Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Улучшаем свой английский. Избавляемся от "Russian English". - Выпуск 7


Информационный Канал Subscribe.Ru

Улучшаем свой английский. Избавляемся от "Russian English"

(ВЫПУСК № 7 )

Приветствуем всех, кто серьезно занимается английским языком и хочет избавиться от "Russian English"!

Рассылку ведет "Клуб Полиглотов" www.repetitor.ru на основе книг Константина Юрьевича Диброва "English X-files for Russians" и "Русско-английский навигатор" (последняя - в соавторстве с Денисом Брауном). Эти книги вместе с книгой "TOEFL для русских" составляют серию "Английский для русских".

Прочитать рецензии на эти книги и купить их теперь можно на страницах нашего "Клуба".

Все выпуски этой рассылки готовятся в "Клубе Полиглотов", но отсылаются подписчикам после редактирования К.Ю.Диброва.

В первой части рассылки мы разбираем очередную ошибку из категории "Russian Englsih":


Из книги "English X-files for Russians"

ПОЖАЛУЙСТА


Типичные ошибки:

– Can you give me your pen?
Please.
– Thanks.
Please.

Наше "пожалуйста" – слово универсальное. Мы используем его и в просьбах, и в ответах на них, и для того, чтобы дать разрешение, и чтобы отреагировать на благодарность. В английском языке для каждого из этих случаев имеется свое выражение.

Please, которое знают все, даже не учившие английский язык, употребляется в значении "пожалуйста" только в просьбах или предложениях сделать что-либо. Когда же мы даем кому-то просимое, сопровождая действие словом "пожалуйста", оно приобретает смысл "На (держи)!". И тогда ему соответствует уже не please, а here you are (часто с добавлением sure).

– Дай твою ручку, пожалуйста.
– Will you give me your pen, please?
– Пожалуйста.
– (Sure) Here you are.

Если заменить here you are на please, получается, что я готов сделать то, что у меня просят, но надо за это мне что-то дать. Короче говоря: please – значит "дай", а here you are – "на". "Пожалуйста" может служить и для того, чтобы дать разрешение кому-то самому взять или сделать что-то, т.е. становится вежливым синонимом к "бери". В этом случае нашему "пожалуйста" соответствует go ahead.

– Можно я возьму твою ручку?
– Can I take your pen?
– Пожалуйста.
Go ahead.

В нашей стране воспитанные мужчины, пропуская даму или открывая перед ней дверь, говорят "пожалуйста". Американские мужчины, которые уверены в себе и не боятся глупостей, вроде обвинений в "sexual harassment", говорят в таких случаях go ahead.

Что же касается "пожалуйста" как реакции на благодарность, то наиболее точным английским соответствием ему будет универсальное you're welcome.

– Дай сигарету, пожалуйста.
– Give me a cigarette, please.
– Пожалуйста.
Here you are.
– Спасибо.
– Thanks.
– Пожалуйста.
You're welcome.

На страницах клуба полиглотов (www.repetitor.ru) можно прочитать обзор персональной системы изучения английского языка "РЕПЕТИТОР© English".

Доступны для скачивания подробная презентация (14 Мб) и демоверсия (67 Мб). Также можно прочитать фрагмент из книги, прилагающейся к программе.


Вторая часть нашей рассылки посвящена примерам употребления слов, представляющих трудности для русскоговорящих:

Из книги "Русско-английский навигатор"

Примеры словоупотребления


АКТУАЛЬНЫЙ TOPICAL
актуальный, животрепещущий, насущный, острый, болезненный неотложный, "больной вопрос", "больное место" topical, burning, crying, acute, painful, sore point, sore spot

актуальный (прил.) topical (adj.)
Дискуссия сосредоточилась на актуальных проблемах науки, включая вопрос о моральных аспектах клонировании человека. The discussion focused on topical issues in science, including the question of moral aspects of human cloning.
Защита информации – одна из актуальнейших проблем компьютерных сетей вроде Интернета. Information security is one of the most topical issues related to computer networks like the Internet.

животрепещущий (прил.) burning (adj.)
Ограничение рождаемости – животрепещущая проблема развивающихся стран. Birth control is a burning issue in developing countries.
В течение последующих тридцати лет изменение системы землевладения оставалось животрепещущим вопросом. The system of land tenure was a burning question for the next thirty years.
Самой животрепещущей проблемой этой Думы, похоже, был вопрос о том, как проявить свою оппозиционность, не становясь в оппозицию к сверхпопулярному президенту. The most burning questions of this Duma, it appears, was how to display its opposition without being in opposition to the ultra-popular president.

насущный (прил.) crying (adj.)
Я не убежден, что строительство нового стадиона относилось к числу насущных нужд нашего города. I’m not convinced that the building of the new stadium was among the crying needs of our city.
Тоталитарные государства обладают тем преимуществом, что могут использовать имеющиеся у них ресурсы так, как это считают необходимым делать правители, на удовлетворение своих амбиций, а не на удовлетворение насущных нужд народа. The totalitarian nations have the advantage that they can allocate their resources as their leaders choose, to serve the ambitions of the rulers rather than the crying needs of the people.

острый (прил.) acute (adj.)
Проблема бедности наиболее остра в сельских районах страны, где более половины мужчин трудоспособного возраста не имеет работы. The problem of poverty is most acute in the rural regions where half of the men of labor age are unemployed.
Острая нехватка средств вынудила правительство ввести новые налоги и повысить старые. The acute shortage of funds impelled the government to impose new taxes and raise old ones.
В начале 90х гг. Россия переживала острый кризис, когда само ее существование в XXI веке было поставлено на карту. In the early 90s, Russia had crossed the threshold of a period of acute crisis in which its survival in the twenty-first century was directly at stake.

остро (нар.) acute (adv.)
Последствия политики открытых дверей наиболее остро ощущались в тяжелой и обрабатывающей промышленности. The impact of the open door policy were most acutely felt in the heavy and processing industries.

болезненный (прил.) painful (adj.)
Сокращение штатов – вопрос всегда болезненный. В настоящих обстоятельствах это весьма болезненный предмет. Personnel cuts are always a painful question. It’s a painful subject in these circumstances.
Странное дело, но переход от тоталитаризма к демократии, кажется людям намного более болезненным, чем переход от демократии к тоталитаризму. Может, потому, что им не довелось знать дедушек и бабушек, сгинувших в тюрьмах, ссылках и лагерях тоталитаризма. It is a strange thing, but the transition from totalitarism seems to people to be more painful that the transition from democracy to totalitarism. Perhaps it’s because they did not have occasion to know their grandfathers and grandfathers perished in the prisons, in exile, and in the prison camps of totalitarism.

больной вопрос (слвс.) sore point (phrs.)
Не напоминай мне об этом деле. Это для меня "больной вопрос". Don’t remind me of this business. It’s a sore point with me.
Недостаточное финансирование остается «больным вопросом» нашего проекта. Insufficient funding is still a sore point with our project.

больное место (слвс.) sore spot (phrs.)
Облысение – больное место для всех женщин и многих мужчин. Losing hair is a sore spot with all women and many men.
Не надо было тебе его передразнивать. Все знают, что он шепелявит, а это его "больное место". You ought not to not mimic him. Everybody knows he speaks with a lisp and that’s a sore point for him.


Эта рассылка – не единственная в нашем Клубе:

Вышло уже несколько выпусков рассылки для тех, кто совершенствуется в английском. Там даются текстовые расшифровки больших интервью с американцами и канадцами из серии компьютерных тренажеров "Real American". Есть и ссылки на соответствующие звуковые файлы.

Рассылки Subscribe.Ru

Real American. Совершенствуемся в английском языке.


  

Новостям "Клуба Полиглотов" посвящена специальная рассылка:

Рассылки Subscribe.Ru

Новости виртуального Клуба Полиглотов


  

В нашем Клубе стартовала новая рассылка. На этот раз – для тех, кто занимается немецким языком: "Занимательные факты по-немецки от Жаннеты Кат". Эту рассылку виртуального "Клуба полиглотов" ведет Жаннета Кат (www.janneta.com), живущая и работающая в Берлине. С интервалом раз в десять дней выпуски рассылки рассказывают по-немецки об интересном и занимательном из самых разных областей: жизнь замечательных людей, музыка, театр, литература, техника, наука и всё, что может служить ответом на вопросы "Что?", "Кто?", "Когда?", "Как?", "Почему?", "Где?". Рассылка адресована в первую очередь тем, кто изучает немецкий язык и добился определенных успехов, но ее с удовольствием будут читать и те, кто уже хорошо владеет немецким языком. Материалы рассылки также интересны и преподавателям немецкого языка. Некоторые выпуски объединены конкретной темой, но есть и такие, которые представляют собой просто пестрое собрание занятных сведений.

Рассылки Subscribe.Ru

Занимательные факты по-немецки от Жаннеты Кат

  

На этом мы завершаем очередной выпуск рассылки Улучшаем свой английский. Избавляемся от "Russian English". Пишите нам editor@repetitor.ru, вступайте в "Клуб Полиглотов", где всегда есть много интересного для изучающих языки.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.dibrova
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное