Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Генеалогия, история семьи

  Все выпуски  

Генеалогия, история семьи


Сергей Ермошкин - официально по паспорту, но Нико Рерго по-ромски. Почему по-ромски? Потому что Ром, этнический. Высшее образование (филолог и юрист), почти 30 лет учительско-преподавательского стажа, почти 20 лет работы по защите прав людей, в том числе и судебной. Тема Калитраш, т.е. нацистского геноцида против Ромов, привела меня в Госархив Одесской области. Документов периода румынской оккупации очень много - более 50 тысяч дел, многие никто никогда не видел с 1944 г. И разбирая дела о Ромах, я автоматически начал разбирать и дела о Евреях: Калитраш и Шоа - две стороны одной медали. Так появился алфавитный список евреев, депортированных в Транснистрию - более 4 тысяч фамилий.... 

Пояснительная записка

1. В указателе в румынском алфавитном порядке приведены фамилии и имена Евреев, находившихся в 1941-1944 годах в зоне румынской оккупации под названием Транснистрия. Транснистрия не входила в состав Королевства Румыния, потому именно сюда фашистский режим Антонеску депортировал Евреев из Румынии – как собственно Румынии в границах до начала войны против СССР, так и из оккупированных и включенных в состав королевства советских Буковины и Бессарабии. 
2. Фамилии и имена приводятся в тех орфографических вариантах, в которых они даны в архивных документах. Если одна и та же фамилия встречается в румынской и русской записях, то русское написание приводится вторым после знака /. 
Явные ошибки в написании имен на разных языках не исправляются: Glatstein, но Гладштейн.
3. Во воторой колонке в румынской орфографии даны названия населенных пунктов, из которых Евреи были депортированы. 
4. В третьей колонке в румынской орфографии даны названия мест пребывания депортированных. Идеальная структура указания имеет три состяавляющих: уезд – район – населенный пункт.
Таким образом, самостоятельное название «Moghilev» может означать и город Могилев и Могилевский уезд, но если после него идет другое название, то оно означает только Могилевский уезд: запись Moghilev – Şargorod читается Могилевский уезд, Шаргород. Название Şargorod в этом случае может отноисться и к Шаргородскому району и к городу Шаргород. Запись Tulcin - Ladijin – Cetvertinovca читается Тульчинский уезд - Ладыженский район – с. Четвертиновка, запись Golta – Carlovca (ferma Maresal Antonescu) читается Голтянский уезд – с. Карловка (ферма им. Маршала Антонеску) 

Алфавитный список находится здесь: http://1archive-online.com/archive/transnistria/tlist.html

Автор рассылки:
Евгения Антушева, СЕС
Руководитель проекта "Архивное дело":
поиск в архивах, генеалогия, история семьи
http://www.eva-forum.com
http://1archive-online.com/
mailto:webmaster@1archive-online.com
Skype   evgant
+972546847874



В избранное