Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Акция для подписчиков на программы CLP продолжается! Только до 15 ноября, дополнительно скидка - 20%! Далее в выпуске - продолжение книги В.Р.Мельникова "От Лингводайвинга до Лингвокосмоса".


Здравствуйте!

Напоминаем вам о том, что с 1 ноября цены на программы CLP на сайте www.clp.ru снижены вдвое и также вдвое сокращён срок подготовки программ. Это стало возможным благодаря расширению наших производственных возможностей. И только до 15 ноября у вас, уважаемые подписчики, есть возможность  приобрести программу CLP ещё дешевле - со скидкой 20% от новой цены! Для этого в заявке на программу следует указать свою рассылку.


В.Р.Мельников "От Лингводайвинга до Лингвокосмоса". Глава 2 "Краткая история Лингводайвинга", ч. 3.

Осенью 1988 г., совершая поездку по Болгарии, я жадно «пил» этот язык – единственный из славянских, оперирующий артиклями. Начал с надписей на вывесках: “Книжарница” (книжный магазин), “Сладкарница” (кондитерская)… А над входом в магазин грампластинок прочёл: “Грамофони плочи”. И невольно заметил: «Но не естественнее ли для вашего языка говорить “дискарница”?». Мои болгарские друзья восторженно зааплодировали.

Когда в той же поездке я впервые услышал слово «барбекю» и отведал это блюдо, мне захотелось узнать его происхождение. Выяснилось: оно – из языков карибских островитян и означает «решётка» (“barbakoa”). А в австралийском английском шашлык из кенгуру именуют «барби». И на основе всего этого у меня сложилась очередная авторская идиома: “Barbie-Q” («Барби-Кью») – по аналогии с IQ, как в США принято называть «коэффициент интеллекта». Получилось: «интеллект на уровне куклы Барби».

Летом 2002 г. мы с товарищем по искусству – музыкантом и психологом Димитрием  Хохловски возвращались из Санкт-Петербурга, где участвовали в арт- фестивале. Димитрий рассказывал о своём пути к изучению языков через лингво-перформанс. Сначала он расширяет ассоциативно-смысловой спектр общеизвестного слова, а затем вкладывает в него непривычные значения, навеянные звучанием, и тут же пытается проинсценировать их. Например, слово «шалунья» у Димитрия истолковывалось и как разновидность яично-овощной запеканки, и как танец, родственный тарантелле. Мы немедленно решили продолжить этот словарь совместно, предположив, что тамбурин – это не только ударный музыкальный инструмент, но и сорт забывчивости проводника (тамбур-IN), мешающей ему принести в купе заказанный пассажиром чай. А когда я поймал пальцами мотылька-совку, бившегося об оконное стекло, и направился в тамбур со словами: «Пойду, выпущу на волю ночную бабочку», Димитрий восхитился: «У тебя получилось подобие кальки с какой-нибудь дальневосточной идиомы, означающей намерение поскорее стряхнуть с себя остатки сна!».

Семью годами раньше, мы вместе с известным художником Германом Виноградовым участвовали в арт-фестивале в Царском Селе. Придя после выступления в номер отеля, я включил настольную лампу с широким круглым абажуром – и она пронзительно осветила комнату. Герман воскликнул: «Вилли, скорее выключи её: не надо гестапировать пространство!», произведя новое словечко от ассоциации с допросом в гестапо, где подследственных психологически ослепляли похожими лампами. Так стихийно родилось на редкость ёмкое обозначение крайнего неуюта. Читать дальше 

 


В избранное