Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Части речи - конверсия


Английский язык: ГОВОРИТЬ ЛЕГКО!
Выпуск двадцать первый - ЧАСТИ РЕЧИ - КОНВЕРСИЯ

Как выучить части речи? (Дополнение к прошлому выпуску)

Во-первых, хочу извиниться за то, что не исправила ошибки после некорректного распознавания текста.

А еще - выразить огромную признательность и благодарность Екатерине, которая откликнулась на просьбу сообщить об авторстве этого стихотворения и приславшей, я бы сказала, мини- исследование (представьте, через примерно 4,5 часа после выхода рассылки, в тот же день!), которое я привожу ниже:


Здравствуйте,

мне бы хотелось уточнить авторство стиха о частях речи. Это David B. Tower & Benjamin F. Tweed. На сайте , посвященном частям речи и членам предложения http://grammar.ccc.commnet.edu/grammar/definitions.htm говорится следующее:
"Here's a little rhyme — by David B. Tower & Benjamin F. Tweed — that teachers used in days gone by to help students learn the parts of speech. (We include it here in response to popular demand. Why the song leaves out pronouns is a mystery. A writer from Richland, Washington, suggests "A PRONOUN replaces any noun: / he, she, it, and you are found. )

Итак, видимо, в первом варианте стихотворения, сторки о местоимениях отсутствовали:

Three little words you often see
Are ARTICLES: a, an, and the.

A NOUN's the name of anything,
As: school or garden, toy, or swing.

ADJECTIVES tell the kind of noun,
As: great, small, pretty, white, or brown.

VERBS tell of something being done:
To read, write, count, sing, jump, or run.

How things are done the ADVERBS tell,
As: slowly, quickly, badly, well.

CONJUNCTIONS join the words together,
As: men and women, wind or weather.

The PREPOSITION stands before
A noun as: in or through a door.

The INTERJECTION shows surprise
As: Oh, how pretty! Ah! how wise!

The whole are called the PARTS of SPEECH,
Which reading, writing, speaking teach. (Вот именно эта строка и была распознана некорректно, читать последнюю строку стихотворения в предыдущей рассылке следует именно так.)

Если мы посетим сайт http://www.greenspun.com/bboard/q-and-a-fetch-msg.tcl?msg_id=0063JL,
то увидим еще один вариант строки о местоимениях. Само стихотворение называется там "Grammar In a Nutshell ". И о местоимениях там сказано так:

Instead of nouns the PROUNOUNS stand - Her head, his face, your arm, my hand.

Мне правда гораздо больше нравится Ваш, немного романтический вариант о местоимениях:

instead of nouns the pronouns stand:
He says to her, give me your hand.

С уважением,

Екатерина


Вот такая история получается.

Конверсия

Но давайте двигаться дальше и посмотрим на такую особенноть частей речи, как конверсия. Конверсией называют переход слова из одной части речи в другую при том, что звучание и написание его остается неизменным. Например, в русском языке: "рабочий вошел в цех" и "рабочий момент заседания": в первом случае "рабочий - существительное, во втором - прилагательное.

Это явление, довольно редкое для русского языка, в английском встречается сплошь и рядом. Я обращаю ваше внимание на это свойство потому, что от правильного определения того, какой частью речи является слово в предложении, порой зависит верно ли вы можете понять его смысл и/или перевести его на родной язык. Например, прочтите вот это: First bottle the milk и Milk the cow.

Как вы считаете - это законченные фразы, целые предложения или просто ничего не значащийе наборы слов? В обоих наборах встречается слово milk. Оно может быть существительным - молоко. Если перед существительным стоит другое существительное, оно описывает его и при переводе превращается в прилагательное, как мы знаем. Например: wall paper (обои), table tennis (настольный теннис).

Однако, между приведенными сейчас примерами и примерами, приведенными в предыдущем абзаце, есть некоторая разница, которая непосвященному может показаться несущественной. В последнем случае отсутствует определенный артикль the. Но в предыдущем примере может появиться ощущение, что the стоит не на месте. Возможно, у вас появилось подозрение, что следовало бы написать the first bottle of milk (первая бутылка молока) и the milk cow (молочная корова), чтобы фразы обрели смысл?

Ну что ж, пришло время ответить на вопрос: First bottle the milk и Milk the cow - это предложения. Предложения, иллюстрирующие конверсию. First - это не только "первый", но и "во-первых", bottle - не только "бутылка", но и "наливать в бутылку" (есть также такой термин на производстве - "бутылировать"), milk - не только "молоко", но и "доить". Таким образом, получаем выражения: Вначале разлейте молоко и Подоите корову. (Разумеется, это не пункты инструкции, которые нужно выполнить в этой последовательности! Вначале, конечно, стоит подоить корову, чтобы можно было разлить молоко. :-) )

Как же новичку не ошибиться и верно понять смысл написанного или произнесенного? Важно помнить не только о конверсии, но и еще одно непреложное правило: в отличие от русского, в английском языке не бывает предложений без глаголов. А определенный четко порядок слов всегда поможет понять где какая часть речи, а следовательно, и правильно передать свою мысль и понять собеседника.

 

Работаем со словами

Антонимы-глаголы (найдите здесь примеры конверсии)

add [эд] - добавлять

subtract [сэбтр'экт] - вычитать

argue ['а:гью] - спорить

agree [эгр'и:] - соглашаться

arrive [эр'айв] - прибывать

depart [дип'а:т] - уходить, покидать

ask [эск] - спрашивать

answer ['энсэ] - отвечать

begin [бэг'ин] - начинать

finish [ф'иниш] - заканчивать

bend [бэнд] - сгибать(ся), гнуть(ся)

straighten [стр'эйтн] - разгибать(ся), выпрямлять(ся)

borrow [б'орэу] - занимать

return [рит'ё:н] - возвращать

break [брэйк] - разбивать

repair [рип'эа] - чинить, восстанавливать

build [билд] - строить

destroy [дистр'ой] - разрушать

buy [бай] - покупать

sell [сэл] - продавать

care [к'ээ] - заботиться, ухаживать

ignore [игн'о:] - игнорировать, пренебрегать

catch [кэтч] - ловить

let go [лэт г'оу] - позволить уйти

change [ч'эйндж] - менять, заменять

remain [рим'эйн] - оставаться (в каком-либо состоянии)

collect [кэл'экт] - собирать, комплектовать

scatter [ск'этэ] - разбрасывать, разъединять

come [кам] - приходить

go [г'эу] - уходить, уезжать

Строим предложения

Будущее неопределенное время

I shall call on you tomorrow.
[ай шэл кол он ю тэм'орэу]
Я позвоню тебе завтра.

It will be Tuesday tomorrow.
[ит у'ил би ть'юсдэй тэм'орэу]
Завтра вторник.

She will help you with your report.
[ши у'ил хэлп ю у'из ё рип'о:т]
Она поможет тебе с (твоим) докладом.

Will you go for a walk? - Yes, I shall. I'll go for a walk.
[у'ил ю г'оу фор э у'о:к? - йес ай шэл. айл г'оу фор э у'о:к]
Ты пойдешь прогуляться? - Да. Я пойду прогуляться.

We shall have holidays next week.
[у'и шэл хэв х'олэдэйз н'экст уи:к]
На следующей неделе у нас будут каникулы.

Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.


Читаем и говорим

Телефонный разговор
(Диалог составлен преподавателем нашего курса английского)

Samantha: Yes!
[йес]
Да!

Joseph: Hello! It’s Joseph. I’m so glad to hear you!
[хэл'оу итс дж'озэф айм с'эу глэд ту х'иэ ю]
Привет! Это Джозеф (Иосиф). Я очень рад слышать тебя!

Samantha: Oh, Joseph, why you didn’t call me a little bit earlier? I was waiting for your call.
['оу дж'озэф у'ай ю диднт кол ми э литл бит 'ё:ли? ай у"оз у'эйтин: фо: ё кол]
А, Джозеф, почему ты не позвонил мне чуть раньше? Я ждала твоего звонка.

Joseph: I was busy, you know, I try to get some money for the ballet based on my book.
[ай уоз б'изи ю н'эу, ай трай тэ гэт сам м'ани фо: зэ б'элеи б'эйзд он май бук]
Я был занят. Ты же знаешь, я пытаюсь получить деньги на постановку балета, поставленного по моей книге.

Samantha: And did you visit a person, who was ready to help you?
[энд дид ю в'изит э пёсн ху у'оз р'эди ту хэлп ю]
А ты встречался с человеком, который был готов помочь тебе?

Joseph: Yes, I was sitting in his office for three hours at first and than we had a very serious talk.
[йес ай у'оз с'итин: ин хиз 'офис фо: Сри 'ауэз эт фёст энд Зэн у'и хэд э в'эри с'иэриэз то:к]
Да, сначала мне пришлось просидеть (прождать) три часа в его офисе, а потом у нас был очень серьезный (тяжелый) разговор.

Samantha: Just tell me, is he really ready to help you? Because if he’s not , I’ve got another suggestion from Western Bank.
[джаст тел ми из хи р'иэли р'эди ту хэлп ю? бек'оз иф хиз нот айв гот эн'аЗэ сэдж'эсчн фром у'эстэн бэн:к]
Просто скажи мне, он действительно готов помочь? Потому что если он не поможет, я получила предложение от банка Western Bank.

Joseph: Yes, that’s O’k! I didn’t spend my time in vain and now I’m going to see my niece, she’s working with the famous ballet troop (group) here, I think she will take the main part.
[йес Зэтс 'eу к'ей! ай диднт спэнд май тайм ин вэйн энд н'ау айм г'оуин: тэ си: май ни:с, шиз у'ёкин: у'из зэ ф'эймэз б'элеи тру:п (гру:п) х'иэ, ай Синк ши уил тэйк зэ мэйн па:т]
Все отлично! Время потрачено не зря и сейчас я собираюсь встретиться со своей племянницей, она же работает с очень знаменитой балетной труппой здесь и я думаю, она сыграет главную роль.

Samantha: That’s good! And one more question to you, did you call Marry?
[Зэтс гуд! энд у'ан мо: ку'эсчн тэ ю, дид ю кол м'эри?]
Замечательно! И у меня еще один вопрос к тебе, ты звонил Марии?

Joseph: Marry, did anything happen to her? What’s the mater?
[м'эри дид 'эниСин: х'эпэн ту хё? у'отс зэ м'этэ?]
Мария? Что-то случилось с ней? Что-то произошло?

Samantha: Today’s her birthday and she’ll be glad to hear you.
[тэд'эйз хё б'ёСдэй энд шил би глэд ту х'иэ ю]
Сегодня у нее день рождения и она будет очень рада услышать тебя.

Joseph: Oh, sorry, I almost forgot about it! But I’ll try to change the situation and I’ll call her as soon as I’ll be free.
['оу с'ори ай 'о:лмэуст фог'от эб'аут ит! бат айл трай ту ч'эйндж зэ ситью'эйшн энд айл кол хё эз су:н эз айл би фри:]
О, я очень извиняюсь, я забыл совсем про него, но я попытаюсь изменить ситуацию и позвоню ей как только освобожусь.

Samantha: O’K, Joseph. I should go now and thank you for your call. Bye.
['эу кэй дж'озэф. ай шд г'оу н'ау энд С'эн:к ю фо: ё кол. бай.]
Хорошо. Джозеф, мне нужно идти сейчас, спасибо, что позвонил. Пока!

Joseph: Bye!
[бай]
Пока!

Предыдущие выпуски рассылки можно посмотреть здесь: http://www.english-moscow.ru/rassylki/angliyskiy_yazi/


Если вам есть что сказать об этом выпуске, если у Вас есть предложения или пожелания, свяжитесь с автором: english@apscis.ru


Читайте также другие наши рассылки:
Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы
Английский язык с Матушкой Гусыней для детей и взрослых
Новости АНО "Прикладное Образование СНГ"

Сайт рассылки: http://www.english-moscow.ru
ОБЪЯВЛЕНИЕ: до 26 декабря 2006 года действуют скидки на наш интенсивный курс разговорного английского. Подробности смотрите на сайте.


В избранное