В Интернете появился еще один онлайновый переводчик. На этот раз совершенно бесплатно пользователей осчастливила корпорация Microsoft. Бета-версия службы онлайнового перевода Windows Live Translator доступна по адресу http://translator.live.com. Пользователям доступен перевод текстовых фрагментов и веб-страниц.
Переводческий инструмент работает на основе технологии, разработанной компанией Systran.
Хотя функции переводчика и доступны пользователям бесплатно, на странице сервиса услужливо разместилась ссылка на страницу, на которой можно приобрести десктопный вариант переводческого софта от Systran.
На основе этой же технологии работает и популярный онлайновый переводчик Altavista Babel Fish
Пользователям переводчика от Microsoft доступно 26 языковых пар, среди них только в двух парах ("французский – немецкий" и "немецкий – французский") не участвует английский язык. Переводчик понимает и умеет переводить с русского, правда, только на английский, и, соответственно, наоборот. Присутствует ограничение на размер переводимого текста – исходный фрагмент не должен превышать 500 слов.
С точки зрения интерфейса, сервис довольно стандартен.
А вот для тестирования его функциональности, то есть результатов перевода мы выбрали первые несколько абзацев одной из новостей, представленных на первой странице сервиса Google News. Для сравнения этот же текстовый фрагмент был переведен и другими аналогичными сервисами.
Результат перевода, полученный с помощью Windows Live Translator, в общем, дает представление об исходном тексте, однако по сравнению с аналогичными сервисами онлайновый переводчик от Microsoft показал себя не лучшим образом.
Гораздо лучший перевод предоставили Google Translate, и это не смотря на то, что пара "English to Russian" в списке языковых пар сервиса обозначена как Beta. Хороший результат работы показал и онлайновый переводчик от компании ПРОМТ. Перевод от Babel Fish вышел чуть хуже чем предыдущие два, но сравним с переводчиком от Microsoft.
Перед запуском перевода пользователь может отказаться от перевода компьютерных терминов и других специализированных слов, установив флажок на странице сервиса. Однако для русского языка пока такая функция не работает.
Не является новым и инструмент перевода интернет-страниц – все названные выше инструменты также поддерживают эту функцию. С переводом веб-страниц сервис справился с не хуже аналогов, а в чем-то даже превзошел их.
Отметим интересное решение, доступное при переводе веб-страниц с помощью Windows Live Translator. в отличие от большинства других переводческих инструментов, отображающих только результат перевода, при работе с онлайновым переводчиком от Microsoft в окне браузера отображается две страницы сразу – оригинал и перевод. С одной стороны, нельзя назвать это очень удобным, особенно если учесть, что площадь окна, выделенная под перевод, довольно мала. Однако такое решение позволяет наглядно видеть и перевод, и результат.
Также на странице с результатами перевода веб-страниц можно установить способ представления результатов перевода. Кроме доступного по умолчанию отображения "рядом" можно использовать и отображение "сверху и снизу", "оригинал с надстрочным переводом" и "перевод с надстрочным оригиналом". В последних двух случаях перевод отображается в всплывающем окне если навести мышью на элемент исходной веб-страницы. Однако снова же – перевод не отображается в полноэкранном ре
жиме, а занимает только часть окна браузера. А это не очень удобно особенно при просмотре "рядом " и "сверху вниз"
Что же касается качества перевода веб-страниц, то оно оказалось не хуже чем у аналогов, по крайней мере все элементы веб-страницы (а для теста была выбрана главная страница Yahoo)
были переведены и корректно отобразились во всех основных браузерах, чего нельзя сказать про другие онлайновые переводчики.
К недостаткам сервиса можно отнести тот факт, что нам не сразу удалось заставить его работать – несколько раз на экране появлялось сообщение о внутренней ошибке сервера.
Отметим также, что запустить сервис можно в браузере Firefox версии 2.0 и выше. В то же время, как ограничения на версию других браузеров (Opera, IE и Mozilla) не были обнаружены - сервис успешно запустился на Opera 7.2 и 9.1, в Mozilla 1.7 и в Internet Explorer 6.0 и 7.0.
Таким образом, корпорация Microsoft активно выкатывает свои онлайновые сервисы, реализуя на практике заявленное недавно желание стать конкурентом Google и стратегию развития компании под названием "Software+Services (S+S)" (программы + сервисы). Переводчик от софтверного гиганта, конечно, оставляет желать лучшего, однако не так уж и плох, по крайней мере, ругать его так, как мы привыкли ругать другие десктопные продукты корпорации, не стоит. Посмотрим, что предложит нам великая ИТ-корпорация дальше.
С запуска MacRadar прошло всего две недели, однако сегодня представляю еще один свой проект:
Демоблог - небольшие обзоры интересных программ. Авторский коллектив в составе 4х человек будет неустанно лопатить интернет, в поиске всего красивого, полезного и необычного. Планируем рассматривать не только Win- софт (хотя ему будет посвящено не менее 70% обзоров), но и Linux, MacOS, а так же мобильные платформы. Отдельное место в блоге займут обзоры "portable" - "переносного" софта. Планируемая частота обновлений 2-4 поста в сутки.
Уверен нас ждет не мало интересных открытий, вместе с Демоблог.
Несколько часов назад Google сообщила о том, что в компании разработана версия сервиса контекстной рекламы Google Adsense для WAP-сайтов. Разработчики объяснили свое решение достаточно просто: мобильные устройства очень быстро становятся самым популярным способом получения
информации, и уже не для кого не является секретом, что сегодня мобильных телефонов во всем мире больше, чем персональных компьютеров и телевизоров вместе взятых.
"Яндекс" увеличил базовый размер почтовых ящиков до 10 Гб. Кроме того больше стал и максимальный размер отправляемого и принимаемого сообщения — теперь он составляет 20 Мб. Как отмечают в "Яндексе", такой размер "позволит передать одним письмом несколько mp3-файлов или фотографий в высоком
разрешении".
К своему огромному стыду признаюсь, что я не знаю, как зовут моего прадеда, где он жил и сколько у него было детей. Более того, я с трудом вспомнил отчество отца моей мамы. Позор, конечно. В прошлые времена люди гораздо больше ценили и любили своих предков. Помню, встретился с одним дедом. Он даже читает по слогам, но наизусть помнит всех своих родственников,
даже тех про которых говорят: «седьмая вода на киселе». А нам с вами, у которых почти всегда под рукой имеется компьютер, даже запоминать ничего не нужно. Достаточно воспользоваться сайтом eurekatree.com, при помощи которого можно выстроить свое генеалогическое дерево.