Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Чудесному малышу - Лучшую Маму! * 'Отчего человек смеется?'



"
Чудесному малышу - Лучшую Маму!"
http://vospitaniemamochka.biz/
Авторский взгляд на вопросы материнства
Лучшие Мамочки Рунета, Объединяйтесь!
 


Рассылку ведет коллектив мам-авторов.
Если у Вас есть оригинальные идеи,
Вы можете присоединиться к нам.
Пишите нам!
 


Здравствуйте, Дорогие Мамочки!
Приветствуем Вас в Вашей рассылке!

Сегодня для вас рубрика, посвященная языковому развитию
 

Тема выпуска: "Отчего человек смеется?"

   
Все вы помните, конечно, знаменитую фразу Гамлета:
«Есть множество вещей на небе и земле, Горацио, которые доктринам вашим неизвестны».
      There are more things in heaven and earth, Horatio,
      Than are dreamt of in your philosophy.


Сегодня нам предстоит решить одну лингвистическую задачку:
Ответить на вопрос, чем шутка отличается от насмешки.

Я тут прочла одну цитату из Лабрюйера, если не ошибаюсь.
Он говорит, что насмешка есть низкий способ ведения полемики.
Тот самый случай, когда не хватает аргументации.

Это типичная философская позиция, которая полагает, что абсолютно всё можно решить с помощью здравых аргументов.

В связи с ажиотажем вокруг пояса Богородицы я решила посмотреть, что по этому поводу думает наш вездесущий протодиакон Андрей Кураев.



И вот что я нашла (говорят, что это написал кто-то, а Кураеву понравилось, и он поместил это в своём интернет-дневнике  с пометкой - шуткаJ)))):

«В конце 2011 года по благословению cтарцев и при поддержке Фонда состоится принесение в Москву глубоко почитаемой в нашем народе святыни - частицы зуба медведя преподобного Серафима Саровского.
Как известно, преподобный имел обычай кормить приходившего к нему медведя хлебом.
После кончины старца привыкший к святыне медведь поселился при одном из основанных преподобным Серафимом скитов. Сестры ухаживали за ним, а медведь, которого все прозвали "Серафимушкин Мишка", своим ревом отваживал от обители лихих людей. Окрестные крестьяне почитали Мишку. Говорили, что прикосновение его мохнатой лапы исцеляло, по вере, от ушных болезней».
(Там ещё много всего про “святыню”, но нам и этого хватит).

И хотя Андрей Кураев назвал это шуткой, я думаю, что трудно будет отличить её от насмешки.
Если следовать логике Лабрюйера, то у дьякона Кураева не хватило аргументации, чтобы объяснить людям, что он действительно думает по поводу происходящих событий.

Уж чего-чего, а аргументов у него было бы более, чем достаточно,
если бы он пожелал участвовать в дискуссии по поводу православных святынь.



Но сказано в Евангелие…
Впрочем не буду цитировать Евангелие и Имя Господне упоминать всуе; достаточно шутки Кураева.

Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
for a subject which will not bear raillery is suspicious,
and a jest which will not bear serious examination is false wit.
                                 Aristotle


Смешное, считал Аристотель, есть обнаружение смеющимся чего-то неправильного, с его точки зрения; известной "меры зла".
А поскольку "человек – есть мера всех вещей", он их собой и мерит.

     


Если у женщины муж трезвенник, она, конечно, посмеётся, вот над этой типично русской шуткой:
      Всех денег заработать нельзя, а пропить – можно.
А вот другой будет не до шуток.

Английская поговорка гласит:
      “Better lose a jest than a friend
      (Лучше не острить, чем потерять друга)
А латинская утверждает обратное:
      “Potius amicum, quam dictum perdere”.
      (Лучше потерять друга, чем испортить фразу)

Однако вернёмся к Аристотелю.
Недавно на нашем блоге мы проводили конкурс переводов афоризма Аристотеля о юморе.
Из всех присланных на конкурс писем я выделила одно, Павла Букина, и привожу его полностью.

"Прочитав последние новости из вашего блога, я тоже УВЛЕКСЯ идеей поучаствовать в конкурсе переводов по высказыванию Аристотеля:

"Humor is the only test of gravity, and gravity of humor;
 for a subject which will not bear raillery is suspicious,
 and a jest which will not bear serious examination is false wit."

Скорее всего, мой вариант перевода в корне неверный (по программе "
Well begun..." я занимаюсь чуть больше 6 недель), но "смелость города берёт" - это, по моему мнению, лучше, чем совсем не участвовать, а после сожалеть.

Вот, что в итоге 3-х дневных усилий у меня получилось:

Шутливость - это единственная проверка на серьезность, а серьезность - на умение шутить;
Для человека, который не пройдет [этой проверки], добрая шутка - это подозрительно, а насмешка, которая не будет серьезно изучена - это лживая острота.

И я заинтригован: какой же правильный перевод этого афоризма (чувствуется в нем что-то такое глубокое)."


***

Аристотель был греческим философом, и свои труды писал не на английском языке.
Мы имеем перевод на английский с греческого.
Поэтому нам приходится догадываться, же там скрыто за словами?
Что имел в виду Аристотель?
И тут уж ясно, что приходится включать собственные мозги, чтобы не переводить бездумно только слова. Слова, слова, слова

А за переводом Павла я вижу серьёзное размышление о юморе, и о людях.

Действительно, человек, не понимающий шуток, подозрителен. И в самой невинной шутке он видит урон своему достоинству.
А насмешка, обнаруживающая непонимание предмета, - фальшивка.

     


Однако, вопрос остаётся открытым:

«Когда мы пугаемся, мы вздрагиваем; от страха мы бледнеем и начинаем дрожать; когда человек смущается он краснеет, опускает глаза; от удивления он, наоборот, широко раскрывает глаза и всплескивает руками. От горя мы плачем, плачем мы также, когда бываем растроганы.
Но отчего человек смеется?»


   

Прощаюсь с вами, дорогие друзья, до следующего раза.
Читайте вместе с нами!

Ирина Арамова,

Надежда Кашлачева
проект Увлекательный Английский
http://at-english.ru


Дорогие Друзья!
Всем, кто только приступает к занятиям английским языком,
РЕКОМЕНДУЕМ:
Бесплатные Озвученные Уроки Английского Языка для Начинающих "с нуля":
      - звуки английского языка - Усваиваем Вместе!
     - первые шаги в английском языке делаем Вместе!

Проходите по ссылке:
 http://at-english.com/study.htm

Слушайте, Читайте, Повторяйте.

Желаем Вам Успеха!


Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm
 
Читаем Диккенса по-английски - звук, "объемный текст", минисловарик!
Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!


Ирина Арамова,
Надежда Кашлачева
проект Увлекательный Английский
http://at-english.ru



До встречи в следующий понедельник
в свежем выпуске рассылки!
 


В избранное