эти фразы все же лучше переводить как That is wrong/That isn't so / That's not
the case / That's not true. Это гораздо мягче, чем That's a lie. Сказав This is
not the truth, будьте уверены, что собеседник почувствует не только раздражение,
но и воспримет сказанное как обиду. You are lying
– чрезвычайно серьезное обвинение в том, что вы намеренно говорите неправду, и
может быть воспринято как прямое оскорбление. Если вы не уверены, что услышанное
– правда, лучше скажите: That’s
not so/the
case или I think you may
be wrong.
Работники сферы услуг,
сомневающиеся в словах клиента, говорящего: I made a
reservation in this hotel/ordered
a ticket on this flight/a
ticket to this theater performance/table
in this restaurant– «я зарезервировал номер в
этой гостинице/заказал билет на самолет/билет в театр/столик в ресторане», часто
выражают свое сомнение, используя вежливое американское – I don’t
doubt your word.
Фраза эта значит следующее: That’s
all very nice and you very well may be/most
probably are/telling
the truth, but since the
computer hasn’t
registered/confirmed/reconfirmed
your order, you’re
not going to get the reservation/table/ticket/flight- «Очень хорошо, и вы вполне возможно/скорее
всего/
говорите правду, но поскольку компьютер не зарегистрировал/не
подтвердил ваш заказ, я не могу предоставить вам заказанный столик/билет и т.д.»
Прямые, но вежливые ответы такого рода точно передают стиль разговоров, при
которых одна из сторон сомневается в правдивости другой.
Надеемся, что наши выпуски
помогают вам узнавать что-то новое, а также избегать некоторых досадных ошибок в
общении.
Домашнее задание
очень простое: найдите в интернете интересный для вас сайт и внимательно изучите
хотя бы одну статью. Выберите интересные слова и выражения и постарайтесь
использовать их в общении каждый день на протяжении недели. Мы, конечно, не
сможем проверить выполнение этого задания, но ведь вы не ради оценки учитесь,
правда?