Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Как одолеть Английский язык!

  Все выпуски  

Не знаете, как перевести?


Не знаете, как перевести? Описывайте! И сами вводите свой термин.

Уважаемый мой читатель!

Знаю, что многие ждут  от моей рассылки сколь полезной информации. И сегодня мне хочется донести основную мысль о непохожести русского и английского языков, а именно: непохожести наших культур.

Когда мне приходится говорить об этом в классе, к сожалению, эту важнейшую сторону изучения иностранного языка воспринимают самые стойкие. (А остальные так устают, бедняги, что учат английский в “тумане”, что тоже, в конце концов, по опыту знаю полезно). Но «культурный момент» всё-таки, на мой взгляд, имеет первостепенное значение, и каждый из вас это сразу ощутит и поверит в это, когда какой-нибудь иностранец без всякой видимой на то причины обидится на вас и не придёт на свидание, скажет «да», но обидится и не выполнит порученную часть проекта, или, что ещё хуже, будто без причины начнёт орать.

Итак, если вы сейчас уже живёте и учитесь в Англии, рекомендую вам учитывать, как именно вы себя ведёте, когда вы здороваетесь и прощаетесь и при этом, какое «счастливое» выражение лица вы при этом «носите»  (wear).

И вот слово «happy» - такое простое и заурядное незатейливое словцо, имеющее в русском языке свою точную копию «счастливый».

На уроке после объяснения какого-либо вопроса на английском языке спрашиваю: «Are   you   happy?». Все, простите, ржут и думают, что это у меня юмор такой. Отнюдь. Если это и юмор, то исключительно английский.

I   hope     you       are   happy    to   have    received   our       household   appliances. – Надеюсь,  вы «счастливы», получив наши бытовые устройства.

Ну, к-а-нешно, - скажет наш, - всю жизнь только и мечтали о ваших бытовых приборах! И только сегодня такое “счастье”  прикатило к нам. Вот когда китайцы нам такие же сделают в полцены, вот тогда и будет нам “счастье”.

Это ещё не всё.

How  do  you  feel   about   our   household   appliances?

Как вы чувствуете себя по поводу наших бытовых устройств? (буквальный перевод).

До того, как сегодня утром зашёл в метро, чувствовал себя великолепно. И до того, как получил ваши appliances ещё и счастливым.  А что? Так и напишу.

И ведь так и пишут те товарищи, которые не учитывают реалии  b явлений западной или прозападной культур.

На заводе.

Продавец тяжелого оборудования:

We’ll   supply   you   with   the   whole  automatic  supervision   control     system.   An   operator   of   the   system    can    keep control   over   every   division    through   the     buttoned  panel round   clock.   Мы снабдим вас полностью автоматической системой наблюдения и управления. Оператор системы может управлять каждой секцией 24 часа в сутки.

Наши:    Слышь чё? Контролировать хочет!

В резюме в разделе «обязанности»:

Управление  финансовыми  потоками – переведите.

Finance   management.

Не-ее-е! Вы переведите именно  «управление».

А я и перевожу  management.

А сомневаются именно потому, что в русском языке слово менеджмент приобрело другое, можно даже сказать, иное значение с вульгарным оттенком (с вульгарным по-английски иногда значит плохим   vulgar).

Веселуху вызывает ситуация, когда хотят перевести коммунальная квартира. Аналога в английском языке не существует, поэтому пользуйтесь методом описательного перевода. Что это значит? Просто опишите своими (английскими) словами, что это такое. Некоторые не верят, что такой метод имеет право на существование (по этому методу защищено более 5000 диссертаций), и поэтому считают, что англичане их не поймут. Поймут, поймут, ещё как поймут! Объясните главное, что в коммуналке общий туалет и кухня, особенно т-у-а-л-е-тттт. Т.е. дайте им понять, что одним туалетом пользовались или пользуются 30 человек каждое утро.  Повергнув англичан в шок, в дальнейшем уже употребляйте введенное вами понятие a   communal   flat.

Англичане lose   their   temper (теряют терпение, т.е.  lose   control   over   themselves), когда наши do   the   washing-up (моют посуду) under        running    water (под бегущей струей воды из крана). Ну что там? Страна маленькая и дохлая (ещё писатели её зовут “ддддоброй” и “сттт-а-а-а—рой”, это потому что всё всё старое, даже краны) – ресурсов-то нет!!!

(Здесь: Калинка-малинка).

Так вот. Семья эмигрантов. Дочка маме:

«Мама, посуду нужно мыть в тазике, а не под открытым краном».

«Дорогая, я родилась в эвакуацию в войну, выросла в бараке в Тбилиси, а сдохнуть надеюсь в своей квартире в Москве. И мыть посуду буду только под открытым краном!»

А слово «барак» в английском тоже отсутствует. Точнее слово само есть, а самой реалии в их культуре нет. Что в этом случае делаем? Правильно. Пользуемся методом описательного перевода.

Учитесь, мои уважаемые, учитесь всю жизнь!

Ваш преподаватель

Ольга Столыпина

www.skypinar.ru

www.englishlady.ru

P.S. Научиться рисовать и овладеть разными методами рисования в нашем образовательном центре «Выхино» http://www.englishlady.ru/picture


В избранное