Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 93 18 июля 2013 г.


В выпуске:
1. И.В. Нечаева. Веб-решения для бизнес-коммуникации: о «новой технологии» создания сложных слов в русском языке (продолжение)
2. Конкурсы
3. ЕГЭ - 2013. Перлы "знатоков" русского языка
4. Информация

РУССКИЙ ЯЗЫК


ЧТО ТАКОЕ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ И ПОЧЕМУ ОНИ ПОЯВЛЯЮТСЯ В ЯЗЫКЕ

И.В. Нечаева

Статья публикуется в сокращении. Полная версия доступна на сайте www.gramma.ru

 

В современном русском языке, в связи с активным пополнением его новой (прежде всего заимствованной) лексикой, участились случаи разнобоя в написании слов. Приведем примеры: карате и каратэ, бедж, бэдж, бейдж и бэйдж, риэлтор и риелтор, шоппинг и шопинг, уик-энд и уикенд, бойфренд и бой-френд, попкорн и поп-корн, «Тойота» и тойота, телик и телек (разг. 'телевизор'). Отношение к этому в обществе различно. Терпимость к сосуществованию письменных вариантов, не нарушающих тождества слова, бытует наряду с настойчивым стремлением к унификации написаний. Какой из этих подходов следует считать более правильным – вопрос далеко не праздный в сложившейся языковой ситуации. Но предварительно полезно уточнить, что такое орфографические варианты, в чем их особенность, как они появляются в языке и каковы причины возникновения орфографической вариативности. Особый статус орфографии (которая по распространенному, хотя и спорному, мнению является не уровнем языка, а лишь его «оболочкой», определяющей письменную форму языковых единиц) обуславливает и то, что орфографические варианты выделяются из общего поля языковых вариантов, они – явление специфическое. В чем их специфика? Как и языковые варианты, письменные варианты представляют собой формальные разновидности слова, но разновидности, существующие лишь на письме, но не в устной речи, следовательно, это разновидности, не обоснованные различиями в звуковом составе языковых единиц.

Письменные разновидности слова базируются на варьировании графических обозначений – букв и небуквенных знаков. Русская система письма в ряде случаев допускает возможность передачи одного и того же звукового состава двумя или несколькими графическими способами: казак – козак*, выкомаривать* – выкамаривать, расчихвостить – расчехвостить*, розыскной* – разыскной, фортепиано – фортепьяно, беби – бэби, капучино – капуччино*, дощатый – досчатый*, кисонька – кисанька*, прийти – придти*, сорвиголова – сорви-голова*, Интернет – интернет, мерседес – Мерседес (автомобиль) и др. (Варианты, помеченные здесь и далее звездочкой, в настоящее время, в соответствии с действующими кодифицирующими источниками, считаются ненормативными).

Несмотря на наличие четкого формального различительного критерия, разграничение вариантов орфографических и вариантов языковых может представлять собой проблему. Дело в том, что способы письменной передачи слова часто связаны с языковыми явлениями (звуковым составом, словообразовательной структурой слова и т. д.). Поэтому большинство вариантов написания, сосуществующих в определенный период, являются смешанными, орфографо-языковыми, и в той или иной степени отражают произносительные различия; например: галоша – калоша, тоннель – туннель, фиорд – фьорд, диакон – дьякон, бивак – бивуак, междугородний – междугородный, двувидовой – двухвидовой.

Во всех этих случаях различие в написаниях объясняется несовпадением в фонемном составе вариантов, и поэтому они обычно интерпретируются как фонематические. Так, в слове галоша первая буква передает звук [г], а в варианте калоша – звук [к]; вариант дубрава предусматривает произношение под ударением [а], а вариант дуброва в той же позиции – [о], и т. д. Это не чисто орфографические варианты. Для сравнения: орфографические варианты казак / козак предполагают, что в первом слоге произносится один и тот же гласный звук; графические модификации беби / бэби выражают одно и то же фонетическое слово с твердым первым согласным звуком; варианты слитно-дефисно-раздельных написаний или варианты с прописной либо строчной буквой также не отражают произносительных различий.

Существует устойчивое представление о ценности единого графического облика слова. Другими словами, принято считать, что одно и то же слово должно иметь одно-единственное написание, а орфографическая вариативность – явление избыточное и нежелательное, она создает ненужную путаницу и требует унификации. Поэтому чисто (собственно) орфографические варианты на синхронном срезе встречаются относительно редко. Помимо того, бытует мнение, что орфографические нормы в той или иной степени условны и в основном зависят от воли лингвистов, а не от объективных языковых факторов. Всё это имеет своим следствием достаточно жесткое отношение к нормированию письма. От лингвиста-кодификатора ждут обоснованного выбора единого написания слова. Ответ «допустимо писать и так, и так» обществом, как правило, не приветствуется. Но всегда ли возможен однозначный ответ на этот вопрос? Всегда ли можно сказать, «как правильно»?

Причины появления в языке письменных разновидностей языковых единиц различны.

СЛУЧАЙ ПЕРВЫЙ. Вариативность написания слова является следствием языковой эволюции. Подобно тому как перестройка языковой системы порождает языковые варианты (ветр – ветер, гидальго – идальго, индустри'я – инду'стрия), изменения в системе письма порождают различные модификации письменной формы слов. Этим орфографическим вариантам обычно свойственно распределение по оси времени, поэтому члены таких оппозиций следует отнести к историко-стилистическим вариантам. Таковы, например, встречающиеся в текстах классической литературы варианты Феничка, Петинька (тогда как в современном русском языке в уменьшительно-ласкательных формах личных имен обычно употребляются суффиксы -ЕЧК-, -ЕНЬК-: Фенечка, Петенька); формы предложного падежа слов на -ЬЕ в молчаньи, в поднебесьи, для современной непоэтической речи считающиеся ненормативными (по сравнению с формами в молчанье, в поднебесье). К историческим орфографическим вариантам следует в равной степени отнести и написания козак, пискарь (ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пискарь»), кисанька, придти и др. Такие написания можно встретить в литературных изданиях прошлых лет, а также в некоторых словарях прошлого, имевших статус нормативных.

СЛУЧАЙ ВТОРОЙ. Невыявленность орфографических тенденций, противоречивость орфографической традиции имеют своим следствием несовершенство действующих правил правописания. В современном письме это преимущественно правила, касающиеся таких проблем, как: а) употребление одиночной или удвоенной согласной буквы; б) графическая оппозиция Э/Е; в) выбор между знаками «дефис – пробел – контакт» для некоторых категорий слов; г) употребление прописной буквы.

В настоящее время бóльшая часть появляющихся орфографических вариантов приходится на заимствованные слова. Это связано с особенностями вхождения и адаптации иноязычной лексики, влиянием графического облика иноязычного слова, а также тем, что в русской орфографии для заимствований никогда не было четких правил правописания, и потому неологизмы иноязычного происхождения кодифицировались в основном в словарном порядке. На выбор написания каждого отдельного слова одновременно воздействуют несколько языковых факторов, что и способствует нестабильности написаний. Вот примеры современных узуальных вариантов с одиночной и удвоенной согласной буквой: баннер – банер (англ. banner), капуччино – капучино (ит. cappuccino), оффшор – офшор (англ. off-shore). С одной стороны, у большинства заимствований (при их синхронном членении в русском языке) морфемная граница не проходит внутри двойного согласного, поэтому с точки зрения фонологии и морфемики их двуфонемность сомнительна. Кроме того, фонетическая долгота согласного часто скрадывается в произношении. С другой стороны, влияние графического облика иноязычного этимона с удвоенными согласными способствует написанию двух согласных букв и при передаче слова по-русски. Эта двойственность лингвистических мотиваций и порождает вариативность узуальных употреблений. Правило же употребления удвоенных согласных в заимствованных словах как таковое отсутствует.

Вариативность также возникает при употреблении гласных букв Е и Э; например: апгрейд – апгрэйд (англ. up-grade), бренд – брэнд (англ. brand). Вариативность возникает благодаря отсутствию четкого орфографического правила и противоречивости аналогий: как известно, в русском языке после буквы, обозначающей твердый согласный, может писаться и Е, и Э. В ряде случаев употребление буквы Е не повлекло за собой смягчения предшествующего согласного (например, пенсне, декольте, зеро, индекс). И все же стремление подчеркнуть особенности произношения нового иноязычного слова способствует появлению в узусе большого количества написаний с буквой Э.

Встречаются и примеры вариативного слитно-дефисно-раздельного написания среди заимствований: бойфренд – бой-френд, диджей – ди-джей, минивэн – мини-вэн, экономкласс – эконом-класс. Помимо орфографического облика этимона, влияние здесь оказывают фактор членимости слова в русском языке, характер вычленяемых частей сложного слова, способ словообразования и др.

Лексическую базу вариативности в отношении оппозиции «контакт – дефис – пробел» пополняет группа наречий, большинство из которых восходит к предложно-падежным сочетаниям. Хотя норма правописания в каждом конкретном случае разрешает только один из вариантов, в стихийной письменной практике имеют место колебания; например: вконец – в конец*, вразрез – в разрез*, навылет – на вылет*, наизготовку* – на изготовку, поодиночке – по одиночке*. Правописание наречий требует запоминания, это «словарный» сектор орфографии. Непоследовательность и условность орфографической нормы здесь во многих случаях очевидна, что и является причиной узуальной вариативности.

Еще одна категория слов с нестабильным написанием – сложные прилагательные, восходящие к словосочетаниям. Действующий в настоящее время семантико-синтаксический принцип написания (выбор между дефисом и контактом в соответствии с равноправными либо подчинительными отношениями слов в исходном словосочетании) имеет ограничения в применении (например, написания жилищно-кооперативный от жилищный кооператив, парашютно-десантный от парашютный десант, объективно-идеалистический от объективный идеализм не подчиняются этому правилу). Помимо того, существует проблема разграничения сложного прилагательного и словосочетания, состоящего из наречия и прилагательного (ср. радиационно-защитный, но радиационно безопасный). Все это способствует вариативности написаний в этой области.

СЛУЧАЙ ТРЕТИЙ. Иногда возникновение вариантов написания в русском языке связано с лингвистической интерпретацией языкового явления – с решением вопроса о границах слова. Поэтому такие варианты можно назвать интерпретационными. Примерами могут служить слитные или раздельные написания; в частности: дорога уходит вдаль – погрузиться в даль веков, он еще не пенсионер – непенсионеры не имеют льгот, выехать за рубеж – работать на зарубеж.

Вариативность характеризует и область употребления прописной буквы, где установить совершенно точные правила правописания невозможно. Причина этого – трудность определения границы между именем собственным и нарицательным, поскольку в некоторых случаях эта граница представляет собой ряд малозаметных переходов. В силу этого обстоятельства в узусе встречаются колебания в написаниях собственных имен, употребляемых обобщенно (переносно), например: Каин и каин 'вероломный убийца', советские Шариковы (шариковы). В области неоднословных наименований определенная условность частной нормы провоцирует колебания типа Центральный Дом ученых – Центральный дом ученых, Художественный академический театр – Художественный Академический театр.

Кроме того, поскольку одной из функций прописной буквы является подчеркивание положительной оценки или высокого социального статуса, нестабильность написаний вызывается также факторами нелингвистического характера: написание отражает субъективность оценок и представлений о статусе описываемого объекта, отношение к нему пишущего. Поэтому в вариантных написаниях нередко выражается столкновение противоположных идеологических установок: Советская власть – советская власть, Великий пост – великий пост и др. Иногда вариативность обусловлена контекстом, ср.: Президент Российской Федерации издал указ – выборы президента, встреча двух президентов. Контекстуально определяется и вариант написания слова Бог в устойчивых сочетаниях, где это слово может употребляться вне прямой связи с религией; ср.: Бог милостив, слава Богу!, но: я, слава богу, не бедствую; всё у нас не слава богу.

Такова примерная картина орфографического плюрализма, наблюдаемая в современной русской письменной практике. В отношении конкретных написаний с течением времени идет естественный процесс убывания вариативности. Одни варианты закрепляются в языке, другие постепенно исчезают в результате стихийной конкуренции. Наряду с этим важную роль в преодолении избыточной вариативности играет нормализаторская деятельность лингвистов. В истории русской орфографии известны периоды определенной свободы в написаниях и толерантного отношения к правописным вариантам. Например, И.А. Бодуэн де Куртенэ и Д.Н. Ушаков не исключали возможности двояких написаний. Современная нормативная орфография однозначно допускает существование лишь интерпретационных вариантов (вдаль – в даль, Бог – бог и др.); относительно прочих вариантов мнения специалистов расходятся. Согласно одной точке зрения, все орфографические варианты подлежат унификации; упорядоченная орфография понимается как система единообразных написаний, лингвистически обоснованных либо в той или иной степени условных. Согласно другому мнению, существование орфографических вариантов является оправданным для ряда случаев: для переходных, трудно разграничиваемых явлений, допускающих различную трактовку (в основном это касается слитно-дефисно-раздельных написаний, а также для неологизмов с неустоявшимся написанием (в основном заимствований). Для последних вариативность должна носить (и обычно носит) временный характер.

Таким образом, идея упорядочения орфографии находит свое выражение в изживании вариативности; разногласия касаются вопроса о целесообразности одномоментного либо постепенного избавления от орфографических вариантов. Закрепление неустоявшихся написаний или «проверка временем» императивной кодификации – не решенный на сегодня вопрос стратегии орфографического нормирования. С этим связана и проблема словарной фиксации новых слов на этапе формирования нормы – проблема, которую авторы лингвистических словарей порой решают по-разному.

 

по материалам www.gramma.ru

КОНКУРСЫ


Конкурс авторских афоризмов
"ЖИТЕЙСКИЕ МУДРОСТИ
"

Продолжается ХХVI тур конкурса.

Некоторые из новых высказываний:

Пессимист даже в нечаянной удаче видит провокацию судьбы (Галина Стеценко)
Мало чувствовать себя принцессой, сначала нужно стать ею (Динара Гаймалетдинова)
Жизнь надо прожить так, чтобы тебя вызывали на "бис" (Илья Герчиков)
В любом деле важнее всего вера в его успех (Илья Герчиков)
Мечтать – мечтай, но знай меру (Илья Герчиков)
Зрелость – это когда ожидания сменяются предчувствиями… (Максим Костенко)
Делить шкуру неубитого медведя глупо, но гуманно… (Ашот Наданян)
Находят огрызок, а думают, что свою половинку (Николай Проков)
Человек всегда поступает логично, но очень редко – правильно (Илья Родионов)
Любимое развлечение судьбы: дать один шанс на всех и смотреть, как его делят (Илья Родионов)

Все присланные афоризмы размещены на сайте www.gramma.ru

Конкурс продолжается. Желаем удачи!

 

ПЕРЛЫ "ЗНАТОКОВ" РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Завершён ЕГЭ - 2013. И появились новые "перлы" из работ экзаменующихся.

Знакомьтесь:

Автор считает, что людей объединяют вещи с маленьким сроком годности.
Познакомились они на фронте, воевали спина к спине.
Мы черствеем, тонем в рутине и покрываемся корой.
Или, например, известные люди: актеры, эстрадные исполнители – они тоже выходят замуж не ради любви, а ради искусства.
А Петя Ростов, вопреки воле родителей пошел воевать в отряд Деникина.
Наташа умеет радоваться чужой радости. Как пляшет она после псовой охоты!
С легкой улыбкой я смотрю на маленьких деток в метро, что забегают в вагон поезда, опасаясь быть приплюснутыми дверьми.
Приведенный фрагмент «Ионыча» может служить иллюстрацией к высказыванию Чехова, что «мещанство – страшное зло». Потому что мещане не так уж и богаты, но строят из себя не пойми что.
Поэты очень трепетно относятся к пучине морской, относясь к морю на «Вы».
Ионыч – молодой начинающий доктор подтянутого телосложения.
Наташу растили, как и Котика, в теплице… поэтому она выросла такой же дурой.
За пейзажем моря скрываются философские вопросы.
Или в произведении «Обломов», когда гости приходили на прием к Обломову, они были любезны, делали комплименты, но когда они, гости, покидали дом Обломова, говорили про него другие вещи, что он ленив и ничего, кроме дивана и телевизора, ему не надо.

Татьяна, как сказал Белинский, апофеоза русской женщины.

 

ИНФОРМАЦИЯ


В разделе "Книжные новинки" вас ждут новые поступления: словари, книги по делопроизводству, учебные пособия по русскому языку и литературе

Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены ABL2001-2013.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи".



В избранное