Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с нуля

  Все выпуски  

Английский с нуля #98


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский с нуля

12 мая 2004 года. 

Выпуск 98. 

Фильмы на английском языке MPEG4, DivX на CD(eng) и DVD(eng, rus) для изучающих английский на www.englishhome.visits.ru и www.englishhome.narod.ru

 
    Интернет-магазин English4U первым в УКРАИНЕ предлагает:
  • фильмы на английском языке с субтитрами
  • аудиокниги с прилагаемыми текстами в формате mp3
  • аудиокурсы в формате mp3
Учитесь с удовольствием! Заказывайте прямо сейчас!
  

Мы живем в одной большой игре и еще раз убеждаемся в гениальной правде высказывания великого Шекспира 'Весь мир - театр, а люди в нем актеры'.

Сегодня в номере:                                  Английская литература 16 - 17 веков.

      Английский драматург, писатель и поэт. Родился 23 апреля 1564 года в Стрэтфорде (Stratford-on-Avon). Его мать, Мария Арден (Mary Arden), была дочерью Роберта Ардена - (Robert Arden), фермера в Вилмкоте (Wilmcote),а его отец Джон Шекспир (John Shakespeare), был продавцом шерсти и стал мэром Стрэтфорда в 1568 году.
       William Shakespeare is generally regarded as the greatest poet and dramatist of English literature. He wrote 37 plays which continue to be read widely and produced frequently throughout the world. 
     Shakespeare's "Romeo and Juliet" is one of the most popular of love story.

Juliet: My bounty is as boundless as the sea,
My love as deep;
The more I give to thee,
The more I have,
For both are infinity.

       "Hamlet" is the most famous play in the English language. For the mass of readers and of playgoers it has no rival, even among Shakespeare's works.

Hamlet: To be, or not to be: that is the question:
Быть или не быть: вот в чём вопрос: 
Whether't is nobler in the mind to suffer
Достойно ль  смиряться под ударами судьбы
The slings and arrows of outrageous fortune,
Иль надо оказать сопротивленье
Or to take arms against a sea of troubles,
И в смертной схватке с целым морем бед
And by opposing end them? To die: to sleep;
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
No more;ans by a sleep to say we end
И знать, что этим обрываешь цепь
The heart-ache and the thousand natural shocks
Сердечных мук и тысячи лишений,
That flesh is heir to, it is a consummation
Присущих телу. Это ли не цель
Devoutly to be wished. To die, to sleep...
Желанная? Скончаться. Сном забыться...

Выражения, вошедшие в английский язык из произведений У. Шекспира

"To be, or not to be" ("Быть или не быть - [таков вопрос]" -перевод М.Лозинского), words from the play "Hamlet". They begin a famous speech by Prince Hamlet in which he considers suicide as an escape, from his troubles: "To be, or not to be: that is the question".

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow" ("Завтра, завтра, завтра,- (а дни .ползут, и вот уж в, книге жизни читаем мы последний слог...]" - перевод Ю. Корнеева), a line from the play "Macbeth", spoken by the title character after he learns of Ills wife's death. The speech begins: Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this pretty pace from day to day, To the last syllable of recorded time... 

"Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?" ("Ромео! Ромео, о зачем же ты Ромео!" - перевод Т. Щепкиной-Куперник), words' from the play "Romeo and Juliet". ("Wherefore" means "why".) Juliet is lamenting Romeo's name, alluding to the feud between their two families. (See: "What's in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet.")

"Alas, poor Yorick" ("Увы, бедный Йорик" - перевод М. Лозинского), words from the play "Hamlet". Hamlet says this in a graveyard as he meditates upon the skull of Yorick, a court jester he had known and liked as a child. Hamlet goes on to say that though "my lady" may put on "paint (make-up) an inch thick, to this favour (condition) she must come".

"Alt the world's a stage", and all the men and women merely players" ("Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры" - перевод Т. Щепкиной-Куперник), the beginning of speech in the play "As You Like It". It Is also called "The Seven Ages of Man", since It treats that' many periods in a man's life: his years as infant, schoolboy, lover, soldier, judge, foolish old man, and finally "second childishness and mere oblivion".

"Fear not till BIrnam Wood do come to Dunslnane" ("Пока на Дунсинанский холм в поход Бирнамский лес~деревья не пошлет, Макбет не сокрушим" - перевод Ю. Корнеева), a prophecy made by witches to Macbeth In the play "Macbeth". Later in the play, Macbeth's enemies advance on the hill-of Dunsinane, his stronghold, camouflaged by tree branches they have cut from the Forest of Birnam. Macbeth sees Birnam Wood, moving as prophesied, and realizes that he will soon die.

"Brutus is an honourable man" ("Он римлянин был самый благородный" - перевод М.3енкевича), a statement made several times' in a speech by Mark Antony in the play "Julius Caesar". The speech is Antony's funeral oration over Caesar, whom Brutus has helped kill. "Brutus is an honourable man" is ironic, since Antony is attempting to portray Brutus as ungrateful and treacherous. He succeeds in turning the Roman people against Brutus and the other assassins.

"There's a divinity that shapes our ends" ("...то божество намерения наши довершает" - перевод М. Лозинского), a line spoken by the title -character in the play "Hamlet". In referring to a divine power that Influences human affairs, ll.inilrl Is ilcfcnding a decision he made suddenly, and is questioning the need for careful planning in all circumstances.

"Et tu, Brute?" ("И ты, о Брут!" - перевод . М. Зенкевича), a Latin sentence meaning "Even you, Brutus?" from the play "Julius Caesar". Caesar utters these words as he is being stabbed to death, having recognized his friend Brutus among the assassins. "Et tu, Brute?" is used to express surprise and dismay at the treachery of a supposed friend.

"Every Inch a king" ("Король, король - от головы до ног" - перевод Т. Щипкиной-Купер-ник), a phrase used by the title character in the play "King Lear" to describe himself to his friend, the earl of Gloucester. The situation is ironic; Lear Is raving over his deprivation and is wearing weeds.

"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears" ("Друзья, сограждане, внемлите мне" - перевод М. Зенкевича), the first line of a speech from the play "Julius Caesar". Mark Antony addresses the crowd at Caesar's funeral:
Friends, Romans, countrymen, lend me your ears;
I come to bury Caesar, not to praise him.
The evil that men do lives after them,
The good is oft interred with their bones...

"If music be the food of love, play on" ("О музыка, ты пища для любви! Играйте же, [любовь. мою насытьте]" - перевод Э. Линецкой), the first line of the play "Twelfth Night". The speaker is asking for music because he is frustrated in courtship; he wants an overabundance of love so that he may lose his appetite for it.


Предложение для изучающих английский:

Общаясь на английском, Вы зарабатываете деньги.

Предлагаю участие в бизнесе - в сфере высоких технологий, на самом перспективном
на сегодняшний день направлении - обеспечении мобильной связи.

 

Ну, вот и все на сегодня.
Пишите мне письма на адрес
englishhome@narod.ru?subject=English,
http://englishhome.narod.ru/ - Учим английский. CD, VIDEO, переводы.

Познакомьте с рассылкой своих друзей.

Yours Dmitry



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное