Вышел к народу замечательный браузер нового поколения Google Chrome. Русскоязычных пользователей не может не радовать полная и безоговорочная русификация этой программы прямо с старта, также как и поддержка еще огромного числа языковых версий.
Он несколько еще непривычен в пользовании, но после первого же часа работы становиться отчетливо ясно, что это твой инструмент. Он "ложиться в руку" как пистолет с рукояткой сделанной по вашим меркам. Уже через пару дней открывая привычные Firefox или Opera будешь непроизвольно искать то, что есть здесь и чего не хватает им. Филигранная эргономика - удобство пользования - ставшая фирменным стилем всех программных решений Google
- это ключевой момент нового браузера. Ставьте не раздумывая и пользуйтесь на здоровье:
Осознание всех тонкостей придет потом, а сегодня важно, что это просто, уже привычно, мульти-язычно, удобно и совершенно бесплатно. Что еще нужно человеку, который живет за компьютером? Первое что пришло на ум, когда мы поняли - что получили в свои руки, - это ощущение реального и недалекого конца операционной системы Windows. Мощная замена которой и про анонсирована выходом нового браузера. Стало понятно, что мы получили
в руки часть операционной системы нового поколения, чье недалекое появление откроет новую эпоху для всех пользователей компьютеров иинтернет на планете под названием Земля.
* * *
Кто ответит на вопрос?
Мы получаем разные письма. Порой просто не знаем - что ответить чтобы и понятно, и исчерпывающий был ответ. Может быть кто-нибудь из вас сможет дать ответ пользователю на такой "простой" вопрос:
Здравствуйте! Прочитав Вашу рассылку Русская версия, решил поэкспериментировать с Drupal и модулем магазина к нему Ubercart. Скачал к ним файлы переводов. Начал эксперименты, но сразу же обратил внимание, что разные версии переводов имеют для одних и тех же фраз разные номера строк и некоторые фразы попадают в нужное место, а некоторые не попадают. Поэтому часть фраз получают перевод, а часть не получают. Прошу Вас сообщить мне в какой
программе необходимо открывать файлы с расширением *.module , чтобы посмотреть соответствие строк в файле модуля строкам файла перевода? Или наоборот, как подогнать файл перевода к конкретной версии Drupal?
А действительно - кто знает как это сделать? Пишите на email автора рассылки. Самый грамотный ответ будет опубликован в рассылке вместе со ссылкой на сайт автора ответа!
Напоминаем, что нашу последнюю версию перевода Drupal 6.4., над которой мы постоянно работаем, вы можете скачать по ссылкам:
О Fussion много говорить не надо. С этой Open Source CMS знакомы многие. Легкая, быстрая и удобная с простым понятным открытым кодом она завоевала сердца миллионов веб мастеров во всем мире (гугл дает более 3,9 млн. ссылок по запросу php-fusion). Когда думаешь о названии CMS - грех не вспомнить, что приложения к ней называются infusion - чисто английский юмор автора - Ника Джонса (NickJones - все думаю Ник Джонс - не прикол ли с именем?
Уж очень сильно напоминает нечто вроде Дядя Сэм).
Работает эта CMS давно и надежно. Из недостатков, которые отмечают заказчики, можно назвать "отсутствие солидности" и дефицит красивых нестандартных скинов. Сайты на ней действительно вертятся несолидно - слишком быстро - вызывая ассоциации с "калинкой - малинкой". В то время как сайт серьезной фирмы надо делать на мелодию "э-э-эй у-у-у-ухнем!" - под которую, например, работает Битрикс. Со скинами действительно
проблема. Так уж повелось - кто делает хороший код, не шарит в красивом дизайне. Нужен разный талант. А те, у кого их есть, не работают пока, к сожалению, на Open Source. Скачать русскую версию системы 7-00 можно здесь