Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Аналитическая этимология

  Все выпуски  

Аналитическая этимология ( "5 сенсаций" А.Драгункина) Господин и его баба



... или о "Великом и Могучем"  в 3-ий раз.




Здравствуйте, уважаемые рассылчане. Вы скорее всего знаете как переводится с английского выражение husband and his wife (для тех кто не знает - муж и его жена), но можно получить и более "точный" перевод. Кстати, кто еще не в курсе, относительно контекста (или идеологии), в котором данная рассылка существует обязательно заходите сюда:

www.5sens.dragunkin.ru

Сначала заглянем в русский язык. Смотрите, по-русски муж - скорее всего сокращение от мужчина/мужик (а какие еще могут быть варианты ?!), а жена, соответственно от женщина (варианты?!). Все поровну и на равных.

Теперь, возвращаемся к английскому. Берем сначала мужа, точнее слово HuSBanD и получаем костяк согласных, но с небольшим уточнением. Дело в том, что очень часто сочетание звуков AN в английском соответствует русскому О (напр. brANd - порОда, ANswer - Отвечает, askANce - искОса). Отбрасывая гласные получаем костяк согласных (а A вместе с N) HSBD. Для данного <скелета> согласных и с учетом значения слова HuSBanD находим соответствие в русском. Это или ГоСПоДин или ГоСПоДь. Но т.к. ГоСПоДь будет слишком для нашего случая, а вот ГоСПоДин в самый раз.

Теперь выводим на чистую воду слово WiFe. Дальше, букву е ставим перед i, а F меняем на B (мы это вправе сделать , т.к. и F, и B относятся к одной группе губно-зубных звуков). И, чтобы увидеть, что мы на самом деле "наделали", идем в "братский" английскому немецкий, в котором это слово как раз есть - WeiB, и переводится оно на русский как БаБа. Увидели?! Во всех трех словах одинаковый "остов" или костяк согласных, т.е. WF = WB = ББ (потому что все три согласных звука W, F и Б относятся к одной группе согласных звуков, образуемых губами и зубами, а при переходе с одного родственного языка они могут заменять друг друга!!!).

Обратно в начало пути - возвращаемся к нашему мужу и жене, т.е. к HuSBanD and his WiFe и получаем, что лучше (=точнее) это выражение переводить как:

ГоСПоДин и его БаБа !!!.

Как вам?!!... и до встречи в следующей рассылке.



Автор рассылки - Головизнин Константин

В избранное