Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как сказать: "..." по-английски? - Очень полезные фразы! *20


 

"Как сказать: "..." по-английски?" 
Author Irene Aramova
at_eng@mail.ru
проект "Увлекательный Английский"
http://at-english.ru

http://at-english.ru/blog/
 


Здравствуйте, Уважаемые Читатели!

Однажды я спросила своего давнего друга, кем он себя ощущает, скорее, поэтом или, скорее, философом?”

Он ненадолго задумался и ответил – скорее, поэтом.

И это было правдой.

У него было поэтическое видение мира, хотя за всю свою жизнь он не написал ни единой стихотворной строчки.




Он был молчуном и больше любил слушать, чем говорить.

По профессии он был музыкантом, но никогда ничего не объяснял своим ученикам.

Он играл и говорил: слушайте – учитесь.

Самые талантливые его ученики начинали играть. Других – родители переводили к другим преподавателям. Он не возражал, он был рад, он не любил заниматься с бездарными учениками.

Спустя некоторое время, он вдруг разговорился, и оказалось, что он был незаурядным рассказчиком.

Он много читал, и это не могло не отразиться в его речи.

Его речь была яркой, образной и выразительной.

У него была прекрасная не только музыкальная, но и языковая память, заключающая в себе множество коммуникативных фрагментов (КФ), из которых мы, не осознавая этого, строим свою речь.

***

Вся наша речь пронизана такими блоками-цитатами из предшествующего языкового опыта.

Употребляя эти коммуникативные фрагменты, мы совершенно уверены в том,
что собеседник поймет нас правильно.
То есть в его языковый опыт схож с нашим.

Такие фрагменты - это ни идиомы, ни речевые штампы (которые можно и не включать в структуру своей фразы, но которые встраиваются в ткань речи в виде уже окостеневших словосочетаний как ее необходимый элемент).

Коммуникативные фрагменты и есть первичные, целостные, непосредственно узнаваемые частицы языковой материи, составляющие основу нашего обращения с языком, а не слова входящие в эти сочетания, и тем более не морфемы.

Мы будем различать идиомы и КФ.

Приведу примеры:

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
Он пожал плечами, покачал головой, поднял глаза, но ничего не сказал.

В этом предложении нет ни одной идиомы, но все оно составлено из коммуникативных фрагментов, которые мгновенно всплывают в нашей памяти в нужный момент.

Русские выражения: “выходить на мороз”, “ужасно замерзнуть”, “жуткий холод”, “убийственный мороз”, - это не идиомы, а именно - коммуникативные фрагменты.


А вот выражение “at the drop of a (или the) hat” - немедленно, тотчас же, в любую минуту; при первом удобном случае, по малейшему поводу – это идиома, то есть, значение этого выражения не определяется суммой значений входящих в него слов.

It’s a mistake to give children antibiotics at the drop of a hat.
Не надо чуть что пичкать детей антибиотиками.

I would take a job like that at the drop of a hat.
Я бы согласился на такую работу немедленно.

He can lose his temper at the drop of the hat.
Он может рассердиться из-за любого пустяка.

Звук записан здесь:
http://at-english.ru/blog/eshhe-idioma-so-slovom-drop

Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья, развивайте свою языковую интуицию и фразовый запас!
Желаем Вам Успеха!
 


Дорогие Читатели!

Для всех, кто хочет совершенствовать свое произношение на сайте Увлекательный Английский:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Читаем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.ru/study.htm

Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!

Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!

Meet next Tuesday!
All good wishes!


Ваш Надежный Проводник
в Увлекательном Мире Английского
Ирина Арамова


at_eng@mail.ru

В избранное