Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Да, многое в характере всё-таки определяется национальной принадлежностью.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Интересное и необычное в русском языке и литературе.

Выпуск 85. Откуда Ворона взяла сыр?

Здравствуйте, дорогие друзья!

Да, многое в характере всё-таки определяется национальной принадлежностью. Русский человек не только любит водку и не любит работать. Русское авось - это тоже мудрость. Порой в жизни везёт именно тем, кто умеет не опережать события. "Если не делать лишних жестов, то мир удивительно прост." Сейчас слишком ценятся такие человеческие качества, как целеустремлённость, активность, настойчивость, предприимчивость. Штольц, несомненно, современнее Обломова
И всё же для того, чтобы понять себя и различить сигналы судьбы, надо уметь прислушаться к голосу в собственной душе. А если весь день торопишься, опаздываешь, с кем-то без конца общаешься, разговариваешь, договариваешь, то и поступаешь часто не как следует, а как получилось. Язык же отражает мировосприятие человека и философию нации. Может, поэтому так много в русском языке выражений с главным словом - Бог: слава Богу, ради Бога, ни Боже мой, Бог знает что, с Богом, Бог послал и т.д. Вот и такое милое слово спасибо - не что иное, как сокращение словосочетания Спаси Бог!
На эти мысли натолкнуло меня чтение с детства знакомой басни Ивана Андреевича "Ворона и Лисица". Помните начало басни: "Вороне где-то Бог послал кусочек сыра". Кстати, а помните, как выражение Бог послал обыграли И.Ильф и Е.Петров в романе "12 стульев"? "Застенчивый Александр Яковлевич тут же, без промедления пригласил пожарного инспектора пообедать чем Бог послал. В этот день бог послал Александру Яковлевичу на обед бутылку зубровки, домашние грибки, форшмак из селёдки, украинский борщ  с мясом первого сорта, курицу с рисом и компот из сушёных яблок."

Но вернёмся к басне "Ворона и лисица".Интересное дело: этот сюжет встречается у многих авторов, но упоминание Всевышнего появилось у самого великого русского баснописца. А, может, потому он и велик, что в русском человеке главное подметил? 
Сюжет басни о Вороне и Лисице встречается ещё у Эзопа. У него, правда, нет ни сыра, ни Бога, ни Вороны. Басня начинается просто: "Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей заполучить это мясо." Дальше идёт знакомая нам история. Мораль эзоповской басни имеет, правда, более широкий смысл: "Басня уместна против человека неразумного".
А вот сыр появляется в басне Жана де Лафонтена (1621 -1695) "Ворон и лисица". Сюжет нам известен. Есть только небольшие отличия:
Дядюшка ворон, сидя на дереве,
Держал в своём клюве сыр.
Дядюшка лис, привлечённый запахом,
Повёл с ним такую речь:
"Добрый день, благородный ворон!"
(перевод М. Л. Гаспарова). 

Русские же поэты в своих переводах ориентировались, в основном, именно на басню Лафонтена. Вот, например, как передает начало лафонтеновской басни В.К.Тредиаковский:
Негде ворону унесть сыра часть случилось;
На дерево с тем взлетел, как полюбилось.
Оного лисице захотелось вот поесть;
До того домочься б, задумала такую лесть.

У А.П.Сумарокова вместо Ворона появляется Ворона, но сыр по-прежнему она добывает себе сама:
И птицы держатся людского ремесла:
Ворона сыра кус когда-то унесла,
И на дуб села.


Итак, получается, что только "дедушка Крылов" использовал русское выражение "Бог послал". Нет, это не просто стилистическая правка. Может, национальная коренная переработка?
Учёный В.М.Мокиенко в своей книге "Образы русской речи"  (С.-П., 1999) рассказывает,  почему французский Ворон у Лафонтена просто держит в клюве сыр, в то время, как русская Ворона у Крылова получает его от самого Господа Бога. У французов сыр издавна был пищей общераспространённой: его ели и крестьяне, и простые горожане, и знать. Каждая провинция имела свои сыроварни, свои "фирменные сыры. Вот почему нет ничего удивительного в том, что французский "дядюшка Ворон" "держал в своём клюве сыр": для него это было столь же обычной находкой, как для эзоповского ворона - мясо. Что же касается русской Вороны, то во времена Крылова ей пришлось бы долго летать по городам, чтобы "унесть сыра часть" -как у Тредиаковского и Сумарокова: сыр -правда, такой сыр, к которому мы привыкли сейчас, - был тогда продуктом редким, ели его знатные люди.
Скажем и о слове сыр. На Руси оно означало творог, - так его толкует и В.И.Даль. Он говорит и о приготовлении русского сыра: "квашеное молоко ставится в печь, и со свернувшейся гущи отцеживается сыворотка". Таким сыром-творогом могли питаться русские крестьяне и городское простонародье. О таком сыре и идёт речь в выражении, характеризующем привольную, сытую жизнь: как сыр в масле кататься. Такой сыр Ворона, пожалуй, долго удержать в клюве не смогла бы. Твердые сыры в России не изготовляли, их ввозили из Франции, Голландии и Швейцарии.
Получается, что Ворона могла найти кусочек сыра по счастливой случайности: ведь русские крестьяне его и не видывали и не слыхивали.
В этом выражении есть оттенок и случайного везенья, и символика "оделяющего" Бога. Именно поэтому басня стала народной и национальной. Выражение Бог послал перекликается со словом доля (воплощение счастья, удачи, которое даруется божеством), и в то же время здесь присутствует оттенок какой-то случайности этого везенья: и, правда, не успел Бог послать дар, как Ворона тут же его и лишилась. А лишилась потому, что тщеславие злую шутку сыграло с птицей. Не преисполнилась благодарности и Радости, тут и потеряла дар Божий... Вот так и с нами порой бывает, не правда ли?

 

Всего вам наилучшего!

Елена Долотова.

Страница автора здесь. Архив рассылки здесь.
Задать вопрос, оставить комментарий, а также пообщаться с единомышленниками можно на моем Литературном форуме .
Внимание! Открылась новая БЕСПЛАТНАЯ доска объявлений репетиторов и инструкторов Подготовка.Ру .


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.education.ruslit
Отписаться

В избранное