«Вам следует
обязательно научиться правильно писать ваши имена на английском, а то стыдно
было видеть и слышать, как белорусских спортсменов, чьи фамилии оканчивались на
-ов, дикторы на
Олимпиаде в Пекине объявляли на -у. А все потому, что белорусское, к примеру, Сяменау
(Семенов) все равно нужно писать по-английски Semenov,а не Semenau, что читается по-английски как
Семену. А ведь в таком случае дальше таможни можете и не уехать.
Как показал мой
опыт работы и общения с нашими людьми — правильно писать свои фамилии
по-английски — это есть большая проблема для нас! То есть я хочу сказать, что
нужно не просто писать свои имена латинскими буквами, но писать их так, чтобы
на инглише они звучали приближенно к вашему оригинальному варианту.
Сейчас, после
развала Советского Союза, в каждой бывшей советской республике уже собственные
паспорта и фамилии пишут на двух языках — в Латвии на латышском и русском, в
Украине — на украинском и русском и т.д. Очень часто при этом происходит испорченный
телефон — к примеру, английский вариант фамилии русского латыша Иванова
переводят на английский с латышского варианта. А по-латышски вы, к примеру,
уже не Иванов, а какой-нибудь Иванаускас. А это, согласитесь, фамилии уже
разные. Я видел случай, когда Олег, пишущийся по-белорусски как Алег, в
английском варианте стал Aleh,что на выходе
читается, как Але или в лучшем случае Али. То есть, вы
уже мусульманин! А все потому, что недалекие в языках паспортистки взяли и
переписали ваше имя Олег с белорусского варианта на английский, не задумываясь,
а все ли правильно они делают.
И таких
примеров хватает. Нужно самому сей процесс отслеживать, чтобы в Америке вас не
остановил полицейский и не сказал: «Извини, парень, в водительских правах ты Олег,
а по паспорту — Али. Выходи из машины, ваххабит! Руки на капот! Вы имеете право
хранить молчание...»
Невежество сотрудников системы паспортных столов и
ОВИРов приводит к тому, что по-английски даже братья звучат по-разному и уже,
вроде, и не братья вовсе. К примеру, братья Голодовы оформляли свои паспорта в
разных ОВИРах. У одного брата Голодова в паспорте написано, что он Golodau,а у другого — что он Holadow.То есть один Голодау, а второй уже Холадов. Вот они
уже и не братья вовсе! А не дай Бог это несовершеннолетний сын и отец. Высадят
из поезда, арестуют на фиг!
Поди докажи
американскому таможеннику, что Zmiterэто
тоже самое, что и Dmitry,aAles(Алесь) — Александр. Все равно он вам не поверит. Для
них разница между белорусским Змитером и русским Дмитрием столь же очевидна,
как и между Джоном и Джеком.
Вот какая
трансформация может произойти с простой фамилией Семенов, если в паспортном
режиме пропустить перевод его с русского на белорусский, а потом на
английский: Семенов — Сяменау — Siamionau,что на
выходе читается уже, как Сиэмиону. А надо было просто написать Semenoff.»
Майкл Голденков
На
нашей в страничке ВКонтактеhttp://vk.com/skypinar вы всегда можете для
себя найти что-нибудь интересненькое, но словарем (tolookitup)
всё равно придётся пользоваться.