Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 86 09 марта 2011 г.


Всех наших читательниц поздравляем с праздником Весны, желаем любви, счастья, множества мелких и крупных радостей!

В выпуске:
1. С.Г. Инге-Вечтомов. Язык ученого и национальная идея
2. Конкурсы
3. Информация

РУССКИЙ ЯЗЫК


ЯЗЫК УЧЕНОГО И НАЦИОНАЛЬНАЯ ИДЕЯ

Публикуется в сокращении. Полный вариант см. на сайте www.gramma.ru

 

Автор, будучи специалистом-естественником, взялся «не за свое дело» – защищать русский язык от научных работников и не только от них. Это не научное сообщение, а скорее крик души.

То, о чем пойдет речь, обращено, прежде всего, к тем, кто различает понятия «одеть» и «надеть», кто не говорит: «довлеет над», «в случае, если…», не путает майку и футболку, кто склоняет двузначные (хотя бы) числительные…, но не только к ним.

Не будем излишне концентрироваться на современных проблемах взаимоотношений науки и власти в нашей стране. Эти проблемы преходящи, поскольку государство с таким отношением к науке, которое мы наблюдаем последнее время, обречено. В современном мире именно наука определяет геополитическую конкурентоспособность государства. Тем самым в первом приближении определяется (историческая?) миссия работников науки (интеллигенции?). Именно наука определяет образ жизни современного человека.

Наука – интернациональная составляющая любой национальной культуры. Ускорение силы тяжести, оно и в Африке – ускорение силы тяжести. Законы Менделя, они и в России – законы Менделя. Ученые разных стран, особенно представители точных дисциплин, часто понимают друг друга без перевода, когда они пользуются специфическим языком данной области, особенно математически-формализованным.

Парадокс – они (в узком интернациональном кругу) друг друга понимают, а их же собственные сограждане в большинстве своем их не понимают. Может быть, в этом нет проблемы? Думаю, что есть, и вот почему. Несмотря на плачевное состояние гуманитарной составляющей нашей современной культуры, традиционно культурным считается человек, образованный именно в гуманитарной области. Как часто мы встречаем в характеристике образованного человека: «Он знал (знает) много иностранных языков, хорошо знает классическую литературу, историю и т. д.». Умение разобрать или собрать автомат Калашникова с закрытыми глазами или даже перебрать двигатель автомобиля обычно при этом не упоминают, хотя эти знания и умения сами по себе весьма полезны. Следовательно, мы ценим выше всего те знания (Humanities), которые помогают человеку общаться и жить в среде себе подобных.

Прогресс цивилизации зависит от возможности передавать знания, добываемые наукой следующим поколениям. Это нужно делать на языке, понятном неспециалистам. Даже употребляя специальные (не всем понятные) термины, их нужно употреблять в понятных, традиционных языковых сочетаниях. Так возникает «область допустимых значений». С одной стороны – научная строгость, а с другой стороны – понятность в рамках родного языка. Это определяет те «компромиссы», на которые должны идти ученые, разговаривая с неспециалистами. Так возникает компромисс между интернациональным и национальным в науке.

В западной традиции наука делится на естественные науки – собственно науку (Science): математику, физику, химию, биологию и др. точные науки, – и гуманитарную область (Humanities): философию, историю, филологию и др. В нашей отечественной традиции все это – единая наука. Еще одна особенность нашей языковой традиции – языковое объединение понятий «наука» и «учеба». У этих слов общий корень – и, тем самым, возникает перекрывание содержания двух понятий. Вспомним: отдать ребенка в науку к плотнику или сапожнику. Вспомним: «Его пример другим наука», т. е. научение. Вряд ли Пушкин имел в виду, что «Мой дядя самых честных правил» создал какую-либо область научных знаний.

Эти особенности английского и русского словоупотребления необходимо акцентировать, поскольку в последнее время модно переводить дословно многие англоязычные понятия на русский язык, не задумываясь о том, что их нужно вписывать в общую смысловую ткань языка. Некоторые примеры из близкой мне области генетики. Термин leaky mutants поначалу переводили как растекающиеся, подтекающие мутанты, казалось бы, справедливо заимствуя значение термина leaky из сантехники, а ныне общепринятый смысловой перевод – нечеткие мутанты, или мутанты с нечетким проявлением. Модно дословно переводить понятия upstream, downstream как вверх по течению, вниз по течению по отношению к какому-либо гену на хромосоме. При этом забывают, что есть простые русские предлоги «до» и «после».

В русский язык часто переносят английский порядок слов, например ADE2 ген вместо ген ADE2. РНК интерференция вместо интерференция РНК. И почему Горбачев фонд вместо Фонд Горбачева? Это, правда, пример уже не из области науки. Очевидно, что это нездоровые тенденции, поскольку каждое слово в соответствующем контексте вызывает множество ассоциаций, если это не чуждое для языка слово. Согласитесь, что киллер и убийца по-разному воспринимаются в русской фразе. То же касается коррупции и мздоимства или злоупотреблений, взяточничества. И уж, конечно, имидж России – это совсем не то, что образ России. В быту распространилось щеголяние иностранными словами не к месту: шоу-показ, омары и лобстеры, компания «Нева-тревел», позиционировать себя и т. д. Все это не служит доказательством культуры и образованности общества. Скорее наоборот.

Подобные проблемы нужно учитывать, стремясь к понятности науки (задача, которая не достижима на 100%) хотя бы для соотечественников, работающих в науке, особенно в смежных областях. Часто ученые не понимают сами себя (даже не друг друга). Поясню на сопоставлении трех пар понятий из науки и совсем не из науки:

1. Термины и заклинания. В каждой науке существует набор модных терминов, понятий, используемых неадекватно, без необходимости. Тогда они превращаются в заклинания. Пример – «системный подход», которым так любят щеголять биологи. Как правило, при этом не подразумевается теория систем, работы Людвига фон Берталанфи. Просто – люди использовали «системный подход» или «системно» что-то исследовали. При этом часто путают понятия «системно» и «систематически», что особенно характерно для прессы. Столь же любимо биологами понятие «гомеостаз», когда нет возможности объяснить устойчивость и целостность системы. Так, термины, язык науки превращаются в заклинания. А это уже совсем из другой области. На этом спекулирует лженаука. См. бюллетени «В защиту науки» – например, № 5 за 2009 г. Там этих примеров много.

2. Методы и ритуалы. В отличие от методов, разрабатываемых с целью получения ответов, результатов опыта, ритуалы представляют собой некие действия, охраняемые традицией. Например, представления об опыте и контроле хорошо иллюстрируют это положение. При этом часто забывают, что контроль может быть как отрицательным (вариант опыта без воздействия) так и положительным, когда доказывают, что выбранная система, модель действительно работает – в принципе реагирует на некие внешние воздействия, эффективность которых уже доказана ранее. В биологии, например, такой идеал экспериментального подхода чаще всего недостижим. Трудно подобрать позитивные контроли. Отсюда неизбежные длинные обсуждения в статьях, представляющих данные экспериментов. Использование «красивых» терминов-заклинаний – тоже часть ритуала.

3. Следствия теорий (закономерностей) и пророчества. Следствия – то, что логически (объективно) вытекает из открытой закономерности или теории и неизбежно сопровождает те или иные явления и воздействия. Пророчества скорее удовлетворяют субъективные ожидания аудитории. Пример – астрологические прогнозы.

Отсюда – призыв к строгости формулировок в науке, призыв к тому, чтобы без нужды «не размножать сущности» в самой науке. С другой стороны, следует отстаивать строгость употребления понятий науки, которые заимствует общество. То же понятие эксперимент, подразумевающее постановку контрольных вариантов – позитивные и негативные контроли наряду с собственно экспериментальным вариантом. Необходимость анализа достоверности полученного результата путем статистического сравнения вариантов эксперимента и т. д. Очевидный вред подобной «нестрогости» употребления «научной» терминологии иллюстрирует недавняя история с введением в нашей стране ЕГЭ, который проводился до 2009 г. «в режиме эксперимента». Никто и нигде не представил результатов этого эксперимента. Никто не знает, что он показал: хорош он или плох. Тем не менее, ЕГЭ утвержден законодательно.

Кроме того, нестрогость словоупотребления и неуважение к понятиям науки вооружает лженауку. Примеры – торсионные поля, энерго-информационный обмен, обратные волны пр. и пр.

Вспомним в связи с этим примечательный труд П.П. Гаряева «Волновой геном» (1994). В Предисловии Э.А. Андрианкин – директор Отдела теоретических проблем РАН пишет: «Проведены эксперименты с использованием… генератора по влиянию сознания человека-оператора на метаболизм в растениях, аналогично разработкам академика В.П. Казначеева». Отметим, что «опыты» Казначеева по превращению раковых клеток в нормальные под влиянием некоего излучения нормальных клеток получили печальную известность и к науке отношение имеют весьма отдаленное. Приведенная цитата имеет в виду вот что (из самой книги Гаряева): «Нам удалось синтезировать эффективные вербально-волновые алгоритмы восстановления генома пшеницы и ячменя после радиационного разрушения семян этих растений» [Гаряев, 1994]. Будем проще – переведем эти слова (заклинания) на нормальный язык: вербально-волновые алгоритмы это не что иное, как метод сотрясания воздухов, т. е. лечение лучевой болезни заклинаниями! Вся книга П.П. Гаряева пестрит околонаучными красивостями, а по существу она и есть типичный пример псевдонауки.

Ученые не должны уподобляться некоторым социальным группам, прежде всего браткам-бизнесменам, которые в силу своей нелюбознательности услышали многие понятия впервые в жизни на иностранном языке или в плохом переводе. Теперь все кругом менеджеры. Куда делись приказчики или управляющие? Факультет менеджмента в СПбГУ, почему не – управления? Послушайте экономистов. Все эти фьючерсы, афферты и пр. Я уже не говорю о жутких конструкциях типа «там они закупались картофелем» или «нефть торгуется» по такой-то цене! Вспоминается еще булгаковский фельетон тридцатых годов прошлого века про то как «нефть возилась в танкерах». Я уже не говорю о языке чиновников. Любой из нас, кому приходилось заполнять десятки бессмысленных форм при участии в конкурсах на деньги для научной работы, знает, что порой нельзя понять, чего хотят чиновники.

Это было бы смешно, если бы не служило моделью нашего возможного будущего. Превышение определенной критической массы безграмотности вместе с иностранными заимствованиями превращает родной язык в жаргон определенной социальной группы, недоступный пониманию нормальных людей. Такая ситуация служит ложному самоутверждению и изоляции группы, выделению ее в псевдоэлитарную ассоциацию. Печально, когда и ученые пытаются подлаживаться под язык бюрократии, начинают пользоваться терминами (точнее – заклинаниями), подменяющими содержание. Вспомните «инновации». Я уже не говорю о «нанотехнологиях», которые, оказывается, применяют даже при изготовлении сапожного крема и зубной пасты, а молекулярная биология (ныне она – нанобиотехнология), оказывается, «всю жизнь говорила прозой» и не подозревала об этом.

Мелодия языка тоже важна, особенно для преподавателей, педагогов. Распространились дикие интонации – повышение тона и вопросительная интонация в конце утвердительной фразы. Этим грешат многие студенты университета, принося подобные интонации из школы. Следовательно, учителя этого не замечают, да и сами так говорят. Сплошь и рядом этим грешат дикторы радио и телевидения. Чего стоят восклицания (а!) и даже панические вопли (а-а-а!): «Пушкин а-великий а-русский а-поэт». Вопросительное «да-а?» в повествовательной фразе: «И вот иду я вчера по Невскому, да-а?». Напоминает анекдоты с пародиями на интонации кавказцев. Этим грешит даже «Эхо Москвы», успешно проповедующее правильный русский язык. О средствах массовой информации нужно говорить отдельно.

Терпеливый читатель должен, наконец, спросить: «А при чем тут национальная идея?» При том, что родной язык и есть национальная идея. Как правило, проблему (?!) национальной идеи обсуждают люди, плохо владеющие русским языком. Вспомним, что премьер-министром одно время у нас был человек, который «всегда работал первым лицом», но у которого «по речи всегда было плохо», как он сам говорил. Можно смеяться. Можно умиляться. Нужно помнить, однако, что любой язык уже и есть воплощение национальной идеи – ее философии. Именно поэтому настоящий поэт всегда – философ, а не просто рифмоплет. Все очень просто. Народы (нации) отличаются друг от друга, прежде всего, языками, впитавшими в себя их историю, культуру (а также биологически – частотами аллелей некоторых генов, но об этом разговор отдельный). Вспомним легенду о Вавилонском столпотворении…

Почему я рискнул здесь вести этот разговор. Потому что скоро не останется других носителей культуры, кроме нас с вами, т. е. интеллигенции. Культура (а значит и язык) – понятие сословное. Где дворянская (помещичья) культура? Сами знаете где. Где крестьянская культура? Она практически там же. Слова «пролетарская культура» просто не нужно произносить. Вот и остались мы с вами: за все в ответе, во всем виноваты, как Чубайс.

Для начала нужно больше слушать и читать самих себя. Как вам нравится расхожее неумение употреблять отрицательную частицу «не»: «Эксперимент не выполнен полностью». Так он полностью не выполнен или он выполнен не полностью?

«Денег у нас достаточно мало». Так достаточно или мало?

Про «как бы» просто не говорим, хотя это паразитическое словосочетание адекватно отражает имитационную модель нашего существования.

«Там плохая экология». А физика там хорошая?

Очень часто, в том числе и члены РАН, не умеют склонять и употреблять числительные. Как вам нравится: «Двух тысяча девятый год»? Не нужно путать: двухтысячный и две тысячи девятый!

Очень сильное впечатление производят факты сокращения словарного (именно словарного) запаса русского языка. За последнее столетие у нас число употребляемых слов (согласно словарям) значительно уменьшилось, в то время как словари европейских стран в разы увеличились [см., например, дискуссию А. Долгина и М. Эпштейна].

Известно, что человек остается в науке до тех пор, пока он учится. Осваивать русский язык – сложный и прекрасный – можно всю жизнь и получать от этого удовольствие! А кроме того, это наша миссия по спасению Национальной идеи – родного языка! Не знаю, удалось ли мне вас в этом убедить.

С. Г. Инге-Вечтомов,
кафедра генетики и селекции СПбГУ,
Санкт-Петербургский филиал Института общей генетики им. Н.И.Вавилова РАН

по материалам www.gramma.ru

КОНКУРСЫ


СТАНЬ СОАВТОРОМ

Подведены итоги III тура конкурса. Призовые места распределились следующим образом:

I место - ГАЛИНА КОВАЛЕНКО (Донбасс):
"Как не унять льстецов нам, к сожаленью,
Как не избавить мир от пошляков,
Так, наконец, приходит убежденье,
Что не бывает бывших дураков"
.
Авторский афоризм: Бывших дураков не бывает (И. Герчиков).

II место - ОЛЬГА КРУПНИЦКАЯ (Санкт-Петербург).

III место - СЕМЁН РОЗИНСКИЙ (Иерусалим) и РАИСА ИПАТОВА (г. Смоленск).

Организаторы конкурса просят Галину Коваленко сообщить свой почтовый адрес для отправки приза.

Конкурс продолжается. Мы ждем новых участников и новых работ!


ЖИТЕЙСКИЕ МУДРОСТИ
Конкурс авторских афоризмов

Определены победители XIX тура конкурса:

I место жюри присудило ЕВГЕНИЮ ХАНКИНУ (Женева, Швейцария) с афоризмами: "Наезженная колея – дорога к одним и тем же граблям"; "Лучшая печатная продукция – деньги"; "Чтобы пройти мимо любой неприятности, нужно сделать первый шаг"; "Это же так просто – призадуматься!" и др.

II место присуждено ИЛЬЕ ГЕРЧИКОВУ (г. Рамат-Ган, Израиль) и ГЕННАДИЮ МОСКВИНУ (г. Рига).

III место разделили ЭММА ЛЬВОВА (г. Новосибирск), ВЛАДИМИР МЕЕРОВ (г. Бат-Ям, Израиль), ИГОРЬ ПЛЯЩ (Санкт-Петербург), СЕМЁН РОЗИНСКИЙ (г. Иерусалим, Израиль), СЕЙМУР (г. Баку, Азербайджан) и ГАРРИ СИМАНОВИЧ (Израиль).

Свежие "мудрые мысли" можно прочитать на сайте в разделе "МЫСЛИ И АФОРИЗМЫ".

Организаторы и жюри конкурсов благодарят всех участников конкурсов за высокую активность, интересные работы и поздравляют победителей!

Конкурсы продолжаются! Пишите нам. Не забудьте указать свои имя, фамилию и регион.

Удачи!

ИНФОРМАЦИЯ


В разделе "Книжные новинки" вас ждут новые поступления: словари, книги по делопроизводству, учебные пособия по русскому языку и литературе

Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены ABL2001-2011.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи".



В избранное