Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как быстро овладеть иностранным языком и преодолеть барьеры


Центр языковой психологии (CLP)

Спецпредложение только для подписчиков!

Акция! Нам 16 лет!

С 15 мая по 31 мая вы можете приобретать курсы

индивидуальной программы MIL-trainer на сайте www.centerlp.ru по специальной цене:

- MIL-trainer (полный пакет – 18 курсов + спецкурс + все дополнительные программы) – 9000 руб. вместо 32000 руб.

- MIL-trainer (один курс) – 750 руб. Вместо 2400 руб.

 (При оплате двух и более курсов MIL-trainer – скидка 10%)


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Психолингвистика, при всей сложности названия, является сугубо прикладной наукой. Для каждого человека, изучающего иностранные языки, психолингвистика несёт в себе массу полезной и применимой на деле информации.

В разных языках люди по-разному выражают свои эмоции. Каждый язык имеет различную стилистику обмена этими эмоциями, коды для их передачи. Бездумное калькирование кодов одного языка на другой приводит к анекдотическим ситуациям, а то и к прямым конфликтам. Проиллюстрируем это несколькими примерами.
Относительно нас, русских, большая проблема заключается ещё и в том, что у нас культура ведения дискуссии в значительной мере утеряна, но это уже не только проблема социокультурного порядка.


Трудно убедить людей, которые тебя не слушают. А у нас никто никого не слушает.

Одна моя знакомая американка стесняется читать письма из России в офисе вслух: дескать, коллеги подумают, что она работает с русской мафией. Если перевести эти письма с английского обратно на русский, то звучать они будут примерно так: «Мы делаем с тобой бизнес, ты зарабатываешь деньги, мы оба счастливы». Большинство россиян не только плохо знают язык, но и не умеют вести деловую переписку. Я своих менеджеров учил: никогда не употребляйте слово «очень», не пишите «very strong» и «very bad». Сила речи не в эмоциях, но русские этого не понимают.

Как наши соотечественники ведут переговоры? Самая главная особенность, которая сразу отличает русских,— они всегда перебивают. За этим любопытно наблюдать. Вот сидит опытный переговорщик, и он знает, что перебивать нельзя. Сидит, слушает, и в том месте, где он уже должен был перебить, его глаза стекленеют, он перестает слушать. Почему у нас на всех ток-шоу, дебатах на телевидении, люди одновременно говорят и перебивают друг друга? Потому что по-другому не умеют.

Когда собеседники друг друга перебивают, не дают досказать, люди начинают нервничать. В разговорах иностранцев нет агрессии, а в наших всегда есть стресс. Это и понятно: трудно убедить в своей точке зрения людей, которые тебя не слушают. А у нас никто никого не слушает. Чтобы тебя услышали, нужно говорить громче, энергичнее, лучше также жестикулировать и «работать» лицом. Очень подходят ненормативная лексика и агрессивная интонация. Здесь люди усвоили, что говорить надо коротко — как пулями вдалбливать, поэтому никто не способен говорить длинно и связно, иллюстрировать, обосновывать. Но зато могут повторить одно и то же 18 раз: не пояснить, но вдолбить.

Сложнее всего в переговорах с теми иностранцами, которые принимают решения. Эти люди привыкли к цивилизованным переговорам. И чем дальше переговоры от привычных им стандартов, тем меньше шансов у их собеседников. Все говорят вроде бы на одном языке, на английском обычно, но говорят по-разному... Иностранцы ведут переговоры, а наши сражаются. Для наших переговорщиков важен процесс, для западных — результат. Поэтому иногда полезно приглашать переводчика, даже если вы знаете язык.

При всем при том российские переговорщики часто весьма уязвимы. Потому что, несмотря на резкость тона и невежливую манеру изложения, они на самом деле добрые и доверчивые. Этим нередко пользуются искушенные переговорщики с той стороны.

Хотя в русской эмоциональности есть и плюсы. Я, например, активно применяю эмоциональные высказывания, это уже элемент моего имиджа. Люди ждут определенной манеры поведения от русского, они не рассчитывают получить скучного деревянного собеседника. И я не обманываю их, я даю им то, чего они хотят,— яркий эмоциональный разговор. Но все же, имея 20-летний опыт за плечами, делаю это по правилам.

Источник: retail.ru


Одна из причин данной проблемы – освоение иностранного языка не от его прямого источника, т.е. от носителей, а в интерпретации своих родных преподавателей. (Исключение составляют преподаватели, для которых язык, которому они обучают, фактически второй родной.) В идеале, конечно, сочетать при изучении иностранного языка речь носителя и все объяснения на родном языке. Можно сказать, постепенный переход от родного языка к иностранному. Кстати, в методе Центра языковой психологии это так и обыгрывается.

 


В избранное