Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 92 8 февраля 2013 г.


В выпуске:
1. Андрей Горбов. Веб-решения для бизнес-коммуникации: о «новой технологии» создания сложных слов в русском языке (продолжение)
2. Конкурсы
3. Информация

РУССКИЙ ЯЗЫК


ВЕБ-РЕШЕНИЯ ДЛЯ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИИ:
О «НОВОЙ ТЕХНОЛОГИИ» СОЗДАНИЯ СЛОЖНЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

(продолжение)

Андрей Горбов

Статья публикуется в сокращении. Полная версия доступна на сайте www.gramma.ru

 

В ряде случаев в качестве альтернативы композитам, в которых первая часть является названием стиля или технологии, выступают сочетания существительного с постпозитивным приложением, идентичным по значению и форме первой части композита: техно-музыка = музыка техно, разработки хай-тек = хай-тек разработки, блютус-гарнитура = гарнитура блютус и т. д. При этом, однако, наблюдается отчетливая тенденция к повышению частотности композитов с аппозитивным элементом в препозиции, копирующих структуру соответствующих сочетаний в языке-источнике: techno music (*music techno), high-tech engineering (*engineering high-tech), Bluetooth headset (*headset Bluetooth). Такая тенденция, по-видимому, также связана с ориентацией на структуры престижного языка-источника, в которых ощущается «привкус» западной цивилизации и культуры потребления.

Альтернативой композитам в некоторых случаях могли бы быть словосочетания «определяемое существительное + зависимое существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом»: не бизнес-план, а план бизнеса, не Интернет-коммуникации, а коммуникации в Интернете, не фитнес-зал, а зал для фитнеса и т. д. Когда их употребление возможно (но далеко не всегда; ср. арт-ярмарка, шоу-группа, секс-меньшинства), выбор формы зависимого существительного определяется его семантической ролью: например, для выражения цели выбирается родительный падеж с предлогом для, для выражения места – предложный падеж с предлогом в или на и т. д. Таким образом, говорящий или пишущий каждый раз сталкивается с необходимостью решить, можно ли выразить искомый смысл при помощи словосочетания, а затем выбрать форму существительного, соответствующую его семантической роли. При использовании же композитов говорящий или пишущий от таких проблем избавлен: эта модель универсальна и выражает любые оттенки определительных отношений. Устанавливать семантические отношения между главным компонентом и зависимым должен будет получатель информации, то есть слушающий или читающий. Таким образом, важными преимуществами модели создания композитов являются ее универсальность и экономичность (если иметь в виду усилия человека, создающего текст).

В русском языке композиты описанного типа, как представляется, составляют основу новой модели образования сложных номинативных единиц с вершинным существительным и несогласованным препозитивным определением.

Композиты с атрибутивными компонентами других видов обнаруживают в целом те же свойства, что и образования типа бизнес-центр. Я не буду подробно останавливаться на их анализе и выскажу лишь несколько соображений.

Итак, сначала о композитах с аббревиатурами. По-видимому, буквенные сокращения и обозначения начали употребляться в качестве атрибутивных элементов композитов в научной и технической литературе еще в 1960–1970-е годы, ср.: «Основное отличие от предыдущей модели – возможность приема станций в УКВ диапазоне». В этом случае, однако, комплекс УКВ диапазон следует, по-видимому, считать не именным композитом, а словосочетанием с сокращенно записанным согласованным прилагательным ультракоротковолновый. То же относится ко всем случаям, когда аббревиатура не является заимствованной из английского языка или результатом перевода (ср., например, термин Е.В. Падучевой Т-категория, где элемент Т- является сокращением прилагательного таксономическая). В том же случае, когда композит не сводится к такому сочетанию с прилагательным, имеет место перевод на русский язык английской структуры (сопровождаемый соответствующими пояснениями о правильной расшифровке): «Мы назовем эту часть структурной характеристики "показателем НС-структуры" (Phrase-marker) терминальной цепочки t или, сокращенно, "НС-показателем" (P-marker)».

В последние десятилетия чрезвычайно широкое распространение получили композиты с атрибутивной частью, выраженной аббревиатурой, заимствованной из английского языка, причем часто аббревиатура дается на письме только в латинице, без расшифровки, и ее точное значение остается неясным большинству людей, употребляющих аббревиатуру и содержащие ее композиты. Ярким примером является известная сегодня практически каждому пользователю компьютерной техники аббревиатура USB, которая входит в состав композитов USB-порт, USB-интерфейс, USB-кабель, USB-разъем и т. п. При этом в данном случае (как и в некоторых других) не возникает потребности расшифровки и/или передачи сокращения графическими средствами русского письма: сочетания с расшифрованной и переведенной аббревиатурой были бы громоздкими, (ср: USB-порт —› порт универсальной последовательной шины), а введение кириллической аббревиатуры (*УПШ) вызвало бы эффект, сопоставимый с тем, который произвело бы употребление аббревиатуры ЭВМ вместо слова компьютер продавцом или покупателем в магазине компьютерной техники.

Трудно согласиться с известным специалистом в области лексических заимствований Л.П. Крысиным в том, что такие слова-«кентавры» не принадлежат русскому языку, поскольку они «не прошли еще первый, самый необходимый этап освоения иноязычного слова в русском языке – этап передачи его графическими средствами языка-реципиента», а также в том, что сфера их употребления «ограничена профессиональной средой». Латиница, как кажется, является сегодня для русского языка вспомогательной графической системой, целиком воспринятой и применяемой носителями для решения прагматических задач, одной из которых является повышение «социального престижа» текста. Это соображение подтверждается результатами сопоставления композитов, в состав которых входят английские буквенные аббревиатуры и их русские транскрипции (например, PR- и пиар-). В частности, для наименования должностей сотрудников компаний употребляются только композиты с аббревиатурой PR-; в контекстах же, где выражается негативное или ироническое отношение автора текста к деятельности по формированию общественного мнения, в подавляющем большинстве случаев употребляются композиты с компонентом пиар-, ср.:

а. Генеральный директор – Дмитрий Аброщенко. Вопросы корпоративной PR-политики курирует Светлана Пономарева. [Кто куда // «Рекламный мир», 2000.03.30]

б. Созданные путём искусственного оплодотворения в пиар-лабораториях структуры, словно сиамские близнецы, обречены на смерть вслед за уходом из большой политики их непосредственных боссов и кураторов. [О. Головин. Коллективный Маугли // «Завтра», 2003.08.13]

Словообразовательная активность аббревиатур так же невелика, как и словообразовательная активность основ атрибутивных компонентов первой группы. При этом производные прилагательные, например, айтишный (от IT-), пиарный / пиаровский, всегда стилистически маркированы и не обладают «терминологичностью» сокращений-компонентов композитов. Как и в случаях с несокращенными компонентами именных композитов, при выражении аббревиатурами или буквенными обозначениями отношений наименования в качестве альтернативы композиту выступают сочетания существительного-вершины с постпозитивным приложением: А-класс / класс А, FTP-сервер / сервер FTP, FM-диапазон / диапазон FM. Чаще всего такие варианты равнозначны, однако в текстах рекламного и коммерческого содержания, ориентированных на восприятие потенциальным потребителем описываемых товаров и услуг, явно преобладают композиты. Это, по-видимому, также объясняется продуктивностью модели и ориентацией на английский язык как язык-источник заимствований, связанных в сознании носителей русского языка с высокими технологиями и культурой потребления.

Что же касается «штучных» композитов с аппозитивным элементом – именем собственным – личным именем, коммерческим наименованием или русским неизменяемым словом типа Горбачев-фонд, Вивальди-оркестр, Низорал шампунь, Русь-банк, Связь-банк, а также КАК-типология, ПОЧЕМУ-типология, «И, а не ИЛИ принцип», то они интересны прежде всего тем, что их атрибутивные / аппозитивные компоненты сами по себе не являются заимствованиями из английского языка, но используются аналогично заимствованиям. Этот факт очень важен с лингвистической точки зрения и свидетельствует о том, что в языковой системе включился механизм аналогии – один из самых мощных механизмов, открывающих путь к перестройке системы. Однако пока композиты из этой группы немногочисленны и представляют собой, по-видимому, результат имитации структуры принятых в английском языке названий организаций, банков, товаров, ср.: the Rockefeller Foundation, Glenn Miller Orchestra, Ocean Lift Shampoo, Chase Manhattan Bank, Citibank, а также лаконичных и образных терминов, наименований методов работы и подходов к решению проблем, ср. yes/no-question, can-do approach и т. п. Тот факт, что эта структура в принципе идентична структуре композитов типа шоу-бизнес, шоу-театр, шоу-программа, уже активно используемой русским языком, способствует ее восприятию как в принципе приемлемой и «грамматичной».

Теперь можно подвести итоги. Итак, композиты с атрибутивными элементами рассмотренных нами типов составляют основу для формирования в русском языке новой модели образования сложных номинативных единиц – именных комплексов с вершинным существительным и несогласованным препозитивным определением. Эта модель существовала в русском языке и раньше, однако ее резкая активизация в последние два десятилетия связана с влиянием английского языка, для которого характерны именные группы с препозитивным примыкающим определением, чаще всего выраженным именем существительным.

В целом данная модель характеризуется весьма высокой продуктивностью и несет значительную прагматическую нагрузку, связанную с целевыми установками говорящего или пишущего. Продуктивность модели объясняется, по-видимому, массовым усвоением русским языком новых английских заимствований, способных употребляться как автономно, так и в качестве зависимого препозитивного компонента в готовом именном комплексе. Употребление композитов удобно говорящему или пишущему, поскольку избавляет от необходимости образования прилагательных путем аффиксальной деривации и/или выбора необходимой падежной формы зависимого постпозитивного существительного. Кроме того, композит является более компактным, чем словосочетание с выраженной окончанием синтаксической связью, то есть дает экономию языковых средств. Важно также, что создаваемые композиты имитируют модель престижного языка-источника, и даже в тех случаях, когда словосочетание с аффиксальным прилагательным возможно, оно часто ощущается как недостаточно «терминологичное», несколько громоздкое, не ориентированное на последние достижения цивилизации.

Применение модели для создания новых композитов позволяет говорящему (пишущему) быстро «штамповать» лаконичные и экономные наименования сложных понятий, ср., например, заголовки статей и заметок: Хайтек-борьба с хайтек-пиратами (http://stopgame.ru/newsdata/7729), Топ-мотивация для топ-менеджера (http://www.iteam.ru/publications/human/section_48/article_2703), Игумен наказан за интернет-хулиганство (http://levit1144.ru/forum/13-8303-1). В создании таких композитов ярко проявляется стремление говорящего (пишущего) к максимальной краткости и речевой компрессии.

Следует также отметить, что дополнительное удобство данной модели для говорящего (пишущего) заключается в отсутствии необходимости эксплицировать семантические связи между главным и подчиненным компонентами комплекса: ср.: арт-карьера = карьера в сфере искусства, арт-терапия = лечение путем приобщения пациента к самостоятельному художественному творчеству / при помощи показа пациенту предметов искусства; бизнес-план = план предпринимательской деятельности, бизнес-класс = разряд в классификации товаров и услуг, предназначенный для бизнесменов и других клиентов с сопоставимыми финансовыми возможностями и т. п. Это свойство конструкции может оказаться при недостаточности контекста неудобным для слушающего (читающего), однако применение модели дает значительную экономию языковых средств в плане выражения. Такая экономия, безусловно, отвечает современным тенденциям развития русского языка, которое очевидным образом идет, по выражению М.В. Панова, «в пользу говорящего», т. е. в направлении упрощения грамматики, расширения значений слов и сокращения объема точной информации, способствующей однозначному установлению семантических отношений между значащими единицами высказывания.

В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что мои рассуждения помогли читателям найти объяснение одной из тенденций развития современного русского языка. А улучшает ли такое развитие наш язык или ухудшает – судите сами. Как человек, имеющий некоторое отношение к лингвистике, могу сказать только одно: русский язык, как и любой другой, развивается, и это абсолютно естественно. На данном этапе в развитии русского языка преобладает вектор, направленный на упрощение способов выражения и повышение лаконичности за счет некоторого усложнения задачи восприятия и понимания содержания. И активизация грамматической модели, о которой шла речь в статье, полностью соответствует этому магистральному направлению.

 

по материалам www.gramma.ru

КОНКУРСЫ


Конкурс авторских афоризмов
"ЖИТЕЙСКИЕ МУДРОСТИ
"

Продолжается ХХV тур конкурса.

Некоторые из новых высказываний:

Свобода слова не должна быть свободой от совести (Александр Зиборов)
Трудно найти убежище от секс-бомб (Александр Зиборов)

Если ты пьян в стельку, не удивляйся, что об тебя вытирают подошвы (Виталий Власенко)

Как зыбко всё, что в мире есть. // Одно имеет цену – честь. (Ольга Иванова)

Кратчайшая дорога к разводу – налево… (Максим Костенко)

Рук не хватает. А головой – не получается (Игорь Матросов)

Умные люди на даче отдыхают… А их родственники – работают… (Сергей Мохнев)

У воров дутых авторитетов не бывает (Илья Герчиков)

Афорист садится – и творит; аферист творит – и садится (Ашот Наданян)

Порой то, что выходит за рамки, и является картиной (Максим Нечипоренко)

Насколько искреннее стал бы мир, убери мы из него зеркала (Валерий Петков)

Все мы хорошо знаем, что нам нужно делать, и знаем, как объяснить себе, почему мы этого не делаем (Илья Родионов)

Жизнь – это преодоление трудностей и соблазнов (Вячеслав Сергеечев)

Обдумывая заранее, ты уже выполняешь часть задуманного (Вадим Синявский)

Первый человек, которого ты просто обязан знать - это ты сам (Дмитрий Суяргин)

Тому, кто знает свой потолок, никогда не сносит крышу (Eвгений Ханкин)

Чтобы понять идею, надо довести её до крайности (Рефат Шакир-Алиев)

Свёл концы с концами, а получился... гордиев узел (Николай Шилохвостов)

На своих ошибках учатся. На чужих – богатеют (Анатолий Цвик)

Конкурс продолжается. Желаем удачи!

 

ИНФОРМАЦИЯ


В разделе "Книжные новинки" вас ждут новые поступления: словари, книги по делопроизводству, учебные пособия по русскому языку и литературе

Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены ABL2001-2013.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи".



В избранное