Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учимся выступать публично

  Все выпуски  

Учимся выступать публично


Информационный Канал Subscribe.Ru

f
УЧИМСЯ ВЫСТУПАТЬ ПУБЛИЧНО

--- Избранное публикуется в журнале "Результат" ---
  написать автору | новости | статьи | календарь тренингов | архив | отзывы | клиенты
 


НОВЫЕ НОВОСТИ

Новогодняя распродажа
учебного видеокурса «Учимся выступать публично» на VHS началась в Интернет-магазине на сайте Академии Ораторского Мастерства. Скидка составила 50%. Заказать.

Клуб ораторов в Москве
22 декабря состоится очередная (последняя в этом году!!!) встреча Клуба ораторов. Тема встречи: «Работа двух ведущих с аудиторией: доктор Джекил, мистер Хайд и жертва или Любовный треугольник?». Подробнее.

Клуб ораторов в Калининграде
Вторая встреча участников клуба ораторов в Калининграде состоится 20 декабря. Хедлайнер встречи - Дмитрий Устинов. Тема - "Дебаты". Подробнее.

Радиоэксперимент
20 декабря в 10.00 по московскому времени Радислав Гандапас примет участие в эксперименте, проводимом Радио "Арсенал" 87,5 FM. В течение часа в прямом эфире Радислав проведет тренинг по публичным выступлениям, в котором примут участие радиослушатели, позвонившие в студию.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Прежде всего спасибо за рассылки и за видеокурс, который я сейчас благополучно осваиваю. Должен сказать, что учит он не только публичным выступлениям, но еще и общей уверенности в себе и, что очень приятно, получать большее удовольствие от общения как такового. Вы о многом уже успели рассказать и написать, но по-моему наблюдению еще не касались момента работы с переводчиком. Мне по долгу службы приходиться частенько переводить на русский речи руководства и хотелось бы спросить Вашего совета по этому поводу. Что можете посоветовать тем, кто переводит, а также кого переводят? Алексей

Спасибо, Алексей, на добром слове! А теперь о Вашем вопросе. Когда переводчик-синхронист работает с хедлайнером, он выбирает одну из двух моделей: "МЕНЯ НЕТ" и "Я ЭТО ОН". Первая модель подразумевает полное растворение переводчика. Он, если вообще появляется перед глазами публики, надевает неброскую одежду, почти не совершает движений по сцене, в переводе не интонирует. Таким образом у присутствующих постепенно происходит полное наложение и они (при известном мастерстве оратора) перестают замечать, что хедлайнер говорит на иностранном языке. Другая модель требует прямо противоположного поведения переводчика. Он становится двойником хедлайнера. Одевается в том же стиле, активно двигается, повторяя манеру ходить, интонировать и жестикулировать за объектом. В бизнесе и политике мы чаще наблюдаем модель "меня нет", в шоу-бизнесе и в такой его разновидности, как проповеди, чаще встречается вариант "я это он".

Переводчик-синхронист должен понять, какая из моделей будет наиболее адекватна ситуации и следовать ей постоянно. Важным критерием выбора модели является следующий - что важнее: источник информации или сама информация. В бизнесе и политике, понятное дело, важно, кто сообщает информацию. В проповеди или в тренинге центр тяжести перемещается на собственно информацию. Поэтому здесь переводчик может, если не заслонять собой оратора, то, во всяком случае, быть с ним на равных.

Тем, кого переводят, необходимо накануне встретиться с переводчиком и договориться об использовании терминов и фразеологизмов. Бывает так, что неадекватно переведенный термин не дает возможности вообще понять, о чем идет речь. Молодые переводчики, в лексике которых и без того много англоязычных слов, зачастую искажают содержание до невозможности. Особенно это заметно при переводе художественных фильмов, телепрограмм и деловой литературы. В "Шреке" героине обещают, что она будет в шоке от красоты местности. Почему в шоке? У нас слово шок означает негативные переживания. Будет потрясена красотой. Над лесом проносится. почему-то, шторм. Не шторм, а буря. Ибо именно так переводится storm. В русском языке штормом принято называть сильное волнение на море. Кстати, на MTV меня тоже порадовали эрудицией, объявив в исполнении Ванессы Мей произведение Антонио Вивальди «Шторм». А в Макдональдсе я увидел рекламу "Выиграй поездку в Диснейленд Париж". Имелся в виду, конечно, Парижский Диснейленд. Переводчику не хватило квалификации поменять определяемое слово и определение местами, как в русском языке. Не исключено, что его дети будут говорить: "На каникулах мы посетили зоопарк Москва" и "мой папа сорок лет стар".

При этой же встрече следует договориться о дресс-коде, стиле, в котором лучше одеться переводчику, чтобы максимально соответствовать задаче. В моей практике был случай, когда группа отказалась продолжать занятия на семинаре, пока переводчик не переоденется. Я сам подбирал переводчика. Она блестяще знала язык, стажировалась в Штатах, была преподавателем, к которому трудно попасть, нужно ждать в очереди. На семинар, который проводила член бизнес-совета штата Нью-Йорк, весьма известный маркетолог Мерели Марш собралось 54 участника. Понятно, что все были в деловых костюмах. Людмила пришла в тертых джинсах, обтягивающей майке с каким-то Микки Маусом, с распущенными волосами. Она знала себе цену. И как специалисту и как эффектной молодой женщине. В ходе работы она поэтому стояла на сцене ближе, чем Мерили. Она переводила прекрасно. Непринужденно и красиво. Но в перерыве ко мне подошли участники и довели общее мнение, созревшее за кофе: семинар не продолжится с этим переводчиком, или группа покинет его. Сошлись на компромиссе. Людмила поехала переодеваться, укладывать волосы и выплевывать жевательную резинку. Самолюбие ее было немного уязвлено, поэтому вторую часть она переводила уже не так старательно. Но группа была вполне довольна. Мерели позже сказала, что это была лучший переводчик за всю ее практику.

Бывает и так, что хедлайнер выступает с заранее заготовленной речью. Или им самим, или его спичрайтерами. Ничто тогда не мешает дать этот текст переводчику для ознакомления заранее. Это очень упрощает работу. Владимиру Путину свойственно после сдачи такой речи вносить свои изменения. Что приводит к казусам. На открытии Дней Болгарской культуры, слушая президента Болгарии, Путин немного подкорректировал свои слова карандашиком. Каково же было удивление переводчика, когда вместо трех фраз в абзаце Путин сказал семь. Переводчику ничего не оставалось, как произнести то, что написано у него в переведенном варианте. Путин сделал паузу, посмотрел взглядом чекиста в глаза переводчику, достав аж до прямой кишки, повернулся к залу, кивнул на несчастного и сказал: "Вы только посмотрите, он меня сокращает!". Зал облегченно рассмеялся. Это было в Большом театре.

Очень важно хедлайнеру провести немного времени с переводчиком, поболтать с ним, чтобы тот смог приноровиться к его произношению, лексическим особенностям, темпу речи. В идеале следует провести репетицию в том месте, где будет проходить выступление. С микрофонами и всей техникой, какая будет задействована. Микрофоны настраивают таким образом, чтобы громкость была одинаковой. Если перевод происходит по модели "меня нет", осветитель направляет приборы на хедлайнера. Если по модели "я это он", то он подсвечивает обоих.

При работе по модели "я это он" для переводчика справедливо все, что мы обсуждаем в этой рассылке.


Говорите лучше, пишите чаще!


Ваш Радислав Гандапас






--- "Результат" - журнал для развития предпринимательских качеств Вашей личности ---

Веб-дизайн: Светлана Казьмина
http://www.gazetabo.da.ru


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.education.orator
Отписаться

В избранное