Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
* «&helli
p; Отсутствие ICQ как инструмента общения отрицательно сказалось на развитии отношений Евгения и Татьяны Онегиных...» * «… Татьяна послала Онегину мессагу типа хай :-), давай встретимся и все такое…» * «… Очевидно даже ребенку, что письмо Татьяны к Онегину на самом деле писал писатель Пушкин…» * «… В любой подворотне Шариков был не лишним человеком…» * «… В образе Швондера Булгаков высказал свое
отношение к квартирному и еврейскому вопросам одновременно…» * «… поэтому Пушкин повлиял на своё поколение даже больше, чем Терминатор на наше…»
Другие проекты автора рассылки: Отвечаю.ру - сайт вопросов и ответов. FotoTusa.ru - виртуальная фототусовка. FeelMe.ru - романтические знакомства.