Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Скорочтение, память, интеллект Выпуск 240


Электронная рассылка
"Скорочтение, память, интеллект..."
Развитие
интеллектуальных
возможностей
человека

Составитель Сергей Михайлов
serge_mikhailov @ mail.ru ( удали пробелы )

Обложка диска "Скорочтение - шаманство над книгой"

Диск + Книга "Скорочтение - шаманство над книгой". Издатель распродал весь тираж в 15000 экз. Зато книги остались у меня это мой авторский гонорар.

www.citycat.ru/iq/cd/

 

 

Культура чтения

Перепечатка с разрешения автора с http://syspo.livejournal.com/19375.html

Денис Миллер (syspo#mail.ru):   техника проста, - я называю это "культура чтения"

1. Настройка.
2. Чтение.
3. Обзор.
4. Повторение (ReMap)

Настройка - "что хочу знать", "что знаю", обзорное пролистывание. Результат - карта (MindMap)

Чтение - активное, задаю времени и объём, поиск ответов на вопросы этапа настройки, авто собеседник, чтение образами

Обзор - после чтения просмотр карты, обдумывание, дорисовывание.

Повторение - это мой хит. Делается так:

1) предварительные заготовки. для любого чтения, заучивания, и т.п. завёл тетрадочку толстую
2) первые три листа под таблицу результатов
Тема | TODAY | + 10min | + 3h/утром | +1d | +1week | +1m | + 3m
3) во время чтения любого материала в этой тетрадке на последующих страницах появляется карта в вернхнем углу хронометраж, в любой удобной форме, главное чтобы не громоздкий
4) прочитал - зделал запись в табличку

Капитал, $1 (44) |+11.06| 11.06 | 11.06 | 12.06 | 18.06 | 11.07| 11.09 |

(44) - номер страницы в моей тетрадочке, где карта
плюсик перед 11 - что это первый повтор
каждый следующий повтор добавляет очередной плюс к дате повтора, ВАЖНО: плюсики позволяю контролировать, что я повторил, а что нет.

5) на следующий день перед чтением любого материала я выделяю 5-10 минут на фазу ReMap, то есть пробегаюсь по тем материалам, к которым подошёл срок повторения. Для этого у меня есть другая тетрадочка, хотя здесь важен просто листик бумажки, который я потом выкину.

5.1) по памяти восстанавливаю карту прочитанного
5.2) сличаю с законспектированным материалом
5.3) осознаю, что пропустил, оцениваю важность, полезность, дорисовываю
5.4) выкидываю бумажку
перехожу к п.1 следующего для чтения материала

(с) Эту методику можете использовать бесплатно, распространять и пропагандировать. Автор методики обязуется оказать методическую помощ  на безвозмездной основе :)

Инна Иголкина:   Согласна с этой идеей, правда, методика не нова. Отдельные части ее мне уже встречались. Например, я была на семинаре в Сити-Классе по изучению английского языка, и парень, который его вел, предлагал повторять слова через интервалы, примерно в 2 раза увеличивающиеся.

Григорий Громыко:   Вообще-то, наиболее эффективный интервал для повторения, - постепенно увеличивающийся интервал (для понимающих – в логарифмической прогрессии)

Инна Иголкина:   С одной стороны, это действительно способствует запоминанию, с другой стороны, у этого есть простое русское название – зубрежка, т.е. то, чему нас обучали в школе.

Что действительно понравилось – это рисование ментальных карт (у меня есть статья про интеллектуальные или ментальные карты http://www.timesaver.ru/articles/a1223.php ).

Григорий Громыко:   Я бы не советовал называть эти карты ментальными. Можно - карты разума, ума, памяти, интеллекта и мышления. Но что касается ментала, менталитета..."?

Инна Иголкина:   Насколько я понимаю, эта методика помогает «заучить» материал. Т.е. ей лучше пользоваться в институте и т.д. Если я читаю книгу, скажем, о том, как создать и преумножить состояние, я рисую ментальную карту, после того, как прочитала книгу. Затем я читаю следующую книгу. И рисую для нее ментальную карту. После этого сравниваю две ментальные карты между собой. Это помогает понять разницу в подходе авторов «с высоты птичьего полета». Т.е. я не вдаюсь в мелочи (127-й способ разговора по телефону с агрессивно настроенным клиентом), меня больше интересуют глобальные пересечения и различия.

 

Proof reading text

Сергей Михайлов:   Кто из нас пишет грамотно? При желании, можно найти ошибки и у маститых писателей. Один и тот же текст может быть правлен несколько раз, и при этом быть раскритикованным в пух и прах очередным исправляльщиком.

Казалось бы, выбери нормального переводчика, и будет все ок. Однако, и здесь не без приколов. Чтобы проверить уровень переводчика, можно взять кусок текста с www.bbc.com и попросить сказать, на сколько чист текст. Как вы можете догадаться, переводчики говорят, что в тексте есть грубые ошибки.

Один переводчик утверждал, что писать "speed reading" не верно, верно писать "quiс reading" :). Хорошо, что не попался в руки такому переводчику.

А хотелось бы сэкономить. Писать самому, а отдавать на правку и при этом полностью доверять редактору ...

Все равно нужно 80% работы делать самому. Так чтобы тексты были понятны.

Один из способов совершенствования языка - искать партнера по переписке. Пробовал поискать по ключевому слову "Language exchange"

Нашел несколько желающих изучать русский в обмен на помощь в английском. Поживем-увидим, чем закончится эксперимент. Пока партнеры ни словом не обмолвились об уровне языка. Или все плохо или все хорошо… Или же такие же, как я. :) Комментарии писать сюда: Comment on this

Инна Иголкина:   Знание английского приходит, увы, постепенно. Даже читая аутентичные книги, Вы не можете гарантировать, что английский будет безупречен. Это как слово «фигачу» в русском языке. Слова нет, а вот люди им пользуются.

Однако, если много читать по-английски, со временем нарабатывается бессознательная компетенция. Но при этом важно, чтобы происходили процессы, когда Вы не только читаете, но и пишете. Т.е., я думаю, что если Вы, Сергей, будете переписываться с более-менее грамотным носителем языка, проживающим в Великобритании или США, это однозначно улучшит Ваш английский довольно быстро.

Если Вы будете одновременно переписываться с несколькими людьми в разных странах, то скоро Вы начнете замечать различия в языке. Особо плохо переписываться с людьми, которые говорят на «пиджин инглише» - упрощенный вариант английского, распространенный в Индии и прилегающих странах. Я думаю, что Ваш уровень сейчас уже довольно высок и поможет Вам отделить хороший английский от плохого. Однако, напоминаю, что даже в Англии принято так называемое RP (received prononciation) на котором говорят дикторы телевидения. Это значит, что носители языка буквально поголовно говорят на том или ином жаргоне, поэтому «идеальный» носитель Вам вряд ли попадется – в природе их существует не так уж и много.

Григорий Громыко:   Сергей Михайлов коснулся задачки "доверия переводчику" (в его случае – редактору того "кривого" текста, который он сам напишет). Собираясь переводить на немецкий мою книгу "ИНО СТРАННАЯ РЕЧЬ. САМО УЧИТЕЛЬ"  http://paarschool.com/r_in_005.htm , я задумался над качеством перевода. Кое-какой опыт у меня уже был, - я знаю, что за переводчиком нужен глаз да глаз! А то такого понапишут, что смысл может быть с точностью до наоборот.

Я написал пробный текст на тему книги – 10.000 знаков, включая пробелы. Нашел в сети 150 переводчиков и разослал им предложение сделать пробный перевод. Откликнулись 30 переводчиков. Из них около 20 сказали, что бесплатно они переводят до 2.000 знаков. После длительных разговоров перевод сделали 8 переводчиков.

Получив первый текст, я просто "ушибся" о вопрос "а как теперь проверить качество немецкого текста?". Раньше я как-то не слишком об этом думал, а тут задача встала в полный рост передо мною.

У меня накоплены е-адреса различных высоко квалифицированных людей, работающих примерно в той же области, о которой книга. Я сделал выборку около 25 адресов и разослал просьбу проверить качество перевода. Все они не знают русского языка абсолютно, зато немецкий у них родной. Естественно, русский текст я им не посылал, - зачем?

Представьте себе их работу, - 8 почти одинаковых текстов длинной в 10.000 знаков нужно не просто прочитать, но еще и высказать свое мнение о качестве!? Трудная задача, слов нет! И тут мы уже вместе с ними "ушиблись" еще об один вопрос "а как оценивать качество текстов, чтобы можно было соотнести тесты друг с другом?". По этому поводу было много мнений, но ничего путного мы так и не изобрели.

В результате я составил таблицу оценок семи экспертов по восьми текстам. Из нее я узнал, что мне самому предстоит выбирать между двумя переводчиками, тексты которых получили примерно равные оценки. При этом обратите внимание, - оценивалось лишь качество немецкого языка! Эксперты не могли оценить "а не перевраны ли смыслы вообще?".

На всю это титаническую работу у меня ушло примерно полтора года, - люди ведь делали бесплатно. Срок окончания я не мог задать ни переводчикам, ни экспертам. Ужасное количество е-писем было написано за это время.

Прочитав два самых лучших текста, я обнаружил, что смыслы в них абсолютно точно переданы. Поэтому можно предположить, что качество языка гарантирует точность передачи смыслов, - но это всего лишь моя гипотеза.

Мораль? Мораль простая. Тем, кто собирается что-то отдать в перевод, следует задуматься, на что они себя обрекают. Одно я знаю точно, - у переводчика язык (результирующий) должен быть обязательно родным! Это – на 100%!!

 

***

Уважаемый читатель, прошу проголосовать за рассылку.
Обратите внимание на шапку письма. Там стоит надпись:
"Данное электронное издание участвует в Фестивале Золотых рассылок. Дайте свою оценку"

Хотите высказаться? Мне важно ваше мнение

http://ababasoft.livejournal.com/

http://ababasoft.com/forum_rus/

Рассылка составлена: Сергеем Михайловым serge_mikhailov @ mail.ru( удали пробелы)
и Григорием Громыко

Magic speedreading rus

Ссылка на сайт www.citycat.ru/iq/ при перепечатке обязательна.


В избранное