(“Тот, кто боится страдать,
страдает от страха” - не самый удачный перевод английской поговорки).
Почему-то многие считают высоким
показателем знания ин.языка, если в устной речи не совершаешь ошибки. В
результате, большинство моих студентов говорит, испытывая страх tomakeamistake.
О том, что страх блокирует сознание и
работу позитивной мысли, вы все знаете из разных психологических тренингов. Но
вы, возможно, не знаете, что самый бесполезный способ борьбы с ошибками – это studyingbyheart “выучи наизусть”.
Последствия (consequences)– «пожинаются» годами.
Поэтому, чтобы преодолеть «языковой
барьер», существующий только в нашейголове (inourmind), а onmindможно?
Можно, только осторожно!
Просто делайте, как советуют многие
авторы, подставляйте пустые слова, а, проще говоря, неприличные или ничего не
значащие, а в этот момент додумывайте, как дальше expressyourthoughtsorideas.
Вот и rubbish!
Помните, в 80-ые было популярно словцо в принципе?
А сейчас – как бы. Как бы пришло из английского sortof,
kindof.
А если вообще конкретные слова не знаешь,
то – somethinglikethisи somethinglikethat,
somebodylikeyou, somebodylikeme, и вопрос решен (likeв данном контексте означает не любить, а предлог как).
Справедливость. Вот она! (Justice) Во французском языке и в их песнях
присутствие английского стало угрожающим (justthreatening) для французской культуры, в результате вышел закон о том,
что французским певцам запрещается петь на английском языке во Франции. На деле
получилось следующее: появилось много хитов, в которых фраза начинается
по-французски и заканчивается по-английски и наоборот. It’sfair, Ithink!Конечно, это делается
не специально, а потому что английская фраза в том или ином случае легче,
например, ложится на мелодию, чем французская.
Несправедливость. (UnJustice) Некоторые или многие переводчики,
которые неплохо, как им
кажется, знают язык, часто «выделываются», когда критикуют якобы неправильное
ударение английских слов, осевших в нашем родном языке, например, marketingмы произносим маркЕтинг,
штат Floridaмы говорим Флорида вместо Флорида, про desert – dessertи говорить нечего, их постоянно путают то с пустыней, то
десертом при неправильном ударении.
Но,
вы знаете, подобной путанице, по моему мнению, всегда есть объяснение, к
примеру, штат Флорида мы
произносим на испанский манер, потому что впервые название этого штата вошло в
русский язык при переводе с испанского. Произношение маркетинг –
ошибка переводчика, по моим догадкам.
И, в конце концов, наши филологи
утверждают, что английские слова засоряют язык.
Был
такой философ-материалист Ито Дзинсай, живший в семнадцатом веке, который
являлся крупнейшим комментатором конфуцианства. Он утверждал, что мир, не имеющий начала и конца,
находится в непрерывном движении.
Конечно, он был не первый, и не последний, кто выдвинул и пытался доказать идею
о движении материального мира.
Ибо каждый из нас
непременно чувствует, как в течение дня наше
настроение меняется несколько раз.
Сегодня - очень хочу учить английский, ну,
очень-очень-очень-очень хочу, а к вечеру – ну, к завтрашнему дню выучу всё.
Утром – ой, а что это было вчера? Сегодня столько дел! И готовить надо, и
убираться, и детей в школу отвезти, и на работу сходить. Пойду-ка я лучше пивком
побалуюсь.
Всё взаимосвязано между собой,и мы, люди, взаимосвязаны между собой тоже. Например, следующую ошибку
отмечают даже
в других странах: это когда вместо he(он) говорят she (она), и вместо sheговорят he. Узнаете себя? Трудно представить, как
таких два разных слова по звучанию и произношению можно спутать, но, тем не
менее, это происходит по причинам движения материи.
Поэтому
необходимо говорить по-английски, часто и много. И, как только вам кажется, что
вы знаете язык, значит, вы ещё и не
начинали его даже понимать.
Язык – живой, и почувствовать мы его
можем только через язык физический. Пока говоришь на языке – он поддается и
изменяется вместе с вами.
И
пока вы только лишь читаете мой бред, ничего не изменится в вашей жизни и
уровень ин.языка не улучшиться.
Даже, если вы не можете себе позволить
учиться или отдыхать в Англии, это ровным счетом ничего не значит. Лично вы
сами должны практиковать иностранную речь и чем чаще, тем лучше. Но о других аспектах языка тоже не стоит
забывать, они также нужны.
А момент для
изучения языка всегда неподходящий. Вся наша жизнь так устроена, что никогда
нет времени.
Если у вас нет
времени, значит, у вас нет времени для себя.
Пока всё. Или нет?
Ваш преподаватель
Ольга Столыпина skypinar@yandex.ru Запись в Английский клуб, Бизнес -Форум