Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Язык деловых бумаг

  Все выпуски  

Язык деловых бумаг



ЯЗЫК ДЕЛОВЫХ БУМАГ

СТИЛЬ ДОКУМЕНТА

Выпуск 53 15 сентября 2008 г.

 

В выпуске::
1. Новое на сайте "СТИЛЬ ДОКУМЕНТА"
2. Вы спрашиваете - мы отвечаем

 ИНФОРМАЦИЯ

 

Уважаемые посетители!

Продолжается наполнение информацией разделов сайта "СТИЛЬ ДОКУМЕНТА" http://doc-style.ru.

Согласно распоряжению Администрации Президента РФ и Аппарата Правительства РФ от 16 июля 2008 г. N 943/788 подразделениями Администрации Президента России и Аппарата Правительства РФ при подготовке официальных документов должны использоваться полные наименования федеральных органов исполнительной власти. Сокращенные наименования используются при подготовке распоряжений Президента, распоряжений Правительства, протоколов заседаний и совещаний, служебных писем, документов справочного характера. В Справочном разделе приведён такой перечень полных и сокращенных наименований федеральных органов исполнительной власти по состоянию на сентябрь 2008 г.

О правилах оформления адреса на почтовых отправлениях читайте в статье ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ПОЧТОВОГО АДРЕСА

Ждем ваших предложений по организации работы и структуре сайта, а также о необходимых в вашей работе материалах, которые вы хотели бы найти на его страницах.

Обо всех новостях мы по-прежнему будем информировать вас в этой рассылке.

 

ОТВЕЧАЕМ НА ВОПРОСЫ


ВОПРОС:  В последнее время наблюдается тенденция транскрибировать аббревиатуры названий иностранных фирм. Так, например, часто встречается "Эн Эн Си", "Пи Эн Эн Эл" вместо NNC, PNLL. Насколько это правомерно? К какому роду и склонению стоит относить данные названия? А если речь идет о простых названиях иностранных фирм, таких как «Техатом», следует ли относить его к мужскому роду, склонять "Техатому", "Техатомом"…, брать в кавычки? Какие существуют общие правила относительно их употребления?

ОТВЕТ:
На наш взгляд, пока какое-либо языковое явление не зафиксировано словарями, оно не является нормой. Подобные иноязычные аббревиатуры должны передаваться на письме только буквами языка-источника (то есть латиницей) и не должны склоняться: BBS [би-би-эс], CD [сиди], NNC[эн-эн-си]. Эти сложносокращенные слова (как и русские буквенные аббревиатуры) не склоняются, род же их, как и в русском языке, определяется по родовому слову: BBS [би-би-эс] - служба компьютерной сети, следовательно, это слово женского рода, CD [сиди] - диск, следовательно - мужского. Аббревиатуры, образованные из частей слов, склоняются, тем более, если исходные слова заимствованы уже давно (технический и атом) и не воспринимаются русским языком как новые заимствования, то есть подчиняются русским правилам словоизменения. Такие наименования заключаются в кавычки, исключение составляют буквенные аббревиатуры (BBS), названия информационных агентств (Франс Пресс) и сложносокращенные названия, если они образованы из полного официального наименования (Днепрогэс).

ВОПРОС: Хотелось бы попросить вас о помощи относительно правописания слова, производного от слова "таможня". Верно ли писать "растаможивание" или "растамаживание"? В текстах деловых документов приходится встречаться с обоими вариантами написания. "Растамаживание" кажется слишком варварским. Возможно, имеется более удачное слово или выражение, передающее тот же смысл?

ОТВЕТ: "Растамаживание" - не что иное, как орфографическая ошибка. Как сказали бы в школе, проверочное слово - таможня. А вот "растаможивание", хотим мы того или нет, уже зафиксировано словарями, в частности Толковым словарем русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия (М., 2001) - академическое, между прочим, издание - как нормативное, однако с пометой "спец.". Есть еще "растоможка", но это слово принадлежит к разговорному стилю.

ВОПРОС: Не могли бы Вы объяснить слитное написание "не-" во фразе "несвоевременное прибытие груза"?

ОТВЕТ: Прилагательное "несвоевременное" пишется в данной конструкции слитно, так как здесь нет противопоставления с союзом а (не своевременное, а запоздалое), то есть отрицания данного признака (несвоевременности), прилагательное не лишается с присоединением приставки "не" своего утвердительного значения и может быть заменено синонимом без "не": позднее (или раннее), запоздалое (или опережающее график) прибытие груза.

ВОПРОС: Как правильно: "Контроль выполнения обязательств…" или "Контроль за выполнением обязательств…"?

ОТВЕТ: В современном употреблении встречаются оба варианта управления (контроль чего и за чем), но преобладает "контроль за чем". Есть еще один нормативный вариант управления: "контроль над чем", но он употребляется, как правило, при существительном, обозначающим конкретный предмет (контроль над финансами (конкр.), но контроль за финансовой деятельностью (абстр.)). Самый редкий вариант - контроль чего.


Архив вопросов и ответов GRAMMA.RU


ИНФОРМАЦИЯ

      В раздел "Книжные новинки" поступил ряд новых книг и материалов на CD, посвященных вопросам делопроизводства, правилам составления деловой документации: приказов, деловых писем, кадровой документации.

     Рабочая группа проектов "Культура письменной речи" и "Стиль документа" готова ответить на ваши вопросы и выслушать ваши предложения. Приглашаем к сотрудничеству специалистов. Ваши наработки мы сможем разместить на сайте.  Добро пожаловать к нам: http://www.doc-style.ru.

Ведущий рассылки А. Белокуров
Рейтинг@Mail.ru
Все права защищены ABL2001-2008.
Воспроизведение материалов допускается только с разрешения администрации сайта и со ссылкой на сайт "Культура письменной речи" или "Стиль документа".



В избранное