Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Как одолеть Английский язык!

  Все выпуски  

НАШИ ИМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ


НАШИ ИМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ

«Вам следует обязательно научиться правильно писать ваши имена на английском, а то стыдно было видеть и слышать, как белорусских спортсменов, чьи фамилии оканчивались на -ов, дикторы на Олимпиаде в Пекине объявляли на -у. А все потому, что бело­русское, к примеру, Сяменау (Семенов) все равно нужно писать по-английски Semenov, а не Semenau, что читается по-английски как Семену. А ведь в таком случае дальше таможни можете и не уехать.

Как показал мой опыт работы и общения с на­шими людьми — правильно писать свои фамилии по-английски — это есть большая проблема для нас! То есть я хочу сказать, что нужно не просто писать свои имена латинскими буквами, но писать их так, чтобы на инглише они звучали приближенно к вашему оригинальному варианту.

Сейчас, после развала Советского Союза, в каждой бывшей советской республике уже собственные паспор­та и фамилии пишут на двух языках — в Латвии на латышском и русском, в Украине — на украинском и русском и т.д. Очень часто при этом происходит ис­порченный телефон — к примеру, английский вариант фамилии русского латыша Иванова переводят на ан­глийский с латышского варианта. А по-латышски вы, к примеру, уже не Иванов, а какой-нибудь Иванаускас. А это, согласитесь, фамилии уже разные. Я видел случай, когда Олег, пишущийся по-белорусски как Алег, в английском варианте стал Aleh, что на выходе

 

читается, как Але или в лучшем случае Али. То есть, вы уже мусульманин! А все потому, что недалекие в языках паспортистки взяли и переписали ваше имя Олег с белорусского варианта на английский, не за­думываясь, а все ли правильно они делают.

И таких примеров хватает. Нужно самому сей процесс отслеживать, чтобы в Америке вас не остановил полицейский и не сказал: «Извини, парень, в водительских правах ты Олег, а по паспорту — Али. Выходи из машины, ваххабит! Руки на капот! Вы имеете право хранить молчание...»

Невежество сотрудников системы паспортных сто­лов и ОВИРов приводит к тому, что по-английски даже братья звучат по-разному и уже, вроде, и не братья вовсе. К примеру, братья Голодовы оформля­ли свои паспорта в разных ОВИРах. У одного брата Голодова в паспорте написано, что он Golodau, а у другого — что он Holadow. То есть один Голодау, а второй уже Холадов. Вот они уже и не братья вовсе! А не дай Бог это несовершеннолетний сын и отец. Высадят из поезда, арестуют на фиг!

Поди докажи американскому таможеннику, что Zmiter это тоже самое, что и Dmitry, a Ales (Алесь) — Александр. Все равно он вам не поверит. Для них разница между белорусским Змитером и русским Дмитрием столь же очевидна, как и между Джоном и Джеком.

Вот какая трансформация может произойти с простой фамилией Семенов, если в паспортном режиме про­пустить перевод его с русского на белорусский, а потом на английский: Семенов — Сяменау — Siamionau, что на выходе читается уже, как Сиэмиону. А надо было просто написать Semenoff

Майкл Голденков

 

На нашей в страничке ВКонтакте http://vk.com/skypinar вы всегда можете для себя найти что-нибудь интересненькое, но словарем (to look it up)  всё равно придётся пользоваться.

Здесь http://vk.com/skypinar

       видео на английском языке с английскими титрами

Здесь вам расскажут

- сколько хороших продуктов в мире выбрасывают (http://vk.com/video178124834_168973658 )

- как остановить войну (http://vk.com/video178124834_168894525 )

- о проблеме ожирения в Америке (http://vk.com/video178124834_168979936)

К каждому видео есть вопросы для обсуждения. Ответьте на вопросы по-английски.

Оставляйте свои комментарии и пожелания.

С уважением

Ваш преподаватель

Ольга Столыпина

www.skypinar.ru

 P.S. Заявки на обучение и консультации  skypinar@yandex.ru

НАШИ ИМЕНА НА АНГЛИЙСКОМ

В избранное