В начале 20 века переселенцы из России в Палестину привезли туда и "Великий могучий... " во всех видах естественно. К середине века иврит подавил все привезённые языки, да и живых носителей языка оставалось мало. Но многие слова и выражения перешли в иврит и стали его частью. Например, слово "чимидан" хоть и не входит в официальный словарь, но используется повсеместно, и все его понимают однозначно. Другое дело таинственное выражение "КИБЕНЕМАТ". Его настоящий перевод аборигены не знают, а используют как
лёгкий отлуп типа "ко всем чертям" или "... куда подальше". И я довольно долго вздрагивал, когда какая-нибудь интеллигентнейшая коллега-архитекторша небрежно выдавала этот кибенемат в разговоре. Но это предыстория.
Лекция в Иерусалимском университете по высшей математике, на иврите ессно. Тема - неограниченные функции. Профессор рисует график функции у доски и комментирует: вот эта линия начинается здесь и уходит (задумался) ... и уходит кибенемат. Русскоязычная часть аудитории дружно сползает под столы...
1. История от Фрица Моргена.
Русский инженер переехал в Израиль и устроился на первое время разнорабочим в котельную.
Начальник дал ему задание на день: вычерпать ванну какого-то раствора в слив.
Наш инженер орудовать ведром не захотел: подобрал подходящий шланг, опустил один его конец в ванну [продолжение]
2. - Хорошо там, где нас нет
- Да, но только до тех пор, пока нас там нет... [продолжение]
3. Перед входом в консульство РФ в Израиле небольшой загончик, с мощной решеткой и хлипкой крышей. Российские граждане, вместе с моей женой, терпеливо сидят в очереди, надеясь, что крыша справится с дождиком. Меня не пустили, и я сиротливо жмусь к решетке, надеясь, что жена оформит паспорт быстрее, чем [продолжение]