Этот учебник заслуживает внимания студентов экономических факультетов, а также людей желающих самостоятельно овладеть чешским языком, легко и активно пользоваться им в деловой переписке и коммерческой практике.
В приложении вы найдете деловые письма с переводом на русский язык, образцы коммерческих договоров и соглашений.
А так же словари, без которых сложно обойтись при изучении языка :
Словарь содержит около 10 тыс. слов русского языка с переводами на чешский язык.
Для тех кто интересуется чешской литературой :
Творчество знаменитого чешского прозаика и драматурга Карела Чапека отличается необыкновенной глубиной мысли. Ум, доброта, мягкий юмор - вот составляющие неизменного успеха его произведений.
В сборник "Избранное" вошли роман-фельетон "Фабрика Абсолюта", цикл очерков "Год садовода" и рассказы.
Тексты для перевода.
Сегодня забавный текст, из серии “особенности перевода”.
Попробуйте при первом чтении не пользоваться словарем.
Darovaný kůň
D
obrý večer. Doufám, že se nesmějete mému kabátu. Ten jsem si přivezl ze Sovětského svazu. Vím, že kabát není elegantní, protože ho ušili na člověka asi dvakrát tak velkého jako já. Ale je podšit kožešinou a je v něm teplo, a to právě měla bábuška Koljakinová
na mysli, když mi ho darovala. To byla taková milá babička v kolchoze, ta by se vám líbila. Přivítala mě jako syna, pohostila mě a moc mi toho napovídala. Jenže já umím rusky málo, a tak jsem nejčastěji říkal jenom „da, da“ „charašo“.
Vyspal jsem se tam dobře a ráno pro mě mělo přijet auto z oblastního výboru. Jenže v noci uhodil pořádný mráz a u snídaně si mě bábuška Koljakinová prohlížela, dívala se na můj lehký zimníček, dívala se na zamrzlá okna, a jestli
jsem jí dobře rozuměl, říkala asi tolik : Holoubku sivý, hlavičko moje pitomá, v tomhle zimníčku lezeš do našich ruských mrazů? Měl bys mít aspoň kožich z vlka, abys v tom automobilu nevymrzl na kost.
Potom odběhla a přinesla tenhle veliký kabát. Vezmi si ho, je po Ivánuškovi. Jak to, povídám, po Ivánuškovi? On z něho vyrostl, nebo co? Da, da vyrostl. Teď už je to veliký
hoch a je na univerzitě v Leningradu.
Tak jsem se tedy do toho kabátu oblékl a bábuška Koljakinová se honem obrátila, abych neviděl, že se směje. A ten šofér, co mě potom vezl , se taky usmíval. Díval se na mě po očku, a když už jsme jeli asi půl hodiny, nevydržel to a povídá :
“Слушайте, это пальто вам не подходит.”
Já jsem nevěděl
, co je to „ně padchodit“, ale nebylo těžko poznat, že se mu ten kabát nelíbí. V tu chvíli jsem přecenil své znalosti ruštiny a chtěl jsem mu vysvětlit, že u nás máme přísloví „darovanému koni se na zuby nedívej“. Co vám mám povídat, bylo to strašné. Nejdříve jsem si nemohl vzpomenout, jak se rusky řekne „kůň“, a chvíli mi trvalo, než jsem si uvědomil, že je to „lošaď“. Potom mi zase chyběl výraz „darovaný“, a tak jsem se rozhodl, že mu to vysvětlím názorně.
„U me
ňa lošaď “, povídám.
Šofér se podivil a skoro sjel ze silnice do sněhu.
To je pochopitelné. Možná, že v tu chvíli pojal lehké podezření, že veze šílence. Mluvili jsme přece o kabátu a já najednou řeknu, že mám koně. Nežli se mohl vzpamatovat, zamotal jsem to ještě víc.
„
U meňa lošaď „, povídám. „Já jejo vazmu i daju vam“.
Byl velmi překvapený a odmítl. Říkal, že nechce. Co by prý dělal s koněm, když má autom
obil? Zkrátka pořád nechápal, že mu dávám jenom takový příklad. Začalo mi být z toho vysvětlování horko a říkal jsem mu něco o tom, že vlastně žádného
koně nemám, a on se divil jště víc. Pak mi napadla věta, kterou jsem měl vlastně ten názorný příklad začít:
„Ja eto skazal tolko na pr
iměr, znajetě? Na priměr u meňa by byla lošaď. Ja jejo vazmu i daju vam.“
To už znělo dost rozum
ně a oba jsme si trochu oddechli. Chtěl jsem pokračovat, ale nevěděl jsem, jak se rusky řeknou „zuby“. A tak jsem začal vykládat, že ta lošaď má v mordě takové kosti. Vrtěl
nad tím hlavou a pak došel k názoru, že nemám na mysli koně, ale psa. Protože kůň kosti nežere. Jenže já jsem mu nerozuměl, a když řekl „sobáka“, myslel jsem, že je to nějaký jiný výraz pro koně, třeba jako „kobyla“ nebo tak něco. Mávl jsem rukou, vlastně rukávem, který, jak vidíte, je o dost centimentrů delší než má natažená ruka, a povídám:
„L
ošaď ili sobáka vsjo ravno.“
Od té chvíle on mluvil o psu a já o koni. Řekl jsem mu, že člověk se nemá tomu zvíře
ti dívat na ty kosti v mordě. S tím on souhlasil. Předně mu nebylo jasné, proč by vůbec měl nějaké kosti prohlížet,a mimo to říkal, že by ten kůň vrčel. Totiž, on myslel psa,
ale já jsem myslel, že mluví o koni. To všechno zavinily ty kosti a on pochopil, že mám na mysli zuby, teprve tehdy, když jsem mu asi deset minut nejasně vysvětloval, že když se člověk podívá, když „posmatri“ na ty kosti, pozná, jak je to zvíře staré.
Potom jsme se celou cestu chechtali. On
proto, že asi dodatečně a pozpátku luštil všechny ty pitomosti, které jsem mu napovídal v souvislosti s kabátem bábušky Koljakinové, a já proto, že jsem měl radost, že se mi podařilo vysvětlit
cizinci krásné české přísloví. Ale pak řekl něco, z čeho jsem viděl, že celé to vysvětlování bylo úplně zbytečné. Podíval se na mě a povídá:
“Интересно. У нас тоже такая пословица : Дарованному коню на зубы не смотри.”