Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Читаем Евангелие по-китайски

  Все выпуски  

Читаем Евангелие по-китайски


Издательство прп. Максима Исповедника

 

"Читаем Евангелие по-китайски!"

 

Ведущие: иеромонах Нафанаил, Анастасия Пестова.

20 февраля 2004 г. qweqwe44@yandex.ru

 

 

 

Предлагаем нашим читателям новую рассылку. Любители китайского, недавно начавшие его изучать и уже имеющие элементарные познания в нем, смогут получать время от времени коротенькие отрывки из Евангелия, и, возможно, некоторые другие тексты. Все тексты снабжены пиньином и переводом. Те, кто только собирается приступить к изучению китайского, также могут получить пользу от нашей рассылки, они должны только разобраться как читается пиньин – фонетическая транскрипция на основе латинских букв.

 

Первый урок мы начнем со стиха Евангелия, который нередко называют "золотой стих Библии", т.к. в нем кратко выражена суть христианской веры. Это Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 16 (Ин.3:16).

 

Методика урока следующая: 1. Прочитать слова текста с пиньином и переводом. 2. Прочитать текст, пользуясь транскрипцией. 3. Прочитать текст, заменяя русские существительные китайскими. 4. Прочитать текст, заменяя русские глаголы китайскими. 4. Прочитать китайский текст, не пользуясь транскрипцией.

 

Итак, сегодня разберем следующий стих:

 

神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,

不至灭亡,反得永生

 

 

1. Используемые слова с пиньином и переводом:

 

shén 

Бог

 

ài

любить, любовь

世人

shìrén

простые люди

甚至

shènrì

даже; вплоть до того, что

jiàng

инструментальный предлог перед существительным

он

de

служебное слово

他的

tāde

его

獨生子

dúshēnzĭ

единственный сын

подарок; удостоить

gĕi

дать

他们

tāmen

они

jiào

называться

一切

yīqiè

все

xìn

вера, исповедание веры

не

zhì

к, до

滅亡

mièwáng

погибать

făn

напротив

получать

永生

yŏngshēng

вечная жизнь

 

 

 

 

2. Прочитаем текст

 

(shén – Бог)(ài – любит)世人(shìrén – людей),甚至(shènrì – так что даже)(jiàng)他的(tāde – Своего)独生子(dúshēnzĭ – единственного сына)(cì – в дар)(gĕi – отдал для)他们(tāmen – них),叫(jiào – призывая)一切(yīqiè – всех)(xìn – веровать)他的(tāde – в Него),不至(búzhì – чтобы не)灭亡(mièwáng – погибнуть),反(făn – но)(dé – получить)永生(yŏngshēng – вечную жизнь)

 

Сравните теперь с тем, как это звучит в оригинале:

 

"Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную" (Ин.3:16).

 

 

 

 

3. Попробуйте теперь прочитать без глаголов, не подглядывая.

 

(shén)(..)世人(shìrén),甚至(shènrì)(jiàng)他的(tāde)独生子(dúshēnzĭ)(cì)(..)他们(tāmen),叫(..)一切(yīqiè)(..)他的(tāde),不至(búzhì)灭亡(..),反(făn)(..)永生(yŏngshēng)

 

 

 

 

4. Попробуйте теперь прочитать без существительных, не подглядывая.

 

(..)(ài)世人(..),甚至(shènrì)(jiàng)他的(..)独生子(..)(..)(gĕi)他们(..),叫(jiào)一切(..)(xìn)他的(..),不至(búzhì)灭亡(mièwáng),反(făn)(dé)永生(..)

 

 

 

5. Ну и теперь пытаемся читать и понимать без подсказок!

 

神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生

 

 

Авторы рассылки с радостью примут любые пожелания и замечания.


В избранное