Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Говорим и пишем правильно. Помощь всем


Информационный Канал Subscribe.Ru

Ресурс "Культура письменной речи"

Говорим и пишем правильно

Выпуск 26 27 октября 2002 г.

Здравствуйте, уважаемые подписчики!


В выпуске:
1. Ликбез от GRAMMA.RU.
Не ложьте зеркало в парту!
2. А вы знаете? Попасть впросак
3. Бестолковый этимологический словарик

ЛИКБЕЗ ОТ GRAMMA.RU


Не ложьте зеркало в парту!

      Всем, должно быть, памятна сцена из фильма "Доживем до понедельника", где учительница начальных классов, возмущаясь манерами своих учеников, произносит: "Я им говорю: "Не ложьте зеркало в парту!". А они все ложат и ложат". Здесь, кажется, комментарии излишни. Нет в нашем языке слова ложить, ну нет – и все. Однако недавно нам задали вопрос по поводу слова покласть: ведь оно встречается, например, в тексте есенинской "Песни о собаке" ("Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок…") или в некрасовской поэме "Мороз, Красный нос" ("Окончив привычное дело, на дровни поклала дрова…").

      Как же правильно употреблять слова покласть, положить, наложить... Ну, например, "положить гарнир в тарелку" или "наложить"? А можно ли его "покласть" или "накласть"?

      Слова покласть в современном русском языке уже нет. В словарях оно дается с пометой "устаревшее и просторечное". Накласть также просторечное. Что касается слов положить, наложить, класть, то при их употреблении нужно прежде всего учитывать границы сочетаемости этих глаголов с другими словами.

Наложить – слово многозначное:

  • наложить на себя руки (покончить с собой) – заметим, что в данном значении глагол не может быть употреблен в форме несовершенного вида (незавершенного действия), ведь нельзя несколько раз покончить с собой;

  • наложить в штанишки от страха (в разговорной речи);

  • наложить (в медицине) повязку, мазь, шину, гипс, жгут и т. д.;

  • наложить резолюцию, визу, арест и т. д.;

  • наложить позолоту, краску и т. д. ;

  • наложить (в значении "наполнить чем-либо") корзину яблоками, телегу снопами и т. д. Следовательно, если мы "наложим гарнир в тарелку", в ней не останется места ни для чего другого.


Положить:
  • положить (поместить что-либо в лежачее положение, поместить сверху чего-либо) папку, книгу и т. д.: "положить гарнир на тарелку" и т. п.
  • положить (поместить кого-либо в лежачее положение) раненого, больного и т. д.
    Однокоренные слова с корнем -лож- употребляются также в сочетаниях "возложить венок", "уложить (положить старательно или определенным образом) чемодан", "уложить на обе лопатки" (победить, одолеть).

      Для обозначения незаконченного действия используют глаголы класть, возлагать, укладывать, раскладывать, например: "класть гарнир на тарелку", "укладывать шпалы", " раскладывать салфетки на столе", "возлагать венки к монументу" и т. д.

      Как видите, мы готовы работать не покладая рук, чтобы наложить запрет на неправильное употребление глаголов с корнями -лож- и -клад-. Возлагаем большие надежды на то, что с помощью этой краткой заметки грамматические тонкости лучше уложатся в сознании наших читателей.

по материалам www.gramma.ru

А ВЫ ЗНАЕТЕ?


Попасть впросак

       Собственно русское выражение попасть / попадать впросак означает "попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, поморгать опасность". Появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров и образовалось из сочетания попасть в просак. Слово просак в современном русском языке утрачено, так как ушла из жизни сама реалия - канатный, веревочный стан, станок, на котором в старину сучили веревки, тянувшиеся от прядильного колеса к саням. При работе с просаком прядильщик подвергался большой опасности в случае, если борода, одежда или рука попадали в станок: он мог лишиться не только бороды, но иногда и здоровья или жизни. Выражение попасть впросак, где наречие впросак образовано из сочетания существительного с предлогом, что традиционно для русских наречий, утратило прямое значение и теперь стало употребляться только в переносном, то есть обрело статус фразеологизма.
      Происхождение многих русских фразеологизмов, кстати, связано профессиональной средой. Так, выражения снять стружку, разделать под орех пришли из речи столяров, где использовались в прямом значении, а в современном языке закрепились в переносном - "строго раскритиковать", "сильно изругать"; фразеологизм играть первую скрипку возник в среде музыкантов, спустить на тормозах - водителей.

      Эти идиомы пришли к нам из глубины веков. Возникают ли фразеологизмы сейчас? Несомненно. Фразеологизм вешать лапшу на уши зафиксирован лишь в одном малоавторитетном издании, не имеющем научного аппарата (В. Кузьмич. Жгучий глагол: словарь народной фразеологии. М., "Зеленый век", 2000): лапшу на уши вешать - обманывать, разыгрывать, заговаривать зубы, разводить демагогию.
      Дело в том, что в 80-90-е годы в язык проникли (в основном из просторечия и жаргонов) ранее неизвестные устойчивые сочетания: стоять на ушах, вешать лапшу на уши, крыша поехала и другие - и нормативные словари не успели освоить новые языковые факты.

      А вот выражение, этимология которого представляется нам загадкой. Увы, ни в одном из известных нам справочников по русской фразеологии происхождение выражений мокрый как мышь или мокрый как суслик не анализируется. Мы можем только предполагать, какова история этих сочетаний, довольно часто используемых в значении "промокший" или "вспотевший". Возможно, появление их связано с тем, что некоторых грызунов, в частности сусликов и, вероятно, мышей выгоняют из нор, заливая их жилища водой.
      Однако мы боимся попасть впросак с подобным толкованием сочетаний и просим наших читателей, встречавших в справочной литературе научное обоснование происхождения "мокрого как мышь", сообщить нам эту информацию.


по материалам www.gramma.ru

БЕСТОЛКОВЫЙ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРИК


      Одним из самых серьезных предметов филологических исследований последних лет стала природа языковой игры, лингвистических шуток, приемов, основанных на разного рода игре слов. Этой проблематике посвящены книги Л.А. Введенской и Н.П. Колесникова "От серьезной науки до словесных шуток" (М., 1996), В.З. Санникова "Русский язык в зеркале языковой игры" (М., 1999), Т.А. Гридиной "Языковая игра: стереотип и творчество" (Екатеринбург, 1996) и многие другие.
      Один из многочисленных видов такой игры - заведомо ложная этимология, основанная на переосмыслении внутренней формы слова. Благодаря применению этого приема у слова проявляется новое неожиданное (как выражаются лингвисты, окказиональное) значение.

      Ну, например, такие: завалинка - экзаменационная сессия; левша - самка льва; заводила - Иван Сусанин; малярия - побелочно-покрасочная работа; автомат - грубая самокритика; соплеменник - большой насморк и т. д. Вот и мы хотим предложить нашим читателям составить подобный "Бестолковый этимологический словарик". Что уже получилось - можно посмотреть на сайте http://www.gramma.ru.
      Мы будем предлагать вам слова для толкования, а через некоторое время помещать в рассылке "Говорим и пишем правильно" их "этимологии", как присланные вами, так и придуманные нами.
Вы можете также присылать нам найденные вами слова для словарика.

Присоединяйтесь, и вам не придется говорить, что русский язык - это скучно.

Итак:
уховертка;
лягушка;
банкомат;
домовой;
подвода;
примочка;
сопелка;
дельфин
.


Этим адресом можно воспользоваться для того, чтобы предложить свое толкование (или новое слово) в "Бестолковый этимологический словарик": spb@gramma.ru.

Добро пожаловать к нам: http://www.gramma.ru

ИНФОРМАЦИЯ

     Рабочая группа проекта "Культура письменной речи" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://www.gramma.ru

Ведущий рассылки А. Белокуров
Все права защищены © ABL2001-2002.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации
и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи" .


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное