Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык: говорить легко! ВЫ МОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ!


Английский язык: ГОВОРИТЬ ЛЕГКО!
Выпуск четвертый - ВЫ МОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ПО-АНГЛИЙСКИ!

Неспособных к языкам нет

Как много есть среди нас тех, кто много лет изучал язык, да так и не может похвастаться тем, что знает его. Может быть, это люди, которые неспособны выучить язык в принципе?!

Постойте! Но если они могут говорить по-русски, то разве может быть так, что у них нет вообще способности к изучению языков? Вот уж вряд ли. Спросите любого иностранца: англичанина, немца, итальянца, даже японца – считают ли они, что русский легок в освоении? Нет! Это известно всему миру: русский – один из наиболее сложных языков. Но ведь вы говорите по-русски?! Почему же вы думаете, что неспособны выучить английский?!

Людей, неспособных к языкам нет. Есть только неправильная технология изучения языка или обучения языку. Например, иногда, чтобы «быть на высоте», мы возлагаем на себя непосильный объем нового материала и… каков же результат? 3-4 урока (при большей силе воли – большее количество) и нам уже кажется, что мы неспособны к языкам или же что «этот английский мне не так уж и нужен…».

Мы хотим общаться по-английски, но вот подворачивается удобный случай – мы встречаем иностранца, который обращается к нам по-английски, и что же? Мы боимся говорить, потому что не уверены в правильности произношения, стесняемся своего русского акцента или боимся неправильно выстроить предложение… Мы боимся, что это будет выглядеть смешным со стороны...

Но вот скажите, многие ли иностранцы говорили с вами на безупречном русском? И вы ни разу не встречали иностранца, который плохо связывал слова в предложения? И как вы к нему относились? Ведь вы просто стремились его понять и помочь.

Поверьте, иностранцы точно так же благожелательны к нам, как и мы к ним. В большинстве своем они очень снисходительны к тем, кто допускает ошибки в неродной речи.

Ошибки в обучении и изучении языков бывают разные. Мы еще поговорим об этом в наших выпусках. Но запомните хорошенько: людей, неспособных к языкам нет.


Работаем со словами

Расскажем о себе, узнаем немного больше о других.

year of birth [йер оф бёс] – год рождения

date of birth [дэйт оф бёс] – дата рождения

place of birth [плэйс оф бёс] – место рождения

country [к’антри] - страна

education [эдьюк’ейшн] – образование

profession [проф’эшн] – профессия

young [ян] – молодой

old [оулд] – старый

elderly [‘элдэли] - пожилой

study [ст’ади] – изучать, учиться

work [уо:к] – работать

married [м’эрид] – женатый, замужняя

single [сингл] – холостой, одинокий, одинокая

bachelor [б’эчла] – холостяк

bachelor girl [б’эчла гёл] — одинокая девушка, живущая самостоятельно

bachelor mother [б’эчла м’азэ] — мать-одиночка

bachelor's wife [б’эчла у’айф] — (шутл.) идеальная женщина, "мечта холостяка"

wife [у’айф] – жена

husband [х’азбэнд] – муж

fiancee [фи’ансэй] – невеста

fiance [фи’ансэй] – жених

Чтобы лучше запомнить эти слова - употребите их в предложениях. Если не хватает английских слов - используйте русские предложения с английскими словами, как в нашем первом выпуске (также см. вступление ко второму выпуску).

Строим предложения

Повелительное наклонение

Go to your room! Don't go there!
[г'оу ту ё рум! Донт г'оу з'эа]
Иди в свою комнату! Не ходи туда!

Come here, don't go to her room!
[кам х'иа, донт г'оу ту хё рум]
Иди сюда, не ходи в ее комнату!

Let's go to the restaurant!
[лэтс г'оу ту зэ р'эстрон]
Давайте сходим в ресторан!

Don't eat that fish!
[донт и:т зэт фиш]
Не ешь ту рыбу!

Read this page! Don't read that page!
[ри:д зис пэйдж! Донт ри:д зэт пэйдж!]
Читай эту страницу! Не читай ту страницу!


Постройте свои предложения по заданным образцам. Повторяйте до тех пор, пока не будете делать это с легкостью.


Читаем и говорим

Беседуют два менеджера..

Lebedev: I know your company is very large, Mr Rogers.
[ай н’оу ё к’ампэни из в’ери ла:дж, м’иста р’оджэрс]
Я знаю, что Ваша компания очень большая, мистер Роджерс.

Rogers: Yes, we've got offices in different cities. I meet our customers every day.
[йес вив гот ‘офисэз ин д’ифэрэнт с’итиз. Ай ми:т ‘ауэ к’астэмэ ‘эври дэй]
Да, у нас офисы в разных городах. Я встречаю своих клиентов ежедневно.

Lebedev: Oh, really? And when do you usually come to the office?
[о р’иэли? энд у’ен ду ю ‘южуали кам то зэ ‘офис?]
О, в самом деле? И когда же вы обычно приходите в офис?

Rogers: At 9 in the morning.
[эт найн ин зэ м’о:нин]
В 9 утра.

Lebedev: Do you stay in the office all day?
[ду ю стэй ин зэ ‘офис ол дэй]
Вы остаетесь (находитесь) в офисе весь день?

Rogers: I often do. And are you always very busy?
[ай ‘офэн ду. энд а: ю ‘олвэз в’эри б’изи?]
Частенько. А Вы – всегда очень заняты?

Lebedev: Yes, very busy till 6 o’clock.
[йес в’ери б’изи тил сыкс окл’ок]
Да, очень занят вплоть до 6 часов.

Rogers: I finish my work at 6 too and come home at 7.
[ай ф’иниш май вёк эт сикс окл’ок энд кам х’оум эт сэвн]
Я заканчиваю свою работу в 6 и прихожу домой к семи.

Lebedev: Do you always stay at home in the evenings?
[ду ю ‘олвэз стэй эт х’оум ин зэ ‘ивнин]
По вечерам Вы всегда остаетесь дома?

Rogers: Not always. Sometimes we go out, but sometimes we stay at home and read books or watch television.
[нот ‘олвэз. с'амтаймз ви г’оу ‘аут бат с’амтаймз ви стэй эт х’оум энд рид букс о у’отчин т’элэвижн]
Не всегда. Иногда мы уходим, иногда остаемся дома и читаем книги или смотрим телевизор.

Lebedev: That sounds nice.
[зэтс с’аунд найс]
Чудесно!

Дорогие читатели! В прошлом выпуске рассылки была ошибка в переводе слова в последнем разделе (диалог):
Dicky: She is about twenty-four.
[ши из эб’аут тв’энти фо:] Ей около двадцати ЧЕТЫРЕХ (а не "трех", как было написано).
four [фо:] - четыре.
Если вам есть что сказать об этом выпуске, если у Вас есть предложения или пожелания, свяжитесь с автором: english@apscis.ru
Сайт рассылки: http://www.english-moscow.ru

В избранное