Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 71 27 января 2008 г.


В выпуске:
1. НЕМОТИВИРОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ И ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ШОКА
2. Итоги конкурса веселых этимологий
3. Новый конкурс
4. Информация

ЛИКБЕЗ ОТ "GRAMMA.RU"


НЕМОТИВИРОВАННЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДСКИХ ОБЪЕКТОВ И ЯВЛЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ШОКА

Публикуется в сокращении. Полный вариант - на сайте gramma.ru

Городские вывески – тексты малой формы, в которых часто находит выражение языковая личность автора, то есть человека или группы лиц, создающих наименование городского объекта. <...> В этой небольшой заметке мы хотели бы поговорить о двух явлениях, связанных с процессами номинации в сфере городских объектов: немотивированные названия и названия, вызывающие лингвистический шок (термин В.П. Белянина). В качестве материала мы будем в основном использовать названия городских объектов современного Санкт-Петербурга.

Немотивированные названия не имеют явных ассоциативных связей с объектом наименования и сферой городского бытия, к которой он «приписан». Среди таких названий можно выделить несколько обширных тематических групп.

  • Наименования с использованием цифр и чисел (иногда в комбинациях с буквами и другими графическими элементами) используются в самых различных сферах. Приведем некоторые примеры: кафе «2 & 2» – Каменноостровский пр., 37; бистро «51» – Садовая ул., 28-30 (возможно, данное название мотивируется реальными топонимическими связями: бывший номер корпуса Апраксина двора); фирма по производству автозапчастей «33» – Якорная ул., корп. 5; комиссионный магазин «928» – Среднеохтинский пр., 15.

  • Буквенные и слоговые аббревиатуры. ООО «РЭК» (кондиционное оборудование) – Полюстровский пр., 39, офис 405; компания «ИнРо» (кабельная продукция) – ул. Бадаева, корп. 1; УПТК «АОКС» (дробеструйные и дробеметные камеры) – пр. Девятого Января, 19.

  • Названия животных, птиц, насекомых. Некоторые названия животных используются в акте номинации чаще остальных, поэтому ассоциативную природу названия выявить трудно. Например, в 2007 году в Санкт-Петербурге было официально зарегистрировано 22 названия с существительным «барс», например: «Барс-гидравлик», «Барс-компьютерс», «Барс» (автомобили – стоянки и гаражи); «Барс» (оружие – торговля и ремонт); оптика «Барс»; «Барс-строй» (напольные покрытия).
    Слово «элефант» в языковом сознании должно быть, видимо, связано с понятиями «большой размер», «мощь» или ассоциироваться с индийской культурой. Практика показывает, что и это название часто используется без опоры на реальные связи ассоциативно-вербальной сети, ср.: такое название в Санкт-Петербурге закреплено за салоном красоты, секс-шопом, рестораном европейской кухни, магазином строительных материалов и фирмой, производящей электромонтажные и электротехнические работы. Или такой пример: «Элефант+», морские и пресноводные аквариумные системы – от проекта до сервисного обслуживания; Заневский пр., 51, корп. 2.
    Словосочетание «названия животных» используется нами в широком смысле, что позволяет включить в данную группу названий слово «тритон», также очень часто включаемое в акты номинации. Такое название имеют: рекламное агентство, фирма, торгующая канцелярскими товарами, сеть прачечных. Только одно название показалось нам мотивированным лексико-семантическими и ассоциативными связями слова: «Тритон», производство разборных байдарок, парусных катамаранов, аксессуаров для водного туризма; Волковский пр., 146, корп. 1.
    Семантические связи слова «Тритон» указывают на его возможное использование в качестве обозначения элементов водной или морской стихий. По данным Русского семантического словаря, тритон – «водное хвостатое земноводное семейства настоящих саламандр», в этом значении лексема входит в лексическое подмножество «Змеи, ящерицы, крокодилы, лягушки и другие животные» наряду с такими словами, как аллигатор, анаконда, ехидна, жаба и другими. Вряд ли эти связи становятся мотивирующей основой для номинации, хотя именно это значение является, на наш взгляд, базовым для русского языкового сознания. Слово имеет еще одно значение: «Морское божество в образе мужчины с рыбьим хвостом вместо ног, вздымающее или усмиряющее волны». В этом значении лексема входит в подмножество «Религиозные, сказочные, фантастические человекоподобные существа / в античной и средневековой европейской мифологии» и имеет тематические и ассоциативные связи, обусловливающие ее «номинативную активность», ср.: джинн, титан, сирена, сфинкс, амазонка.

  • Религиозные, мифологические, сказочные, фантастические человекоподобные существа. Такие существительные очень часто используются для наименования городских объектов самого разного назначения – видимо, это обусловлено их широким ассоциативным потенциалом, «красивостью» и некоторой завуалированностью значения. Приведем несколько примеров: «Амазонка» (в греческой мифологии: женщина-воительница, представительница особого племени, жившего обособленно от мужчин) - салон красоты, туристическая фирма, производство и поставка канцелярских товаров. «Кентавр» (в греческой мифологии: сверхъестественное существо в образе получеловека-полуконя с буйным невоздержанным нравом) - торговля автозапчастями, сварочное оборудование, металлоконструкции. «Зомби» (в народных африканских поверьях: мертвец, действующий по воле того, кто вызывает его дух) – клуб восточных единоборств.
    Наверное, наибольшее удивление вызывает название фирмы оптовой торговли овощами и фруктами «Ангел» - Софийская ул., 92.

  • Названия растений и других растительных организмов. Эти названия, как правило, являются немотивированными, то есть «присвоенными», и часто используются в сочетании с прилагательными, преимущественно качественными: «Акация» (авиационные приборы и техника) – Заставская ул., 31, «Баобаб» (кафе) – пр. Непокоренных, 74; «Белая роза» (бистро) – Константиновская ул., 25; «Калинушка» (кафе) – пр. Непокоренных, 63.
    Одним из самых «востребованных» в акте присвоения имени без достаточной мотивировки является существительное «Астра»: 34 городских объекта в Петербурге названы именно так (стоматологическая клиника, меховой магазин, издательство, букмекерская контора, бюро переводов, ресторан европейской кухни). Существительное - название цветка может входить в состав сложных наименований: «Астра брокер», «Астра мебель», «Астрапак», «Астра-электрик».

  • Природные образования. Таких обозначений много, они используются традиционно, еще с советских времен: торгово-развлекательный комплекс «Континент», магазин «Заря» и т. д. Существительное «Лагуна», к примеру, используется для обозначения туристической фирмы, магазина сантехнического оборудования, кафе, фирм, занимающихся поставками гидромассажных ванн, мебели и оборудования для кухни, канцелярских товаров.

Однако есть и иной тип названий, который мы только обозначим в настоящей статье, - это названия, вызывающие «лингвистический шок» или по меньшей мере «лингвистическое недоумение». Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка. <...> Обратимся к лингвистическим аспектам неадекватного восприятия фонетической формы наименований городских объектов и приведем несколько примеров.

Например, необычное название фирмы «Ремонтник Г» при восприятии невольно переосмысляется в сторону не совсем приличных ассоциаций, ср. в Словаре московского арго: «Гэ, нескл., ср. Нечто плохое, гадость, дрянь». (Эвфем. От первой буквы слова г…о).

Еще один пример небесспорного создания наименования фирмы – «Секоин» (по информации, полученной с сайта, фирма Секоин - это СЕ - сервис, КО - консультация, ИН-информация о всём многообразии кабеля и провода во всех видах и во всём многообразии ассортимента). Если воспринимать это название на слух, непроизвольно может возникнуть ассоциация с жаргонным «сикать» (1. мочиться; 2. бояться, страшиться).

Название фирмы МОРА СПб, специализирующейся на эксплуатации и ремонте газового хозяйства, нельзя признать удачным. Неприятие вызывает его сходство со словами мор (повальная смерть, эпидемия) и морг (учреждение для хранения трупов).

Иногда названия не вызывают никаких ненужных ассоциаций, но просто являются неблагозвучными или труднопроизносимыми, ср.: «Пожимпорт» (огнетушители, стволы пожарные), «СШМУ» (монтаж лифтов и конвейеров), «НПИП СТС» (строительно-ремонтные работы), «ММтурс хотлс» (туристическая фирма).

Иногда непроизвольные ассоциации возникают из-за сопоставления фонетической формы русского имени с известным иностранным словом. Например, созданная сравнительно недавно организация «Российское автомобильное товарищество» именует себя – для краткости – при помощи аббревиатуры «РАТ», в которой даже школьник легко узнает образ английского слова «крыса». Название магазина польской одежды «Polmoda» трудно признать удачным, несмотря на то, что это оригинальное название польской компании: слишком очевидной представляется ассоциация с сочетанием «полмоды» – половина моды. У знатока творчества Маяковского неприятие может вызвать название ресторана на ул. Маяковского, 24 в Казани: «Маяковский. Желтая кофта» (ср.: «вот вы, мужчина, у вас в усах капуста где-то недокушанных, недоеденных щей…»). Иногда недоумение или шок вызывает не само название, а весь «видеоряд» вывески: имя, шрифт, картинка. Так, например, в Казани на Университетской улице, 20 расположен ресторан «Шелк» - 100% китайская кухня и нарисован червяк – видимо, шелковичный.

Этот ряд примеров можно продолжать. Явление лингвистического шока, не связанное с механизмами аккультурации, представляется явлением очень интересным и требующим дальнейшего изучения.

Н.В. Козловская, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка РГПУ им. А.И. Герцена

по материалам www.gramma.ru

КОНКУРСЫ


КОНКУРС ВЕСЕЛЫХ ЭТИМОЛОГИЙ

Подведены итоги очередного этапа конкурса веселых этимологий, проводившегося с 15 октября 2007 г. по 15 января 2008 г.
Среди новых авторов нашего словаря: Карина Алёхина, Ольга Моисеева, Екатерина Ивлева, Маргарита Подлесная (место жительства которых нам не известно), Михаил Подужайло (г. Саратов), Вероника Шварцман и Рэм Таврический (Израиль), Валентина Кобилецкая, Ирина Чичмели и Наталья Данилова из Москвы, Алла Васильева (г. Остров Псковской обл.), Денис Шушарин (г. Пятигорск), Ольга Зылёва (г. Югорск, Тюменская область, Ханты-Мансийский автономный округ - ЮГРА), Марина Кустова (г. Таштагол) и некто по именем Японка. Новые внеконкурсные толкования прислали Юля Назарова из Томска, Павел Макаров из Калининграда, Елена Лучина и Константин Кушнер из Москвы, Анна из Ставрополя, Михаил из Майкопа и многие другие. Мы благодарим всех участников конкурса за высокую активность!

Этимологии, признанные наиболее интересными:

1. МЕНЗУРКА – танец малолетних преступников (Д. Близнюк); "оборотень" в погонах (А. Журбин, М. Подужайло); бартер с уголовником (Т. Саган); урка-стукач (А. Васильева).

2. ПОЛОСА – OC/2 - операционная система (С. Овчинников); оса-недомерок (М. Кустова); жертва юного натуралиста (М. Фролкова); завтрак птенца (Е. Ковальчук).

3. ПЕПЕЛ – брат Пеппи Длинныйчулок (М. Николаева); певец-заика (В. Бобов, А. Васильева, М. Кустова, С. Овчинников, М. Подлесная, М. Фролкова); певец на пенсии (М. Подужайло).

4. ПАТРОН – тупиковая ситуация (В. Бобов); кресло руководителя (О. Зылёва); папино кресло (К. Алёхина, М. Фролкова); папин стул (С. Семионова).

5. ПРОДАВЕЦ – просиженный диван (В. Захаров); лоббист (С. Овчинников); пресс (В. Бобов, А. Журбин, М. Николаева); матрас (О. Зылёва).

6. СВЕТИЛЬНИК – симпозиум (Е. Ковальчук); боксер (Т. Саган); драчун (М. Фролкова); контрразведчик (И. Чичмели); выдающийся ученый (В. Бобов).

7. ПОЛЧИЩЕ – отряд уборщиц (Ольга Г.); венерологический диспансер (М. Подужайло); "Мистер Проппер" (М. Подлесная).

8. ОБУХ – аудитор (В. Кобилецкая); налоговый кодекс (М. Кустова); пьяница (Д. Шушарин, Т. Саган); День бухгалтера (М. Подужайло); отоларинголог (Е. Ковальчук, Е. Ивлева).

9. ПЕЛЕНГАТОР – няня (Н. Данилова); патронажная сестра (В. Бобов, В. Кобилецкая, Т. Горбенко); отец грудного ребенка (Т. Саган); папа, пеленающий ребенка (К. Алёхина, В. Захаров); младенец аллигатора (М. Подлесная).

10. ПЕРЕПОЙ – Фабрика звезд (В. Бобов, Т. Горбенко); исполнение «на бис» (Д. Шушарин, Е. Ковальчук); конкурс вокалистов (В. Захаров, О. Зылёва, М. Николаева, С. Овчинников); переэкзаменовка в консерватории (М. Кустова).

11. ДЫШЛО – ингалятор (С. Семионова, М. Фролкова); перегар (Д. Близнюк); нос (В. Бобов, В. Захаров, О. Зылёва, И. Чичмели); кислородная подушка (О. Зылёва); акваланг (Е. Ковальчук, В. Захаров); жабры (В. Шварцман).

12. ПРОБИРКА – лазутчица (М. Фролкова); кастинг (Т. Горбенко); дегустатор (В. Захаров, О. Зылёва, М. Николаева, Т. Саган, С. Семионова); мелодрама (М. Кустова); метель (Е. Ковальчук).

13. САМУРАЙ – эгоист (С. Овчинников); дачник (В. Кобилецкая); житель Приамурья (В. Бобов); холостяк (И. Чичмели); онанизм (М. Фролкова); однокомнатная квартирка (М. Фролкова).

14. НАДОЕДА – шоппинг в продуктовом магазине (Т. Саган); дистрофик (С. Семионова); голодный муж (Д. Близнюк, С. Овчинников); обжора (В. Кобилецкая, Ольга Г.); девиз обжор (М. Николаева).

15. КИШМИШ – дератизация (Е. Ковальчук); отрава для мышей (В. Бобов); грузинский кот (А. Васильева); узбекский кот (М. Фролкова); мышеловка (Т. Горбенко).

16. ЧЕСУЧА – крапива (А. Журбин); аллергия (А. Васильева, М. Подлесная, И. Чичмели); комариный укус (Т. Саган); расческа (М. Фролкова); сплетница (М. Фролкова).

17. СУМАСБРОД – багажное отделение (М. Фролкова); бутерброд в дорогу (Н. Данилова); бутерброд большого размера (Д. Шушарин); челночник (В. Кобилецкая); сумка для хлеба (О. Зылёва).

18. ЯРУС – краска для волос (М. Подлесная); блондин (Т. Саган); гнев двуликого бога (Е. Ковальчук).

19. ЯЛИК – валик для индивидуального использования (Е. Ковальчук, Японка); зеркало (В. Кобилецкая, Т. Горбенко, Н. Данилова, М. Кустова); портрет (А. Васильева); фотопортрет (О. Зылёва, М. Фролкова); самовлюбленный парень (Нарцисс) (Д. Близнюк, М. Николаева, В. Шварцман).

20. ГОНЧАР – хозяин гончей (М. Николаева); участник ралли (В. Захаров); любовная лихорадка (В. Шварцман); ловелас (М. Фролкова); флирт (И. Чичмели); ворожея (В. Бобов); шаман (А. Журбин); колдун (Н. Данилова, С. Овчинников); волшебник (О. Зылёва).

Авторские толкования серии слов, участвовших в конкурсе (авторы: Александр Журбин (г. Шахты), Елена Алексеева (Draveil, France), Александр Шинкаревский (Израиль), Алексей (Санкт-Петербург), Валерия Новикова (г. Иваново)):

1. МЕНЗУРКА – американский заключённый
2. ПОЛОСА – погибшее насекомое
3. ПЕПЕЛ – заикающийся певец
4. ПАТРОН – папин стул
5. ПРОДАВЕЦ – массажист
6. СВЕТИЛЬНИК – строгий приговор суда
7. ПОЛЧИЩЕ – средства для уборки
8. ОБУХ – глубокое опьянение
9. ПЕЛЕНГАТОР – комната матери и ребенка
10. ПЕРЕПОЙ – профессиональная болезнь вокалистов
11. ДЫШЛО – кислородная маска, противогаз, акваланг
12. ПРОБИРКА – древняя этикетка
13. САМУРАЙ – эгоист
14. НАДОЕДА – дистрофик
15. КИШМИШ – авария
16. ЧЕСУЧА – грязная дама
17. СУМАСБРОД – женская сумочка
18. ЯРУС – славянин
19. ЯЛИК – автопортрет
20. ГОНЧАР – гипнотизёр.

Победителем конкурса
признана МАРИЯ ФРОЛКОВА (г. Львов)

Второе место - Владимир Бобов (г. София, Болгария)
Третье место - Татьяна Саган (г. Киев)

ЛУЧШИЕ "ЭТИМОЛОГИИ" тура:
МЕНЗУРКА - танец малолетних преступников (Д. Близнюк).
ПРОДАВЕЦ - просиженный диван (В. Захаров).
СВЕТИЛЬНИК - симпозиум (Е. Ковальчук); боксер (Т. Саган), контрразведчик (И. Чичмели).
ПОЛЧИЩЕ - отряд уборщиц (Ольга Г.).
ОБУХ - аудитор (В. Кобилецкая).
ПЕЛЕНГАТОР - няня (Н. Данилова), патронажная сестра (В. Бобов, В. Кобилецкая, Т. Горбенко).
ПЕРЕПОЙ - Фабрика звезд (В. Бобов, Т. Горбенко).
ДЫШЛО - ингалятор (С. Семионова, М. Фролкова).
ПРОБИРКА - лазутчица (М. Фролкова).
САМУРАЙ - эгоист (С. Овчинников).
НАДОЕДА - шоппинг в продуктовом магазине (Т. Саган).
КИШМИШ - дератизация (Е. Ковальчук).
ЧЕСУЧА - крапива (А. Журбин).
СУМАСБРОД - багажное отделение (М. Фролкова), бутерброд в дорогу (Н. Данилова).

Примите наши поздравления!
Победитель конкурса МАРИЯ ФРОЛКОВА получает памятный приз - книгу.
Не забудьте сообщить нам свой почтовый адрес!

 

НОВЫЕ КОНКУРСЫ


Идея новых конкурсов напрямую связана со статьей, опубликованной в начале нашей рассылки. На улицах любого населенного пункта мы встречаем разнообразные вывески магазинов, кафе, аптек, ресторанов, различных учреждений и пр., вывески, авторы которых не особенно задумывались над их содержательной частью и смыслом. Важно, чтобы было оригинально, звучно, красиво. Иногда (и нередко!) прохожий, прочитав такую оригинальную вывеску, улыбнется, однако есть вывески, которые способны вызвать у прохожего "лингвистический шок". Несколько примеров такого творчества приведены в статье, с некоторыми нашими находками мы знакомили своих читателей в рубрике "ИЗ УСТ В УСТА": трикотажное ателье "Иллюзия"; продовольственный магазин "Риск"; ателье ремонта обуви, фирма "Кома"; спортивно-туристический клуб "СИНЯК" и др.

Первый из конкурсов, который мы назвали "КРАСНОЕ СЛОВЦО", посвящен поиску таких наименований на улицах вашего родного города или поселка. Мы хотели бы оформить этот конкурс как фотогалерею и приглашаем наших читателей присылать фотографии своих находок либо (если фотографирование осложнено какими-либо причинами) текстовые сообщения с указанием города и адреса обнаружения такой находки. Не забудьте также указать свои координаты: имя, фамилию и регион. Присылать фото или тексты вывесок можно по адресу admin@gramma.ru, указав тему письма "КОНКУРС".
Конкурсные материалы будут выставляться на страницах сайта gramma.ru. Победитель конкурса - автор самой оригинальной находки - будет определен жюри с учетом результатов голосования на сайте и получит памятный приз.
Конкурс стартует 1 февраля. Итоги первого этапа конкурса мы планируем подвести 1 мая 2008 г.

Второй конкурс мы назвали МИР "МИРОВ". Он никак не связан с "Войной миров" Герберта Уэллса, более того, такие "миры" существуют в каждом населенном пункте нашей страны и существуют вполне мирно. Это и "Мир шапок", и "Мир парфюмерии", и "Вкусный мир", и "Мир полуфабрикатов"... С некоторыми из них можно познакомиться на нашем сайте.

Мы предлагаем нашим читателям найти свой "мир" и прислать нам фотографию. Автор самого оригинального "мира" будет награжден призом. Присылать находки можно по адресу admin@gramma.ru, указав тему письма "МИР".

Этот конкурс также стартует 1 февраля. Подведение итогов - 1 июня.

ИНТЕРЕСНЫХ НАХОДОК!

ИНФОРМАЦИЯ


В разделе "Книжные новинки" вас ждут новые поступления: словари, книги по делопроизводству, учебные пособия по русскому языку и литературе

Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Рейтинг@Mail.ru
Все права защищены ABL2001-2008.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи".



В избранное