Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Интернет Персона. Лица Интернет Илья Франк. Выпуск 2.


Информационный Канал Subscribe.Ru

<Интернет Персона. Лица Интернет> Выпуск #2

Персона номера: Илья Франк

СЕГОДНЯ В ВЫПУСКЕ:

Персона о себе

Проекты персоны

Другая деятельность персоны

Вопросы читателей к персоне

Анонс

 

 

Знать много языков ? значит иметь много ключей к одному замку. Ф. Вольтер

Илья Франк - кто это?

Илья Михайлович Франк (наполовину ? по отцу ? еврей, на одну восьмую немец, на остальную часть ? русский) родился в 1963 году в Москве, в пятом классе начал учить немецкий язык (с трех двоек подряд), подготовился благодаря замечательному преподавателю русского языка и литературы Льву Иосифовичу Соболеву к поступлению в почти неприступный МГУ (а заодно полюбил литературу), отучился (с грехом пополам) на романо-германском отделении филологического факультета МГУ (1980 ? 1985), получил квалификацию ?филолог-германист, преподаватель?.

Фото 1. 28 Кб. 
http://image.subscribe.ru/list/inet/review/people/Issue2_1.JPG

(Примечание по поводу греха: помимо традиционных студенческих грехов, которыми гордиться нечего, на третьем курсе написал (на немецком языке) сочинение, в котором предлагал берлинскую стену снести, а Германию объединить. После чего получал одни трояки). Диплом защитил по поэзии Р.М. Рильке, научным руководителем был Альберт Викторович Карельский (благодаря заступничеству которого сей злостный прогульщик все же не был изгнан из Alma Mater).

 

Затем попал ?в люди? ? в среднюю школу, где учил некоторое время немецкому, но вскоре перешел на русский и литературу (как на более осмысленное, более близкое к народу занятие). Сначала помучился, потом привык ? и даже хранит грамоту-благодарность, где сказано, что он ?внес вклад в построение коммунизма?.

 

Фото 2. 34 Кб. 
http://image.subscribe.ru/list/inet/review/people/Issue2_2.JPG

В школе отсидел семь лет, попутно (начиная с третьего курса института) писал свою заумную культурологическую книгу о чередовании эпох, а также стихи. В годы перестройки издавал машинописный поэтический альманах ?Встреча?, куда входили произведения поэтов, принимавших участие в возникшем тогда клубе ?Поэзия? (в основном группы ?Московское время? ? но не только). Это давало возможность поэтам прочитать друг друга почти в полном объеме (тогда практически никто из них не печатался ? и даже сама возможность быть напечатанным казалась чем-то почти несбыточным). В 1993 году прошел стажировку у Игоря Юрьевича Шехтера (преподавание языка по эмоционально-смысловому методу). И получил, таким образом, наконец-то специальность.

Затем шесть лет работал на языковых курсах по этому методу, а потом еще немного (один год) в афанасьевском РГГУ ? старшим преподавателем на кафедре германских и романских языков Института лингвистики (звучит гордо! но платили за полную ставку ровно столько, сколько хватало на обеды в дешевой студенческой столовой). Затем сидел дома и давал частные уроки, сам осваивал новые языки (между готовкой, уборкой, ребенком и магазином), и вот, когда у него был роман с очередным языком (а всего его любовный список насчитывает 20 пунктов), жена как-то сказала: Вот ты все учишь языки ? да все только для себя! Сделал бы что-нибудь для людей! И тогда он написал ?Немецкую грамматику с человеческим лицом? и придумал свой метод чтения.

Проекты персоны
Мультиязыковой проект http://franklang.ru/

Школа Иностранных Языков Ильи Франка http://www.school.franklang.ru



Интервью персоны

Фото 3. 27 Кб. 
http://image.subscribe.ru/list/inet/review/people/Issue2_3.JPG

Илья, с какого года и сколько вы находитесь в Интернет?

Я пользуюсь Интернетом с 1999 года. Я очень люблю языки и поэтому был просто счастлив, когда попал в интернет. Ну где я в Москве мог купить датские или венгерские, например, книги, или даже итальянскую классику? А так очень многое оказалось возможным просто скачать. Раньше же приходилось ходить в иностранку и заказывать ксерокс.

Не могу удержаться от описания того, как это раньше происходило: нужно было прийти где-нибудь за час до открытия библиотеки, занять очередь на улице (так как каждый день ксерокопировали лишь определенное небольше количество страниц), затем подать заказ страниц, кажется, на 40 (больше было нельзя).

Так я, например, сходил несколько раз за "Освобожденным Иерусалимом" Торквато Тассо. А сейчас можно выйти на итальянский проект LiberLiber и забрать эту книгу "легким движением руки"!

Кроме того, я преподаватель немецкого, и мне были нужны свежие материалы для занятий. Этому я тоже очень обрадовался.

Как давно вы задумали создать мультиязыковой проект?

Мой мультиязыковой проект стартовал осенью 2002 года. Дело в том, что в 2000 году я написал книжку "Немецкая грамматика с человеческим лицом", а к 2001 году разработал свой метод чтения, помогающий при освоении языков (где текст сопровождался дословным переводом на русский и лексико-грамматическим комментарием, а потом повторялся еще раз - уже без комментария, - и освоение языка происходило просто за счет частой повторяемости слов и выражений), и составил два пособия по немецкому языку, в которых этот метод применялся.

"Немецкая грамматика" и одно из пособий были изданы, но я заметил, что их не всегда можно было найти в магазинах, кроме того, когда тираж кончался, проходило полгода, прежде чем издательство выпускало второй тираж. А еще люди из-за границы писали: "мы не можем купить ваши книги". Поэтому я разместил подготовленные мной тексты в интернете для всеобщего пользования.

А самым прекрасным оказалось то, что я мог "издавать" таким образом все, что хочу, не обсуждая это с издательством. И сейчас на сайте можно скачать десятки книг, составленных по моему методу чтения, причем по большей части неизданных.

Так начиналось, а потом все само собой выросло в мультиязыковой проект, как снежный ком. Потому что очень многие помогают, делая предложения по сайту и присылая материалы. Это уже далеко не только мой проект, это место, где встречаются люди, интересующиеся языками, и где они размещают материалы, имеющие отношение к освоению языков.

Неужели вы знаете все языки представленные на сайте?

Нет. На сайте представлено к настоящему времени 60 языков, я же читаю только на двадцати. Но, как говорится, еще не вечер.

Расскажите, пожалуйста, как все же вам удалось научиться читать на 20 языках?

Удалось прежде всего по тому, что сам процесс освоения нового языка был для меня захватывающим. А еще я очень люблю читать, и поэтому осваивал язык, читая литературу на нем, открывая для себя каждый раз новый мир. Еще удалось потому, что с самого начала я почувствовал (не понял, а именно как-то почувствовал), что путь к языку вовсе не обязательно лежит через учебник или через регулярные занятия в школе или на курсах. Если бы я в восьмом классе (а я учил немецкий в обычной школе с пятого класса) не взял в руки немецкую книгу и не начал ее читать (а это были повесть Эйхендорффаз жизни одного

бездельника>, а сразу затем <Странная история Петера Шлемиля> Шамиссо и

<Крошка Цахес> Гоффманна), то я бы, наверное, никогда не освоил немецкий.

Ведь школьная программа преполагала освоение всего лишь 850-ти слов (5 лет обучения!), да скучнейший учебник на плохом немецком. Вообще, судя по этому (а с тех пор мало что изменилось), создается впечатление, что детям во многих школах не столько знания дают, сколько просто <пасут> их, чтобы они, с одной стороны, не хулиганили на улице, пока родители на работе, а, с другой стороны, чтобы потом столь же покорно ходили на работу и делали там много бессмысленных вещей.

Да, я понимаю, что высказываюсь резко. Но родители сами могут протестировать своих детей, попросив перевести несколько элементарных высказываний с английского или немецкого на русский, таких, например, как: <наш самолет вылетает в семь часов вечера> (эти несложные тесты можно посмотреть на сайте www.school.franklang.ru ) И если ребенок не сможет толком ничего сказать после целого года обучения, то можно перестать обращать внимание на требования со стороны учителя иностранного языка в школе, а также на оценки, так все это все равно безрезультатно.

Итак, я читал свои первые немецкие книжки, как <ежик в тумане>: что-то понимал, что-то нет, в словарь поглядывал лишь изредка, когда чувствовал:

это важно для понимания общего смысла. Но было очень интересно, а туман постепенно рассеивался: я просто привыкал к языку. Затем, в девятом классе я научился читать по-французски, а в десятом - по английски (самостоятельно).

Это было тогда, в <глухие годы застоя>. А сейчас можно и фильмы на языках смотреть, и телевизионные программы наладить, и аудиоматериалов видимо-невидимо. А главное, нет железного занавеса, можно поехать! Завидую молодым людям, которые приступают в освоению языков, белой завистью.

Хочу добавить к этому, что чтение - лишь один из аспектов языка. Еще есть понимание на слух и говорение. И этим трем моментам соответствуют три моих проекта, представленных в интернете: проект, посвещенный моему авторскому методу чтения, проект Школа иностранных языков и проект Аудиокниги на иностранных языках. Налаживание хороших коммуникативных курсов иностранных языков - сейчас это моя основная работа и забота.

Помогло ли вам знание немецкого языка в освоении других языков?

Языки подразделяются на языковые семьи, а семьи - на группы. Немецкий язык относится к германской группе индоевропейской семьи. (Получается, что он <двоюродный брат> русского языка: русский тоже относится к индоевропейской семье, только к славянской группе). Так вот: если вы освоили один язык какой-либо группы, то перейти к другому языку той же группы не составит особого труда (это можно проделать за 2-3 месяца). Все равно, что перейти от русского к украинскому или польскому. Поэтому, кстати сказать, если иметь спортивный интерес: <освою-ка я как можно большее число языков!>, то это несложно сделать: ведь в каждой группе более десятка языков. Некоторые из них вообще отличаются больше по названию, чем по сути (например, румынский и молдавский, персидский и таджикский, датский и норвежский (письменный)). Но у меня такого спортивного интереса никогда не было, меня привлекают языки разных групп и даже разных языковых семей. Дело в том, что мне прежде всего интересно, какая на этом языке существует литература. Меня не тянет заниматься языком, на котором нечего будет почитать.

Почему вы выпускаете так мало книг (в печать)?

Это не от меня зависит. Я не капризный автор, соглашаюсь практически на любые условия. А почему издательства так мало выпускают книг по моему методу... Тут могу поделиться догадками. Во-первых, издательства хотят прежде всего выпускать учебники, грамматики, темы для экзаменов и тесты.

(Мою грамматику хорошо переиздают, ежегодно: сейчас вышло 4-ое издание). А вот книги для чтения некоторые языковые издательства не выпускают вообще, некоторые выпускают упрощенные (а по-моему, просто кастрированные) тексты, а некоторые просто сами тексты, без изменения. Вторая причина, видимо, в том, что если, например, издательство издает Бёлля в подлиннике, то никому за это платить по авторским правам не надо, а если издает Бёлля с разбором по моему методу чтения, то за это надо платить процент составителю (в данном случае Ирине Зверинской, составившей книгу <Немецкий язык с Генрихом Бёллем> - смотрите на сайте www.franklang.ru ), да и договор заключается на ограниченное время. Третья же причина, видимо, в том, что первые книги по моему методу разошлись не так быстро, как хотелось бы. Но ведь это был тогда совсем неизвестный метод!

И еще один очень-очень важный момент. Все ведь хотят выпускать книги только по основным языкам. Даже если речь заходит об итальянском, морщатся и смотрят в окно или в потолок, а что уж говорить, скажем, о датском или румынском! А важнейшая задача моего мультиязыкового проекта как раз в том, чтобы там можно было получить информацию и скачать книги и по редким языкам!

Например, только в разделе нидерландского языка висит три пособия, подготовленные по моему методу чтения! Датский - пожалуйста: <Датский язык с Андерсеном>. А зайдёте в санскрит - можно скачать <Легкий санскрит> - Андерсеном> басни Панчатантры, разобранные по моему методу.

Планируете ли вы, и если да то какие, изучить языки самостоятельно в ближайшее будущее?

Этим летом в отпуске (в Крыму) я начал заниматься японским, подготовил, кстати сказать, <Японские народные сказки> для своего сайта (с дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием). Хорошо, конечно, что его проверил и поправил специалист. Продолжаю заниматься японским и сейчас.

Совсем недавно начал финский.

Какие языки именно вы знаете хорошо или поверхностно?

Мы говорим о чтении. Я, пожалуй, не буду перечислять языки, на которых читаю свободно. На персидском и арабском читаю со словарем, тут еще нужно как следует позаниматься. Да и древнегреческий надо подтянуть: не любой текст мне понятен (Гомера, например, я еще не пробовал читать). Вообще же язык нет смысла знать чуть-чуть (а именно на этом чуть-чуть, на общем представлении о языке часто и останавливаются учебные программы: например, латыни для филологов в вузах), ведь тогда этим инструментом невозможно будет пользоваться.

Ваши дети владеют ли какими-нибудь (сколькими) языками?

Моему сыну пять с половиной, в детском саду у него был в течение года английский, после чего он помнил еще некоторое время две-три фразы. Я не учил и не буду учить его языкам. Это особый разговор, язык и дети. До девяти лет ребенок, если попадает в языковую среду, просто становится носителем языка. Не нужно его специально учить каким-то словам, нужно просто разговаривать с ним на этом языке! Но тут нужно принять решение: я с сыном буду разговаривать только по-немецки. Тогда он будет знать: с папой можно только так. А я не хочу этого, я хочу общаться с сыном по-русски.

Успеет он еще освоить языки, если захочет. И детский сад или школа ему в этом, к сожалению, мало помогут. Лишь бы не отбили интерес от языков, не отвадили вообще какими-нибудь бессмысленными программами. Так что лучше пусть придет потом ко мне на курсы, в подростковую группу.

Мне думается, лучше больше внимания обращать на общее физическое и духовное развитие ребенка (в том числе и на развитие его родной речи), чем пытаться с малых лет сделать из него конкурентноспособного члена общества.

Планируете ли вы выпустить в скором будущем какие-нибудь книги, если да, то какие именно?

В издательстве <Московский Лицей> готовится книга <Английский язык с Крестным Отцом>. Только что вышла книга <Турецкий язык с Ходжой

Насреддином>, составленая по моему методу Оксаной Мансуровой (в

Насреддином>издательстве

<Муравей>). Я очень рад, это ведь первая изданная книга по моему методу, подготовленная не мной.

 

Интервьюер: Лебедев Сергей

 

Анонс

Персоны следующих номеров:

Михаил Духонин

Алекс Экслер

 

Уважаемые читатели, если вы хотите задать вопросы персонам следующих номеров, просим присылать нам вопросы. Задать вопрос персоне следующего номера

Источники формирования рассылки:

Материал с сайта http://www.franklang.ru/frank.html

Специальное интервью с Ильей Франком

Фотографии из личного архива Ильи Франка

Рассылка #2 от 28 ноября 2004 г.

Copyright 2004 Sergey Lebedev. All Rights Reserved.

 


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: inet.review.people
Отписаться

В избранное