Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкий язык

  Все выпуски  

Немецкий язык. Niemand! Niemals! Nirgends! 82.Das Schwarze Meer


Премиум-сайт | Немецкий | Аудио 82 | Niemand! Niemals! Nirgends! | Форум

 

Subway to Sally
Schwarz
in Schwarz - 2011

Das Schwarze Meer - Чёрное море

Kaninchen aus Wales - Приключения Андреаса
Новое на сайте:
  Китайский:
Зимняя любовь
  Японский: Тень на Образе
  Корейский:
Красные губы
  Английский: This time
  И другое
Региональные акценты:

Swiss German - Швейцарский Немецкий
  Gölä - Schwan (
Шван)

Nederlands:
  Dromen Zijn Bedrog
- Мужицкий вариант "Моя лошадь"
+ Африкаанс: Фразы 02

Subway to Sally – Das Schwarze Meer
Die Woge trifft mit aller Macht auf meine Haut.
Was grad noch Wind war, ward zum Sturm und brüllt nun laut.
In seiner Pracht könnt dieses Meer nicht schöner sein.
Ich steh inmitten seiner Flut, ganz allein.
Волна бьёт со всей силы по моей кожу ("попадает со всей мощью на мою кожу")
Что только что ветром было, стало бурей/ штормом и шумит/"рычит" теперь громко
В своей роскоши, не может это море прекраснее быть
Я стою посреди его потока/прилива, полностью один (сам)
Schwarz ganz schwarz
Trägt es mich weiter,
Das Ufer ist so fern,
Ich bin allein.
Schwarz in schwarz
Zieht es mich weiter.
Ich sehne mich so sehr
Nach dem schwarzen Meer!
Чёрное, полностью чёрное
Несёт оно меня дальше
Берег так далеко
Я в одиночестве
Чёрное, полностью чёрное
Тянет оно меня дальше
Я жажду так сильно ("стремлюсь так очень")
Чёрного Моря ("к тому ЧМ")
Wie es mich trägt, wie es mich wiegt, stark und vertraut,
Auf diesem Meer hab ich noch nie nach Land geschaut.
Vom Kamm der Woge stürz ich tief ins Tal hinein,
Ich brauch kein Schiff, ich treib hinaus,
Ganz allein...
Ganz allein...
Ich bin ganz allein.
(Так) как оно меня несёт, как оно меня качает/"взвешивает", сильно и интимно
На это море, я ещё никогда на Землю не смотрел (не искал Землю)
С гребня волны, падаю я глубоко во впадину/"долину" /вниз/,
Мне не нужен никакой корабль, я двигаюсь "прочь"/вперёд
Совсем один
Полностью один
Я совсем один
Schwarz ganz schwarz
...
 
Schwarz in schwarz
Zieht es mich weiter.
Ich sehne mich so sehr ...
 
Schwarz ganz schwarz...  
Schwarz ganz schwarz
...
 
Kaninchen aus Wales - Приключения Андреаса
Nach einem kurzen Spaziergang
kehren Andreas und Mr. Morgan
in einem kleinen, eleganten Restaurant ein.
После короткой прогулки,
заходят Андеас и мистер Морган
в один маленький, элегантный ресторан ("поворачивают ... /внутрь/").
Die Bedienung begrüßt die beiden Herren. Прислуга приветствует обоих господ.
Sie bekommen einen Tisch in der Ecke,
von wo aus Andras das Lokal gut überblicken kann.
Они получают столик в углу,
откуда Андреас "Место" (ресторанчик) хорошо осмотреть может.
Die Bedienung kommt mit der Weinkarte und Mr. Morgan fragt:
...
Обслуга приходит со списком ("картой") вин и мистер Морган спрашивает:
...
Mr. Morgan macht die Bedienung auf sich aufmerksam. Мистер Морган привлекает внимание прислуги ( "делает прислугу на себя внимательной").
Andreas studiert die Speisekarte gründlich. Андреас основательно изучает меню ("еды карту").
Nach einer Weile (kommt die Bedienung:)
...
Через некоторое время (приходит прислуга:)
...
Das Essen ist besser, als Andreas es sich vorstellt hatte. Еда лучше, чем Андреас это себе представлял.
Und Mr. Morgan zeigt Andreas, И мистер Морган показывает Андреасу,
dass er ein Pfund auf den Servierwagen legen muss, что он один фунт на сервировочную тележку (по)ложить должен,
wo das Roastbeef vom Küchenchef aufgeschnitten wird. где жареная корова шефом кухни отрезана будет.
Der Küchenchef schneidet ihm vom Ende des riesigen Bratens
ein paar hauchdünne Scheiben ab.
А кухонный шеф отрезает ему с конца (с края) огромного жаркого
пару тончайших ("дуновение тонкое") ломтиков.
Der Küchenchef steckt das Pfund in seine Tasche. Кухонный шеф засовывает фунт в свой карман.
Zum Schluss kommt die Bedienung mit einem Servierwagen
voll der feinsten Nachspeisen und Früchte.
Под конец, приходит прислуга с сервировочной тележкой,
полной /самых изысканных/  десертов и фруктов.
Andreas zeigt auf der Bisetorte. Андреас указывает на бизе-торт.
Andreas traut seinen Ohren nicht. Андреас не верит своим ушам.
Jetzt isst der Engländer noch Kaninchen aus Wales? Теперь ест (будет есть) англичанин ещё (и) кролика из Уэльса?
Sein Erstaunen muss ihm wohl im Gesicht stehen, Его изумление, должно быть, у него на лице написано (было) ("ему пожалуй в лицу стоять"),
denn Mr. Morgan erklärt ihm lächelnd
...
т.к. мистер Морган объясняет ему, улыбаясь
...
Als es ans Zahlen geht,
gibt Mr. Morgan der Bedienung ein Zeichen
...
Когда подходит время оплаты ("когда оно к оплата идёт", касательно оплаты...),
даёт мистер Морган прислуге знак...
Wieder im Hotel angekommen,
dankt Andreas seinem Gastgeber:
Вернувшись в отель,
благодарит Андреас своего /хозяина, принимающего гостей/.
("благодарит Андреас своему..."):
Puh, denkt Andras, als er in sein Zimmer kommt. Ух, думает Андреас, когда он в свою комнату идёт (заходит, пришёл).
Das war ja gar nicht zu schlimm. Это было не так уж и плохо.
Aber schon wandern seine Gedanken zu Joy's blauen Augen. Но уже (опять) кочуют его мысли к синим глазам Радости.
Wenn es doch nur schon Donnerstag wäre... Был бы сейчас только четверг...

В избранное