Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем чешский язык вместе.

  Все выпуски  

Изучаем чешский язык вместе. 31 - й выпуск.


Здравствуйте!

В прошлую субботу в Праге прошла музейная ночь. В ближайшее время постараюсь выложить отчет об этом событии на сайте.

 

Содержание этого выпуска:

  • Новости сайта
  • Учебники, словари, книги: все для изучения чешского.
  • Тексты для перевода.

 

 

Новости сайта

 

Новый опрос “Как вы учите чешский?”

Прошу всех принять участие в голосовании.

 

Два новых чешских фильма в каталоге

В каталоге фильмов появилось два новых чешских фильма “Три орешка для золушки” и “Женское счастье” .

 

Повышение цен на учебники

Внимание! Изменились цены на учебники, прошу всех кто не успел оплатить выписанные счета, выписать новые и оплатить их. Спасибо.

 

Учебники, словари, книги: все для изучения чешского.

Предлагаю вашему вниманию новинку:

Учебник “Чешский язык для делового общения”

 

Этот учебник заслуживает внимания студентов экономических факультетов, а также людей желающих самостоятельно овладеть чешским языком, легко и активно пользоваться им в деловой переписке и коммерческой практике.

В приложении вы найдете деловые письма с переводом на русский язык, образцы коммерческих договоров и соглашений.

 

А так же словари, без которых сложно обойтись при изучении языка :

Cesko-rusky slovnik / Современный чешско-русский словарь

Словарь содержит около 11 тыс. слов чешского языка.

 

Современный русско-чешский словарь / Rusko-cesky slovnik

Словарь содержит около 10 тыс. слов русского языка с переводами на чешский язык.

Для тех кто интересуется чешской литературой :

 

Творчество знаменитого чешского прозаика и драматурга Карела Чапека отличается необыкновенной глубиной мысли. Ум, доброта, мягкий юмор - вот составляющие неизменного успеха его произведений.

 

Карел Чапек. Избранное

В сборник "Избранное" вошли роман-фельетон "Фабрика Абсолюта", цикл очерков "Год садовода" и рассказы.

 

Тексты для перевода.

Сегодня забавный текст, из серии “особенности перевода”.

Попробуйте при первом чтении не пользоваться словарем.

 

Darovaný kůň

Dobrý večer. Doufám, že se nesmějete mému kabátu. Ten jsem si přivezl ze Sovětského svazu. Vím, že kabát není elegantní, protože ho ušili na člověka asi dvakrát tak velkého jako já. Ale je podšit kožešinou a je v něm teplo, a to právě měla bábuška Koljakinová na mysli, když mi ho darovala. To byla taková milá babička v kolchoze, ta by se vám líbila. Přivítala mě jako syna, pohostila mě a moc mi toho napovídala. Jenže já umím rusky málo, a tak jsem nejčastěji říkal jenom „da, da“ „charašo“.

Vyspal jsem se tam dobře a ráno pro mě mělo přijet auto z oblastního výboru. Jenže v noci uhodil pořádný mráz a u snídaně si mě bábuška Koljakinová prohlížela, dívala se na můj lehký zimníček, dívala se na zamrzlá okna, a jestli jsem jí dobře rozuměl, říkala asi tolik : Holoubku sivý, hlavičko moje pitomá, v tomhle zimníčku lezeš do našich ruských mrazů? Měl bys mít aspoň kožich z vlka, abys v tom automobilu nevymrzl na kost.

Potom odběhla a přinesla tenhle veliký kabát. Vezmi si ho, je po Ivánuškovi. Jak to, povídám, po Ivánuškovi? On z něho vyrostl, nebo co? Da, da vyrostl. Teď už je to veliký hoch a je na univerzitě v Leningradu.

Tak jsem se tedy do toho kabátu oblékl a bábuška Koljakinová se honem obrátila, abych neviděl, že se směje. A ten šofér, co mě potom vezl , se taky usmíval. Díval se na mě po očku, a když už jsme jeli asi půl hodiny, nevydržel to a povídá :

“Слушайте, это пальто вам не подходит.”

Já jsem nevěděl, co je to „ padchodit“, ale nebylo těžko poznat, že se mu ten kabát nelíbí. V tu chvíli jsem přecenil své znalosti ruštiny a chtěl jsem mu vysvětlit, že u nás máme přísloví „darovanému koni se na zuby nedívej“. Co vám mám povídat, bylo to strašné. Nejdříve jsem si nemohl vzpomenout, jak se rusky řekne „kůň“, a chvíli mi trvalo, než jsem si uvědomil, že je to „lošaď“. Potom mi zase chyběl výraz darovaný“, a tak jsem se rozhodl, že mu to vysvětlím názorně.

„U meňa lošaď, povídám.

Šofér se podivil a skoro sjel ze silnice do sněhu. To je pochopitelné. Možná, že v tu chvíli pojal lehké podezření, že veze šílence. Mluvili jsme přece o kabátu a já najednou řeknu, že mám koně. Nežli se mohl vzpamatovat, zamotal jsem to ještě víc.

U meňa lošaď , povídám. „Já jejo vazmu i daju vam“.

Byl velmi překvapený a odmítl. Říkal, že nechce. Co by prý dělal s koněm, když má automobil? Zkrátka pořád nechápal, že mu dávám jenom takový příklad. Začalo mi být z toho vysvětlování horko a říkal jsem mu něco o tom, že vlastně žádného koně nemám, a on se divil jště víc. Pak mi napadla věta, kterou jsem měl vlastně ten názorný příklad začít:

„Ja eto skazal tolko na priměr, znajetě? Na priměr u meňa by byla lošaď. Ja jejo vazmu i daju vam.

To už znělo dost rozumně a oba jsme si trochu oddechli. Chtěl jsem pokračovat, ale nevěděl jsem, jak se rusky řeknou „zuby“. A tak jsem začal vykládat, že ta lošaď má v mordě takové kosti. Vrtěl nad tím hlavou a pak došel k názoru, že nemám na mysli koně, ale psa. Protože kůň kosti nežere. Jenže já jsem mu nerozuměl, a když řekl sobáka“, myslel jsem, že je to nějaký jiný výraz pro koně, třeba jako „kobyla“ nebo tak něco. Mávl jsem rukou, vlastně rukávem, který, jak vidíte, je o dost centimentrů delší než má natažená ruka, a povídám:

„Lošaď ili sobáka vsjo ravno.“

Od té chvíle on mluvil o psu a já o koni. Řekl jsem mu, že člověk se nemá tomu zvířeti dívat na ty kosti v mordě. S tím on souhlasil. Předně mu nebylo jasné, proč by vůbec měl nějaké kosti prohlížet,a mimo to říkal, že by ten kůň vrčel. Totiž, on myslel psa, ale já jsem myslel, že mluví o koni. To všechno zavinily ty kosti a on pochopil, že mám na mysli zuby, teprve tehdy, když jsem mu asi deset minut nejasně vysvětloval, že když se člověk podívá, když „posmatri“ na ty kosti, pozná, jak je to zvíře staré.

Potom jsme se celou cestu chechtali. On proto, že asi dodatečně a pozpátku luštil všechny ty pitomosti, které jsem mu napodal v souvislosti s kabátem bábušky Koljakinové, a já proto, že jsem měl radost, že se mi podařilo vysvětlit cizinci krásné české přísloví. Ale pak řekl něco, z čeho jsem viděl, že celé to vysvětlování bylo úplně zbytečné. Podíval se na mě a povídá:

“Интересно. У нас тоже такая пословица : Дарованному коню на зубы не смотри.”

(Podle Zdeňka Jirotky)

 

Чешско-русский словарь можно использовать этот http://slovnik.seznam.cz/ либо любой другой.

 

***************************************************************

Cайт рассылки: http://www.czland.ucoz.ru

Для новичков! Все предыдущие выпуски рассылки вы можете посмотреть в архиве http://www.czland.ucoz.ru/load Для доступа к ссылкам, на сайте нужна регистрация.

Пишите свои вопросы по адресу : czechlanguage@mail.ru

До скорой встречи и успехов вам !

Светлана


В избранное