Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Информационный Канал Subscribe.Ru

Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 54 26 декабря 2005 г.

Здравствуйте, уважаемые подписчики!



Прежде всего мы хотим поздравить всех вас и ваших близких с самым удивительным и волшебным праздником - с Новым годом!
Пусть полученные вами новогодние подарки будут отвечать вашим самым сокровенным желаниям, а Новый 2006 год принесет в ваш дом мир, счастье, радость!
Успехов вам и благополучия!

Коллектив сайта "Культура письменной речи" (www.gramma.ru)
Светлана и Александр Белокуровы и Светлана Друговейко-Должанская



В выпуске:
1. Грозный Дед Мороз против веселой "святой Коли"
2. Итоги конкурса афоризмов
3. Информация

А ВЫ ЗНАЕТЕ...


ГРОЗНЫЙ ДЕД МОРОЗ ПРОТИВ ВЕСЕЛОЙ "СВЯТОЙ КОЛИ"

С Дедом Морозом связаны наши детские воспоминания о празднике Нового года. Именно его (с мешком сладостей, конечно) все ждали у горящей разноцветными гирляндами елки, ему корявым почерком писали открытки и отправляли их «на Северный полюс». Но боюсь, что сегодняшние дети делают свои заявки на подарки совсем другому персонажу – Санта Клаусу.



      Виной тому реклама, а еще – обилие иноземных рождественских игрушек в магазинах и диснеевских мультфильмов в телеэфире. Судя по ним, главными героями зимних праздников в России становятся старичок-здоровячок с плаката «Кока-Колы» и его мохнатый друг-олень, а о статном Деде Морозе со Снегурочкой современные дети начинают потихоньку забывать. И это очень неправильно.

      Русский – единственный из всех мировых языков, который легко принял такой странноватый американизм. В основе имени Санта Клаус лежит довольно-таки безграмотное смешение слов, рожденных разными культурами и нациями. Посудите сами: Клаус - немецкий вариант имени Николай, а «Санта» значит «святая» (именно женского рода!) по-итальянски, испански или португальски. Выходит, что прозвище Санта Клаус можно, если постараться, перевести примерно как «святая Коля». Понятно, почему ни в одной другой стране мира, кроме космополитичных Штатов, такое несимпатичное имя для традиционного героя рождества не прижилось.

      В Великобритании этот персонаж по-прежнему зовется Father Christmas, Рождественским Отцом, в Германии – Weihnachtsmann (то же самое), в Италии – Баббо Натале, что переводится и как Рождественский Отец, и даже по-сицилийски сердечно – как «родной папа», в Испании, Франции и Скандинавии имена легендарного дедушки составлены по тому же принципу. Финский Йоулупукки – это «рождественский козел» (в традиционном финском эпосе местный Дед Мороз был облачен в козлиную шкуру).

      Но имя Санта Клаус появилось в Америке не из ниоткуда: во многих из перечисленных стран покровителем рождества считался святой Николай, мирликийский архиепископ, живший 17 веков назад и прославившийся своей помощью обделенным детям. Особенно почитали его почему-то в Голландии, где он звался Синтер Клаасом. Именно иммигранты из Нидерландов привезли в Новый Свет легенду этого героя и его имя. Выходцы из англоязычных стран сначала потешались над странным ритуалом своих соседей, таскавших деревянные статуи какого-то Клааса по улицам американских городов каждую зиму. Вашингтон Ирвинг в 1809 году опубликовал сатирическую «Историю города Нью-Йорка», где подробно и весьма иронично описывал свое знакомство с Синтер Клаасом.

      Спустя несколько лет жители континента успели привыкнуть к этому персонажу. Приняли его и, естественно, исковеркали имя деда на свой лад. Труднопроизносимый «синтер» превратился в привычное благодаря соседству с испаноязычными переселенцами слово «санта». О том, что это прилагательное женского рода, жители США, конечно, не задумывались – просто, вероятно, перенесли его из названий мексиканских поселений – Санта-Моника, Санта-Барбара… Голландское имя Клаас на Новой земле трансформировалось в более распространенное здесь немецкое Клаус.

      В 1822 году житель Нью-Йорка, стоматолог Клемент Кларк Мур опубликовал сказочную поэму для детей, где главным действующим лицом выступил Санта Клаус. Но вскоре и это имя утратило и без того смутные национальные очертания: напечатанное Claus маленькие американцы, а вслед за ними и их родители, стали произносить согласно правилам английского языка – «Клоз». Так и живет с тех пор в Штатах «мозаичный» рождественский дед Санта Клоз.

      С середины XIX века у него есть и портрет – художник Хандон Сандблом нарисовал для праздничной рекламной кампании «Кока-Колы» бодрого бородатого толстяка, которого сразу же полюбили и дети, и взрослые. Такого и только такого Санту теперь ждут и в Америке, и в России. Отечественный грозный Дед Мороз с посохом, повелевающим бурями и ветрами, нашим дошкольникам нравится меньше, чем демократичный Санта Клаус, весело подмигивающий из оленьей упряжки. От российского Мороза можно ждать и наказания за плохое поведение, а жизнелюбивый Клаус и сам не без греха – он зачастую изображен с дымящейся трубкой во рту…

      И все-таки очень не хочется, чтобы наш родной Дед Мороз, добрый пожилой богатырь, уступил место в рождественских открытках смешному и нелепому чужестранцу Санта Клаусу.

по материалам www.gramma.ru

РЕКОМЕНДУЕМ


Рекомендуем посетить сайт www.kichaev.ru.
Это сайт для тех, кто интересуется коучингом - новым и достаточно модным направлением в психологии.
Автор сайта Александр Кичаев работает с успешными людьми -
представителями истеблишмента и в своих рассылках обучает всех желающих алгоритму успешности.


КОНКУРСЫ


КОНКУРС АВТОРСКИХ АФОРИЗМОВ

      И на этом этапе конкурса авторы "житейских мудростей" нас порадовали. Особой точностью высказываний, лаконичностью и остроумием отличаются подборки "мудрых мыслей", присланные Константином Кушнером, Марком Меламедом, Максимом Мейстером и Андреем Кузьмой. Вполне естественно, что эти авторы и образовали группу лидеров, среди которых фактически разыгрывалось первое место этапа конкурса. Надо признаться, что распределение лидеров "по местам" оказалось весьма условным, поскольку у каждого из авторов оказался в запасе "лучший" афоризм. Но закон есть закон, и итоговое голосование жюри дало следующие результаты.

Призеры пятого этапа конкурса (01.06 - 20.12.2005):

I место
МАРК МЕЛАМЕД : "Богу - богово, женщине - кесарево".

II место
МАКСИМ МЕЙСТЕР: "Все знают, что не в деньгах счастье, но все хотят это проверить".

III место
КОНСТАНТИН КУШНЕР: "Склероз - это когда забываешь завязывать узелки на память" и АНДРЕЙ КУЗЬМА: "Автор не несёт ответственности. Автор несёт ахинею"

Победитель конкурса Марк Меламед награждается книгой Ю. Ракова "Сокровища античной и библейской мудрости: Происхождение афоризмов и образных выражений" (СПб, Изд. Паритет, 2003).
Мы просим победителя сообщить нам свой почтовый адрес для отправки приза.


Со всеми новыми афоризмами последнего этапа конкурса можно познакомиться на страницах нашего сайта:
"Чтобы ты всю жизнь работал на ипотеку!"
"Открыть истину может и дурак, но лишь мудрец может ее понять..."
"Афоризмы - мудрость философии и философия мудрости"
"Богу - богово, женщине - кесарево"
"Автор не несёт ответственности. Автор несёт ахинею"


Вот некоторые из наиболее понравившихся нам высказываний:

Андрей Кузьма:
Вы самое обидчивое звено! Прощайте!
Лот №1 - жена Лота.
Он был ортодоксальным антисемитом и работал только по субботам.
Ему не отказывали только тормоза.

Марк Меламед:
Длинный язык хорош только на праздничном столе.
Лучше, чтобы ты отстал от жизни, чем жизнь от тебя.
Иногда за удовольствие не только платят, но и расплачиваются.
Выходя из себя, не забудь закрыть за собой рот.

Константин Кушнер:
Отдых - занятие бездельников.
Возможно, цензура и уходит, а нецензурные слова остаются.
Люди подобны звукам: бывают гласные, согласные и шипящие.
Рынок - место, где природа показывает свою щедрость, а люди - скупость.

Максим Мейстер:
Когда уходишь, крепко запирай дверь. Иначе придется вернуться.
Если все идут разными путями, то почему шишки набивают одинаковые?
Уже упущенное обиднее еще не достигнутого.
Если ты сел на ежа, то не вини его за то, что он колючий, а себя, за то, что не смотрел, куда садился.

И в преддверии новогодних праздников - пожелание от Марка Меламеда (мы присоединяемся):

Да не закончится подстольем застолье! 

КОНКУРС ПРОДОЛЖАЕТСЯ!

Ждем новых афоризмов и мудрых мыслей по адресу spb@gramma.ru. Удачи!

В ЗАКЛЮЧЕНИЕ...


20.12.2005 г. завершился II Всероссийский конкурс работников электронных СМИ «За образцовое владение русским языком в профессиональной деятельности».
Cайт «Культура письменной речи» признан победителем в номинации "Лучший проект, посвящённый русскому языку (Интернет)".

Подробная информация о конкурсе на сайте ГРАМОТА.РУ



ИНФОРМАЦИЯ


      Новые поступления в раздел "Книжные новинки": словари, книги по делопроизводству, учебные пособия по русскому языку и литературе.

 
      Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены ABL2001-2005.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации
и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи" .



Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.education.likbez
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное